Серёжа, не было никакой иронии по поводу Пушкина с Чеховым. Почему, интересно, когда ты предельно серьезен, некоторым кажется, что издеваешься?)) Может из-за этих скобочек?.. Смотри. "Попал под лошадь" - Чехов. Рассказ называется "Радость". "— Вы живете, как дикие звери, газет не читаете, не обращаете никакого внимания на гласность, а в газетах так много замечательного! Ежели что случится, сейчас всё известно, ничего не укроется! Как я счастлив! О, господи! Ведь только про знаменитых людей в газетах печатают, а тут взяли да про меня напечатали!
— Что ты? Где?
Папаша побледнел. Мамаша взглянула на образ и перекрестилась". Ну и дальше про то, как он попал под лошадь, выходя из портерной на Малой Бронной. Если вдруг не читал (по-моему, он не из самых известных), вот ссылка, рассказ забавный, ранний Чехонте.
"Я если вечером не выпью - Могу погибнуть на "раз-два".
И сравни:
"Я утром должен быть уверен, Что с вами днём увижусь я..."
Конечно, это все мое личное восприятие. Возможно , у меня мозг уже настолько постмодернистский, что иначе и не может ничего воспринимать, но все равно есть ощущение, что ты эти параллельки рассыпал тут намеренно) Извини, если подумал лишнее. В любом случае спасибо, развлек старика))
ок, меня устраивает отмеченный подсмысл, он вписывается в парадигму древней поэзии и мироощущение китайского поэта в частности: Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор. Жизнь наша подобна // двору постоялому здесь,. Где, путники, все мы // лишь как постояльцы живем.
нужно ли "пересаживать" читателя из привычного мира своей культуры в непривычный мир чужой культуры?... ... формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод. На первых порах знакомства он отбирает для читателя те черты характера его нового знакомца - английского, латинского или китайского духовного мира, - которые имеются и в его собственном характере. А затем, когда первое знакомство уже состоялось, он раскрывает читателю характер его нового знакомца уже во всей широте и предоставляет самому читателю приспосабливаться к непривычным (а поначалу, может быть, и неприятным) чертам этого характера - если, конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее. (с)
спасибо, Яков, Ваши китайские коллеги Вас высоко ценили. а может они читали Пелевина «СССР Тайшоу Чжуань»? шучу. но как же на прощальном банкете - и без красавиц? это неправильно!
спасибо за вопросы, профессор, тайшоу - правитель округа, Ваше прочтение: То есть всякий раз, когда этот (эта) или это тайшоу сюда возвращается, приходит пора прощаться - кмк, здесь невозможно, поскольку форма глагола вернешься (в отличие от возвращаешься) не предполагает многократного (всякий раз) действия. синтаксическому разделению фраз способствует цезура (в китайской поэтике она играет большую роль в синтаксической организации и является ее неотъемлемой и важной особенностью). в вэньяне изначально не было знаков препинания, их роль играли цезуры и перенос строки. поставить вопр. знак можно, но автор не посчитал нужным это сделать. :)
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за отзыв и добрые слова. Над обращениями героев друг к другу, конечно же, немало размышляла при переводе. Исходила из того, что в украиноязычной справочной литературе "ясний" фигурирует как титул, а "ясний пане"/ "ясна пані"/"ясна панно" ("Ваша Ясносте") – как форма обращения не только к шляхте, князьям, но и особам королевского рода на украинских землях во времена Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Кроме того, в русскоязычной литературе встречала и сведения о том, что применительно к королевским детям в некоторых европейских странах было принято обращение "Ваша Светлость".
Хотелось сохранить в переводе тон диалога героев. Задумывалась и над тем, чтобы оставить "ясна панна" из оригинала (не только как обращение, но и произносимое пажем «Ясна панна там чекає…») – но показалось, что это всё же не очень по-русски. А к тому же "ясна панна" предполагает и "пан" в обращении героини к рыцарю ("любий пане") – и тогда уже, как мне кажется, "высокая интонация" напрочь уйдёт из текста. :)
Не знаю, насколько убедительна моя позиция, но в любом случае очень признательна Вам за то, что Вы обратили внимание на этот момент.
Спасибо! Воспоминание из студенческих лет, а сам сонет два дня назад появился. У меня спокойное отношение к названиям - пусть каждый пользуется каким угодно. В то время велась активная борьба за переименование Свердловска, и многие люди уже начинали называть его Екатеринбургом. Просто сейчас уже как-то не хочется возвращаться, да и Свердловск уж больно неблагозвучное слово для сонета)
Костя, замеательное посвящение другу! Судя по названию стихотворения и по тому, что утром не обнаружила в ленте стихов Влада, понимаю, что его нет в числе авторов сайта. Сожалею, что не успела написать комментарий на его последнюю подборку. Таким поэтам, как никому другому, нужно наше читательское "ау". Пусть у него будет всё хорошо. Спасибо!
Спасибо,
Сергей! Знаете, малюсенькие ''заштатные'' (уходящие в прошлое) городки -
отдельная щемящая тема. Похоже на умирающие деревни. Молодых очень мало. Средний
возраст и пожилые. Опустевшие, ветшающие дома. Кажется, время остановилось. Там,
где мы обитаем летом, это на границе Иллинойса и Висконсина, таких городков
вокруг несколько. И когда бывает муторно на душе, для меня лучшее лекарство – прокатиться
по окрестностям. Предлог всегда есть: поеду посмотрю, что там на гаражных
распродажах. Катишься себе не торопясь. Вокруг поля. Кукуруза. Ещё какие-то
растения. К своему стыду – даже названий не знаю. Но как же хорошо и покойно
становится внутри. Увидел табличку ''Garage sale'' повернул по стрелке. В
гараже и рядом выставлены какие-то предметы обихода, игрушки… всё, что можно и нельзя
вообразить. И ничего не нужно же. Но подходишь, смотришь. Завязывается
разговор. Люди приветливые, улыбчивые. Вот и прошлые выходные тормознулся в
таком городке. Предлог?
- Сколько
хотите за старый велосипед?
- 60$.
- Хорошо, я
подумаю
- Извините, у
Вас акцент. Откуда Вы?
А дальше
разговор обо всём и ни о чём. И мы уже знаем, что эта пожилая пара 52 года
вместе. И трое давно взрослых детей живут в разных штатах… и ощущение что
знакомы сто лет. И приглашение друг друга в гости. Начинаем прощаться:
- А велосипед?
- Вы сказали
60$?
- Да что Вы? За
эту рухлядь? Забирайте так. Сделайте одолжение.
Начинаю
торговаться. Едва уговорил взять двадцать долларов.
Домой ехали
абсолютно счастливые. (Ух какой велик отхватили!))) Ржавчину почистить, колёса
поменять, смазать и можно будет продать. За 10 долларов.
Решили, если в
следующие выходные будем там – обязательно заедем к уже ''нашим'' старичкам.
Купим в русском магазине конфеты и другие сладости, и обязательно заедем.
А монументы с
именами погибших встречаем повсеместно. Врать не буду, точно не считал. Посчитал
с одной стороны, умножил… Разве это важно? Важно – есть память:
Эти погибли в
гражданскую, эти в первой мировой, во второй. Эти в Корее…
Погибших больше,
чем живых в городке.
Согласен,
Сергей. Очень хочется надеяться, что число погибших меняться не будет. Сколько
же можно…
Очень атмосферно и очень уютно. Напомнило повесть Рэя Брэдбери "Somewhere a Band is Playing" (которую он писал специально для Кэтрин Хэпберн), только без фантастики. Хотя... Вот этот щемящий финал, с максимально точным числом погибшим, тоже отсылает к главной теме повести - застывшему времени. Почему-то возникает ощущение, что это окончательное число, и войн больше не будет. Спасибо, Аркадий!
p.s. Кстати, действие повести хоть и происходит в городке штата Аризона, но родился Брэдбери и провел первые годы жизни именно в штате Иллинойс)
"Ясновельможная панна" - скорей почтительный эпитет, нежели титул, и по-русски, наверное, звучал бы точно также - "ясна панна". Нет? А титулом "ваша светлость" несчастный рыцарь, боюсь, смертельно оскорбил её королевское высочество:)) На самом деле всё это чепуха, конечно, пустое. С большим интересом и громадным удовольствием прочитал и на русском, и на украинском.
Здравствуйте, Нина! Ну что Вы такое говорите! Какая рептилия? Где Вы встречали говорящих рептилий? У меня ЛГ -
"Гад необыкновенный". Обитает где угодно. Питается чем попало. Ругается со всеми без разбора. Толстокож или покрыт панцирем. Словом, выживет в любых условиях. ))
Спасибо за замечательное эволюционное стихотворение. Ваш ЛГ - Человек с большой буквы. Только человек, нмв, может посмеяться над собой.
У меня было где-то по мотивам старого анекдота, где жена целый день сравнивает мужа с разными... А к ночи он становится зайчиком.
Даже искать не буду. У меня - баловство. У Вас - классика!
Класс! Только, тёзка, это уже даже больше, чем пародия, это практически фанфик)) Из серии - что бы мог еще написать автор по этому поводу, если бы ему не было пофиг (читай - если бы его не влекло дальше по сюжету)) Вот это я понимаю, серьезная работа. И Пушкин тут уловился, и Чехов, и парочка отсылок к моим же собственным стишкам)) Ну то есть, видно, что пародист провел большую работу. А, даже анекдот-пародия на заставку мультиков "Веселая карусель" читается: "Карусэл, карусэл, кто успел, тот присел!" Спасибо!))
Из собственного опыта знаю, в таких случаях обязательно будет продолжение. Почва подготовленная есть, материал для посева имеется, желание освоит тему никуда не денется. Жди всходов, Серёжа! Работай! Удачи! А, как говорил Этуш, "Спешить не надо! Нет, спешить не надо, дорогой"! Удачи тебе!!!-:)))
К омментарии
Серёжа, не было никакой иронии по поводу Пушкина с Чеховым. Почему, интересно, когда ты предельно серьезен, некоторым кажется, что издеваешься?)) Может из-за этих скобочек?.. Смотри.
"Попал под лошадь" - Чехов. Рассказ называется "Радость". "— Вы живете, как дикие звери, газет не читаете, не обращаете никакого внимания на гласность, а в газетах так много замечательного! Ежели что случится, сейчас всё известно, ничего не укроется! Как я счастлив! О, господи! Ведь только про знаменитых людей в газетах печатают, а тут взяли да про меня напечатали!
https://ilibrary.ru/text/1049/p.1/index.html
"Я если вечером не выпью -
Могу погибнуть на "раз-два".
И сравни:
"Я утром должен быть уверен,
Что с вами днём увижусь я..."
Конечно, это все мое личное восприятие. Возможно , у меня мозг уже настолько постмодернистский, что иначе и не может ничего воспринимать, но все равно есть ощущение, что ты эти параллельки рассыпал тут намеренно) Извини, если подумал лишнее. В любом случае спасибо, развлек старика))
ок, меня устраивает отмеченный подсмысл, он вписывается в парадигму древней поэзии и мироощущение китайского поэта в частности:
Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор.
Жизнь наша подобна // двору постоялому здесь,.
Где, путники, все мы // лишь как постояльцы живем.
нужно ли "пересаживать" читателя из привычного мира своей культуры в непривычный мир чужой культуры?...
... формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод. На первых порах знакомства он отбирает для читателя те черты характера его нового знакомца - английского, латинского или китайского духовного мира, - которые имеются и в его собственном характере. А затем, когда первое знакомство уже состоялось, он раскрывает читателю характер его нового знакомца уже во всей широте и предоставляет самому читателю приспосабливаться к непривычным (а поначалу, может быть, и неприятным) чертам этого характера - если, конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее. (с)
это для чтения глазами
хрупкое
...
слонопотама убрать
И всё-таки, Нина, вместе с другим ником ушёл целый пласт стихотворений Владислава. Жаль!
Наверное, произошло обнуление. Ликвидация вторых аккаунтов.
прекрасные метафоры, Александр,
like,
Вячеслав Глебович,
очень like,
спасибо, Яков,
Ваши китайские коллеги Вас высоко ценили.
а может они читали Пелевина «СССР Тайшоу Чжуань»?
шучу. но как же на прощальном банкете - и без красавиц? это неправильно!
спасибо за вопросы, профессор,
тайшоу - правитель округа,
Ваше прочтение: То есть всякий раз, когда этот (эта) или это тайшоу сюда возвращается, приходит пора прощаться - кмк, здесь невозможно, поскольку форма глагола вернешься (в отличие от возвращаешься) не предполагает многократного (всякий раз) действия.
синтаксическому разделению фраз способствует цезура (в китайской поэтике она играет большую роль в синтаксической организации и является ее неотъемлемой и важной особенностью).
в вэньяне изначально не было знаков препинания, их роль играли цезуры и перенос строки.
поставить вопр. знак можно, но автор не посчитал нужным это сделать.
:)
Ирис, добрый день,
вы правы, я искала другой ник. Спасибо.
Здравствуйте, Александр!
Большое спасибо за отзыв и добрые слова. Над обращениями героев друг к другу, конечно же, немало размышляла при переводе. Исходила из того, что в украиноязычной справочной литературе "ясний" фигурирует как титул, а "ясний пане"/ "ясна пані"/"ясна панно" ("Ваша Ясносте") – как форма обращения не только к шляхте, князьям, но и особам королевского рода на украинских землях во времена Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Кроме того, в русскоязычной литературе встречала и сведения о том, что применительно к королевским детям в некоторых европейских странах было принято обращение "Ваша Светлость". Хотелось сохранить в переводе тон диалога героев.
Задумывалась и над тем, чтобы оставить "ясна панна" из оригинала (не только как обращение, но и произносимое пажем «Ясна панна там чекає…») – но показалось, что это всё же не очень по-русски. А к тому же "ясна панна" предполагает и "пан" в обращении героини к рыцарю ("любий пане") – и тогда уже, как мне кажется, "высокая интонация" напрочь уйдёт из текста. :)
Не знаю, насколько убедительна моя позиция, но в любом случае очень признательна Вам за то, что Вы обратили внимание на этот момент.
Тёзка, спасибо. Оценил твою иронию по поводу Пушкина с Чеховым. А про "карусэл" и прочее - всё верно. :о)
Нина, здравствуйте. Вы плохо искали, Владислав Пеньков по-прежнему среди авторов сайта: https://poezia.ru/authors/solomon87
Спасибо! Воспоминание из студенческих лет, а сам сонет два дня назад появился. У меня спокойное отношение к названиям - пусть каждый пользуется каким угодно. В то время велась активная борьба за переименование Свердловска, и многие люди уже начинали называть его Екатеринбургом. Просто сейчас уже как-то не хочется возвращаться, да и Свердловск уж больно неблагозвучное слово для сонета)
Спасибо, Семён. Мне не мешает.
Костя,
замеательное посвящение другу! Судя по названию стихотворения и по тому, что утром не обнаружила в ленте стихов Влада, понимаю, что его нет в числе авторов сайта. Сожалею, что не успела написать комментарий на его последнюю подборку. Таким поэтам, как никому другому, нужно наше читательское "ау".
Пусть у него будет всё хорошо.
Спасибо!
А время медленно течёт
и всё по краю.
И то, что дней наперечёт
я забываю…
Спасибо, Сергей! Знаете, малюсенькие ''заштатные'' (уходящие в прошлое) городки - отдельная щемящая тема. Похоже на умирающие деревни. Молодых очень мало. Средний возраст и пожилые. Опустевшие, ветшающие дома. Кажется, время остановилось. Там, где мы обитаем летом, это на границе Иллинойса и Висконсина, таких городков вокруг несколько. И когда бывает муторно на душе, для меня лучшее лекарство – прокатиться по окрестностям. Предлог всегда есть: поеду посмотрю, что там на гаражных распродажах. Катишься себе не торопясь. Вокруг поля. Кукуруза. Ещё какие-то растения. К своему стыду – даже названий не знаю. Но как же хорошо и покойно становится внутри. Увидел табличку ''Garage sale'' повернул по стрелке. В гараже и рядом выставлены какие-то предметы обихода, игрушки… всё, что можно и нельзя вообразить. И ничего не нужно же. Но подходишь, смотришь. Завязывается разговор. Люди приветливые, улыбчивые. Вот и прошлые выходные тормознулся в таком городке. Предлог?
- Сколько хотите за старый велосипед?
- 60$.
- Хорошо, я подумаю
- Извините, у Вас акцент. Откуда Вы?
А дальше разговор обо всём и ни о чём. И мы уже знаем, что эта пожилая пара 52 года вместе. И трое давно взрослых детей живут в разных штатах… и ощущение что знакомы сто лет. И приглашение друг друга в гости. Начинаем прощаться:
- А велосипед?
- Вы сказали 60$?
- Да что Вы? За эту рухлядь? Забирайте так. Сделайте одолжение.
Начинаю торговаться. Едва уговорил взять двадцать долларов.
Домой ехали абсолютно счастливые. (Ух какой велик отхватили!))) Ржавчину почистить, колёса поменять, смазать и можно будет продать. За 10 долларов.
Решили, если в следующие выходные будем там – обязательно заедем к уже ''нашим'' старичкам. Купим в русском магазине конфеты и другие сладости, и обязательно заедем.
А монументы с именами погибших встречаем повсеместно. Врать не буду, точно не считал. Посчитал с одной стороны, умножил… Разве это важно? Важно – есть память:
Эти погибли в гражданскую, эти в первой мировой, во второй. Эти в Корее…
Погибших больше, чем живых в городке.
Согласен, Сергей. Очень хочется надеяться, что число погибших меняться не будет. Сколько же можно…
Очень атмосферно и очень уютно. Напомнило повесть Рэя Брэдбери "Somewhere a Band is Playing" (которую он писал специально для Кэтрин Хэпберн), только без фантастики. Хотя... Вот этот щемящий финал, с максимально точным числом погибшим, тоже отсылает к главной теме повести - застывшему времени. Почему-то возникает ощущение, что это окончательное число, и войн больше не будет.
Спасибо, Аркадий!
p.s. Кстати, действие повести хоть и происходит в городке штата Аризона, но родился Брэдбери и провел первые годы жизни именно в штате Иллинойс)
Спасибо, Аркадий! Ну вот, дополнилось нечаянно)))
"Ясновельможная панна" - скорей почтительный эпитет, нежели титул, и по-русски, наверное, звучал бы точно также - "ясна панна". Нет? А титулом "ваша светлость" несчастный рыцарь, боюсь, смертельно оскорбил её королевское высочество:)) На самом деле всё это чепуха, конечно, пустое.
С большим интересом и громадным удовольствием прочитал и на русском, и на украинском.
Сергей, замечательно! Будет продолжение - будет хорошо. Не будет - уже хорошо. (См. раньше.)))
Ну и чуйка у Вас, коллега)) Пришло таки))
Класс!
Только, тёзка, это уже даже больше, чем пародия, это практически фанфик)) Из серии - что бы мог еще написать автор по этому поводу, если бы ему не было пофиг (читай - если бы его не влекло дальше по сюжету)) Вот это я понимаю, серьезная работа. И Пушкин тут уловился, и Чехов, и парочка отсылок к моим же собственным стишкам)) Ну то есть, видно, что пародист провел большую работу. А, даже анекдот-пародия на заставку мультиков "Веселая карусель" читается: "Карусэл, карусэл, кто успел, тот присел!"
Спасибо!))
Поглядим, поглядим))) Спасибо!
Из собственного опыта знаю, в таких случаях обязательно будет продолжение. Почва подготовленная есть, материал для посева имеется, желание освоит тему никуда не денется. Жди всходов, Серёжа! Работай! Удачи! А, как говорил Этуш, "Спешить не надо! Нет, спешить не надо, дорогой"! Удачи тебе!!!-:)))
Повтор?