Спасибо, Вячеслав Фараонович! Ощущение недосказанности и у меня осталось. Но тут что поделать, на этом месте слова по этому поводу закончились))) А может так оно и должно быть... Не знаю... Если вдруг что-то еще придет, конечно допишу, скрывать не буду))
Пример неудачен. Во-первых, х и к очень родственные согласные, т.е. рифма не такая уж бедная, во-вторых, йота - звук полугласный. Не спорьте, Сергей. Разумеется, возможны и гениальные стихи со слабыми рифмами, Мандельштам тому пример. Но мы ведь не об этом. Я указал Вашему тёзке на единственную слабую рифму в стишке, он согласился. Инцидент исперчен, как говаривал поэт с гениальными рифмами.)
Простите, я не назвал вас дураком. Наоборот, предложил считать таковым меня - автора. Я привел хрестоматийные примеры художественных образов - при чем здесь вообще иерархия, в которую я себя вписываю? В скальдической поэзии был такой прием - кеннинг. Это - многоступенчатая метафора. Она предполагает не прямой перенос, а разворачивание метафоры поступенчато. От простого - первого типа переноса к более сложным. У Р. Барта есть хрестоматийная работа - "Смерть автора". Спасибо за внимание и всего доброго.
Александр, когда что-то непонятно, есть ещё один вариант (в котором не вижу ничего постыдного): задать вопрос после того, как подумал и попытался понять, но не понял. И не считать при этом автора дураком.
Ваши аналогии, извините, удачными назвать не могу: и роща берёзовым весёлым языком может говорить (шум листвы). И города могут на дубовых коленях стоять (низкие постройки из дерева). К тому же ни говор листвы, ни дубовые колени городов ни с чем не сравниваются в упомянутых стихотворениях.
А любое (даже краткое) пояснение считать разжёвыванием - это, нмв, странно. Впрочем, если Вы ставите своё сочинение в один ряд с приведенными примерами (а то и перед ними) - тогда, конечно, любые непонимания вздорны. А все, кто их осмеливается выказать - дураки, не так ли? :о) Спасибо, на непременном пояснении не настаиваю.
Сергей, простите, я в курсе, что грифеля не пронзают доску. Как и роща не может говорить березовым языком, а города стоять на дубовых коленях. Как и воздух не похож на инвалида. Простите, но я не собираюсь разжевывать то, что написал. Обычно, когда что-то непонятно, то есть два варианта - подумать и попытаться понять. Или посчитать, что автор - дурак. Выбирайте.
Ирис, наречие уже - абсолютно полноправное слово и может рифмоваться, в том числе, и в классическом сонете. Как и вводное слово однако. Если вы зайдёте в поэтический раздел НКРЯ, то обнаружите многочисленные примеры рифмы с этими словами, например, у поэтов Серебряного века, современников Р. Николса.
Нина, спасибо за ответ. В самом деле, я допустила ошибку и "уже" - наречие. Но я все-таки хочу уточнить: согласны ли Вы с тем, что наречие "уже", стоящее в ударной позиции в классическом сонете - нарушение хорошего тона?
не могу сказать наверняка
о Р. Николсе, использовал ли он служебные слова для рифмы, я не всё у него
читала. В моём переводе служебные слова не рифмуются.
Служебные слова – это предлоги, союзы и
частицы.
Предлоги и союзы не изменяются, они важны для связи слов в
предложении, а союзы, кроме того, нужны для связи частей сложных
предложений. Служебные слова чаще всего маленькие, но это не значит,
что они не важные: без них обойтись невозможно.
Слово уже –
это самостоятельная часть речи наречие или служебная часть речи в
зависимости от контекста.
В переводе слово уже
является второстепенным членом предложения – обстоятельством и отвечает на
вопрос поднялось когда? Это наречие.
Про служебную часть
речи уже
примеры приводить не буду. Они есть в открытом доступе.
P.S.
Если говорить о
служебных словах в поэзии, они часто используются в составных рифмах.
Благодарю Вас, Ирина. "Ясна панна" – это титул. В русском я нашла единственно возможный вариант соответствия этому обращению (и упоминанию) – "ваша светлость" ("их светлость"). Конечно же, это несколько меняет интонацию, но другого решения я в данном случае не вижу.
А что касается возраста короля-отца, подумаю, как его всё-таки встроить в текст.
Очень хороший, стройный перевод. Но по-русски звучание строже, нейтральнее. Например, "ясна панна" выразительнее, чем "ваша светлость" (вспоминаются пушкинское: "На скамейке у фонтана/В белом платье видит: панна/И мужчина перед ней...). И что король-отец - старик, приходится додумывать.
Понятно. Формальный подход, конечно, тоже имеет право на существование. Я судил по звучанию при чтении вслух. А усечённые рифмы, нмв, могут вносить дополнительные оттенки. :о) "Только белых мокрых комьев Быстрый промельк моховой, Только крыши, снег, и кроме Крыш и снега никого."
...что ни говорите, Константин, а ведь Вы правы - действительно приятно иной раз уклонить_ся (и затесаться) к Музыкантам... Однако ж надобно уметь играть и "без педали"... Чисто и Словесно...)
...я думаю на языке Verbum Vagantem... на этом языке можно с к а з а т ь любую Музыку!
... что в общем-то тут каждый по-своему и делает...) Каждый к(р)опает свою Музыку... Слышите? - Симфония Колодцев!! - вот уж где Abyssus!!!.. abyssum invocat... ? ))
К омментарии
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Ощущение недосказанности и у меня осталось.
Но тут что поделать, на этом месте слова по этому поводу закончились))) А может так оно и должно быть... Не знаю... Если вдруг что-то еще придет, конечно допишу, скрывать не буду))
Вот, надумалось: "Надёжная страховка"
:о)
Да я не спорю. Вы слышите по-своему, я - по-своему. И инцидентом не считаю. :о)
Пример неудачен. Во-первых, х и к очень родственные согласные, т.е. рифма не такая уж бедная, во-вторых, йота - звук полугласный. Не спорьте, Сергей. Разумеется, возможны и гениальные стихи со слабыми рифмами, Мандельштам тому пример. Но мы ведь не об этом. Я указал Вашему тёзке на единственную слабую рифму в стишке, он согласился. Инцидент исперчен, как говаривал поэт с гениальными рифмами.)
Ну так Слава-то меня не заставлял))) Если бы мне самому эта рифма слух не резала, я бы и менять не стал
Простите, я не назвал вас дураком. Наоборот, предложил считать таковым меня - автора.
Я привел хрестоматийные примеры художественных образов - при чем здесь вообще иерархия, в которую я себя вписываю?
В скальдической поэзии был такой прием - кеннинг. Это - многоступенчатая метафора. Она предполагает не прямой перенос, а разворачивание метафоры поступенчато. От простого - первого типа переноса к более сложным.
У Р. Барта есть хрестоматийная работа - "Смерть автора".
Спасибо за внимание и всего доброго.
Александр, когда что-то непонятно, есть ещё один вариант (в котором не вижу ничего постыдного): задать вопрос после того, как подумал и попытался понять, но не понял. И не считать при этом автора дураком.
Ваши аналогии, извините, удачными назвать не могу: и роща берёзовым весёлым языком может говорить (шум листвы). И города могут на дубовых коленях стоять (низкие постройки из дерева). К тому же ни говор листвы, ни дубовые колени городов ни с чем не сравниваются в упомянутых стихотворениях.
А любое (даже краткое) пояснение считать разжёвыванием - это, нмв, странно. Впрочем, если Вы ставите своё сочинение в один ряд с приведенными примерами (а то и перед ними) - тогда, конечно, любые непонимания вздорны. А все, кто их осмеливается выказать - дураки, не так ли?
:о)
Спасибо, на непременном пояснении не настаиваю.
Сергей, простите, я в курсе, что грифеля не пронзают доску. Как и роща не может говорить березовым языком, а города стоять на дубовых коленях. Как и воздух не похож на инвалида. Простите, но я не собираюсь разжевывать то, что написал. Обычно, когда что-то непонятно, то есть два варианта - подумать и попытаться понять. Или посчитать, что автор - дурак. Выбирайте.
Александр, разве грифеля пронзают доску?
ШАЙХАЛОВ САИД МАГОМЕДОВИЧ
МОСКВА
Роберт Льюис Стивенсон
Прощай, По Чести Светлый День
Прощай, по чести светлый день!
Закат твою пронзает сень.
Исчезло солнце в вираже.
Прощай. Не встретимся уже.
Прощай. Смотрю, дрожа душой,
Как гибнет шанс последний мой.
В шатре никчёмным остаюсь:
Прощай, честной, во всём винюсь!
Прощай, честной. Похоже Бог,
Решив созданью дать урок,
Вести чтоб к высшему огню,
Ему устроил западню.
Пусть он утрату возместит -
Пошлёт мне сон, с утра взбодрит,
Обув, одев, предложит мне
Героем стауть в грядущем дне!
Из Песен Странствий
03.08.2020
Мне кажется, что все вполне ясно написано.
Аркадий,
если слово гад использовано в значении рептилия, да ещё четыре раза, то эволюция немного пробуксовывает :)
Мой Л.Г. уже на чуть более высокой ступени. Вашему гаду от моего … затрудняюсь сказать - кого
Активный, аки юная пчела,
Весь день я собираю мёд обильный.
Похож я на быка и на вола,
Выносливый, здоровый, крепкий, сильный.
Как лошадь я пашу без выходных,
Работы пруд пруди - а мне всё мало.
А к ночи возвращаюсь в стан родных
Голодный, как собака, и усталый.
Ещё я иногда бываю зол,
Взгрустнётся вопреки большому дару,
О, Эврика! А, может, я осёл?
Схожу-ка на приём к ветеринару.
Ирис,
наречие уже - абсолютно полноправное слово и может рифмоваться, в том числе, и в классическом сонете. Как и вводное слово однако. Если вы зайдёте в поэтический раздел НКРЯ, то обнаружите многочисленные примеры рифмы с этими словами, например, у поэтов Серебряного века, современников Р. Николса.
Нина, спасибо за ответ. В самом деле, я допустила ошибку и "уже" - наречие. Но я все-таки хочу уточнить: согласны ли Вы с тем, что наречие "уже", стоящее в ударной позиции в классическом сонете - нарушение хорошего тона?
Ирис,
не могу сказать наверняка о Р. Николсе, использовал ли он служебные слова для рифмы, я не всё у него читала. В моём переводе служебные слова не рифмуются.
Служебные слова – это предлоги, союзы и частицы.
Предлоги и союзы не изменяются, они важны для связи слов в предложении, а союзы, кроме того, нужны для связи частей сложных предложений. Служебные слова чаще всего маленькие, но это не значит, что они не важные: без них обойтись невозможно.
Слово уже – это самостоятельная часть речи наречие или служебная часть речи в зависимости от контекста.
В переводе слово уже является второстепенным членом предложения – обстоятельством и отвечает на вопрос поднялось когда? Это наречие.
Про служебную часть речи уже примеры приводить не буду. Они есть в открытом доступе.
P.S.
Если говорить о служебных словах в поэзии, они часто используются в составных рифмах.
Благодарю Вас, Ирина. "Ясна панна" – это титул. В русском я нашла единственно возможный вариант соответствия этому обращению (и упоминанию) – "ваша светлость" ("их светлость"). Конечно же, это несколько меняет интонацию, но другого решения я в данном случае не вижу. А что касается возраста короля-отца, подумаю, как его всё-таки встроить в текст.
Здравствуйте, Александр Владимирович, – большое спасибо, что читаете.
обозвали? радуйтесь, друзья,
мир бывает сладок, но и солон,
только шаг от пешки до ферзя,
а стакан наполовину полон.
:)
Аркадий, like,
Нина, интересно Ваше мнение: допустил ли бы профессор английской литературы Роберт М. Б. Николс рифмовку на служебное слово в классическом сонете?
Очень хороший, стройный перевод. Но по-русски звучание строже, нейтральнее. Например, "ясна панна" выразительнее, чем "ваша светлость" (вспоминаются пушкинское: "На скамейке у фонтана/В белом платье видит: панна/И мужчина перед ней...). И что король-отец - старик, приходится додумывать.
Если учесть, что грифеля не пронзают доску, получается, что слова до сердца не доходят?
Понятно. Формальный подход, конечно, тоже имеет право на существование. Я судил по звучанию при чтении вслух. А усечённые рифмы, нмв, могут вносить дополнительные оттенки. :о)
"Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и кроме
Крыш и снега никого."
... опять-таки, Коллега, Ваша правда: каждый идущий (регулярно!!!))) обнаруживает в своих шагах следы ...
. . .
а что Господь (бывает!) улыбнётся, так то ж в напоминание:
Amore...
More...
Ore...
Re... -
...
....
......
Спасибо, Константин!
...что ни говорите, Константин, а ведь Вы правы -
действительно приятно иной раз уклонить_ся (и затесаться) к Музыкантам...
Однако ж надобно уметь играть и "без педали"... Чисто и Словесно...)
...я думаю на языке Verbum Vagantem...
на этом языке можно с к а з а т ь любую Музыку!
... что в общем-то тут каждый по-своему и делает...)
Каждый к(р)опает свою Музыку...
Слышите? - Симфония Колодцев!!
- вот уж где Abyssus!!!.. abyssum invocat... ?
))
...........................Симфония Колодцев
...I...пела лава.................https://poezia.ru/works/155846
...II...рода вера.................https://poezia.ru/works/155855
...III...мона лета.................
...IV...март чекан.................
...V...зов заря.................
...VI...яранга рудка.................
...VII...ора нея.................
...VIII...тумандар.................
...IX...флейта.................
...X...бутугычаг.................
...XI...рабле коринфский.................
...XII...пао прус.................
...XIII...шен радович.................
...XIV...еремей высин.................
...XV...блод свема.................
...XVI...беук тихор.................
...XVII...летер гвик.................
...XVIII...травуш вельнет.................
...XIX...вед ясов.................
...XX...родо хвой.................
...XXI...ной доран.................
...XXII...здытак звезнамо.................
...XXIII...расл всесвет.................
...XXIV...свите зысел.................
Спасибо большое!