Дата: 03-08-2020 | 06:27:06
– Королевна, ваша светлость,
вы себя навек сгубили!
Кто для вас я, бедный рыцарь
без наследного богатства?
– Милый рыцарь, господин мой,
слышать это мне обидно, –
ибо собственное сердце
не привыкла продавать я!
– Королевна, ваша светлость,
вы с рождения достойны
багряницы и короны,
а не этих скромных платьев.
– Господин мой, милый рыцарь,
разве я для вас милее
в багрянице и короне,
чем в таких простых одеждах?
– Королевна, ваша светлость,
я совсем бесславный рыцарь:
не на поле боя ранен,
а предательской рукою.
– На предателя, мой рыцарь,
пусть клеймо позора ляжет,
а для вас довольно славы:
вы избранник королевны.
– Королевна, ваша светлость,
сердцем чувствую – погибну,
кто же будет защищать вас
от молвы и от бесчестья?
– Господин мой, милый рыцарь,
не боюсь молвы досужей,
я сама за всё в ответе, –
ведь на то и королевна.
– Королевна, ваша светлость,
тяжело смотреть вам будет,
как без почестей, непышно
хоронить меня придётся.
– О мой рыцарь, господин мой,
сердце раните моё вы!
Что мне почести и роскошь,
если вас я потеряю?
– Королевна, ваша светлость,
заклинаю вас любовью:
будьте гордой даже в скорби,
как пристало королевне.
– Для чего же, милый рыцарь,
эти страшные заклятья?
Нет на свете большей муки,
чем скрываемое горе...
* * *
В сельской церкви многолюдно –
мессу траурную служат,
хор возносит «Miserere»,
паства вторит: «De profundis».
Возле рыцарского гроба
появилась королевна,
молчалива и смиренна,
как невеста на венчанье.
Встала прямо, неподвижно:
ни вуаль не шелохнётся,
что лицо её скрывает,
ни свеча в руке не дрогнет.
По углам – девичьи всхлипы,
а вокруг толпа судачит:
«Глянь, вон та его любила…»
«Та венок свой потеряла…»
«Босиком вон та бежала,
чтоб за стремя ухватиться…»
«Кто же та, что встала рядом,
возле гроба?» – «Королевна».
* * *
Во дворце среди придворных
молчаливое смятенье,
замерла в тревоге челядь,
видя, что король разгневан:
грозный взгляд – стрелы́ острее,
в тишине бряцают шпоры,
руки стискивают крепко
золотой эфес на шпаге.
Появился на пороге
паж испуганный, несмелый
и промолвил еле слышно:
«Там, за дверью, ждёт их светлость...»
«Пусть войдёт, – король ответил
непреклонно и сурово, –
пусть отцовское проклятье
здесь при всех она услышит».
Не успел король закончить
речь безжалостную, злую,
как в толпе раздался гомон:
«Эй, дорогу королевне!»
И средь рыцарей блестящих,
дам, изысканно одетых,
появилась королевна
в чёрном будничном убранстве,
без накидки и вуали,
с непокрытою косою;
к трону медленно подходит,
долу глаз не опуская.
В онемении застыли
все – и рыцари, и дамы,
ждут они, как грома в бурю,
королевского проклятья.
Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 155898 от 03.08.2020
3 | 30 | 1556 | 19.12.2024. 01:42:03
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 03-08-2020 | 13:18:42
Здравствуйте, Александр Владимирович, – большое спасибо, что читаете.
Тема: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Ирина Бараль
Дата: 03-08-2020 | 12:18:24
Очень хороший, стройный перевод. Но по-русски звучание строже, нейтральнее. Например, "ясна панна" выразительнее, чем "ваша светлость" (вспоминаются пушкинское: "На скамейке у фонтана/В белом платье видит: панна/И мужчина перед ней...). И что король-отец - старик, приходится додумывать.
Тема: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 03-08-2020 | 13:22:36
Благодарю Вас, Ирина. "Ясна панна" – это титул. В русском я нашла единственно возможный вариант соответствия этому обращению (и упоминанию) – "ваша светлость" ("их светлость"). Конечно же, это несколько меняет интонацию, но другого решения я в данном случае не вижу. А что касается возраста короля-отца, подумаю, как его всё-таки встроить в текст.
Тема: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Александр Питиримов
Дата: 04-08-2020 | 01:52:27
"Ясновельможная панна" - скорей почтительный эпитет, нежели титул, и по-русски, наверное, звучал бы точно также - "ясна панна". Нет? А титулом "ваша светлость" несчастный рыцарь, боюсь, смертельно оскорбил её королевское высочество:)) На самом деле всё это чепуха, конечно, пустое.
С большим интересом и громадным удовольствием прочитал и на русском, и на украинском.
Тема: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 04-08-2020 | 10:48:18
Здравствуйте, Александр!
Большое спасибо за отзыв и добрые слова. Над обращениями героев друг к другу, конечно же, немало размышляла при переводе. Исходила из того, что в украиноязычной справочной литературе "ясний" фигурирует как титул, а "ясний пане"/ "ясна пані"/"ясна панно" ("Ваша Ясносте") – как форма обращения не только к шляхте, князьям, но и особам королевского рода на украинских землях во времена Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Кроме того, в русскоязычной литературе встречала и сведения о том, что применительно к королевским детям в некоторых европейских странах было принято обращение "Ваша Светлость".
Хотелось сохранить в переводе тон диалога героев.
Задумывалась и над тем, чтобы оставить "ясна панна" из оригинала (не только как обращение, но и произносимое пажем «Ясна панна там чекає…») – но показалось, что это всё же не очень по-русски. А к тому же "ясна панна" предполагает и "пан" в обращении героини к рыцарю ("любий пане") – и тогда уже, как мне кажется, "высокая интонация" напрочь уйдёт из текста. :)
Не знаю, насколько убедительна моя позиция, но в любом случае очень признательна Вам за то, что Вы обратили внимание на этот момент.
Тема: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Александр Питиримов
Дата: 04-08-2020 | 22:22:31
Вы сомневаетесь, убедительна ли Ваша позиция? :)
Проделав кропотливейший труд и получив на выходе настолько изящный текст, Вы в этом сомневаетесь? :))
Да, она убедительна. Настолько, что мне остается с непокрытой головой аплодировать стоя.
С уважением,
А.П.
Тема: Re: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 05-08-2020 | 11:53:34
Александр, спасибо! Смущена. :)
Тема: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-08-2020 | 18:02:15
Хорошо звучит. Похоже на Романсеро. Может и Ваша светлость точнее, что ясна панна передаёт колорит. Сразу видишь, что это не Испания или Франция, а Польша.
Тема: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 04-08-2020 | 20:39:18
Благодарю Вас, Александр. Может быть, я и заблуждаюсь, но автоматическое перенесение в перевод с родственного языка специфических выражений из оригинала (пусть даже и весьма колоритных) представляется мне в определённых случаях знаком переводческого бессилия. Если бы, скажем, речь шла просто о слове "панна", то почему бы, собственно, и нет? Но здесь ведь ситуация принципиально иная.
Прислушаюсь ко всем мнениям. Пока же, наверное, всё же не решусь что-то менять. Благо, возможность подумать и внести правки всегда остаётся.
Тема: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Александр Лукьянов
Дата: 04-08-2020 | 21:20:16
В принципе Вы правы. Но вот когда переводят испанцев иногда пишут кабальеро, а не просто дворянин, рыцарь. Так колорит передаётся. Или пишут шевалье о французах. Пишут сеньор, или донна, а не госпожа. Конечно, нет правил. Каждый выбирает то, что считает нужным. :)
Тема: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Александр Питиримов
Дата: 04-08-2020 | 22:29:32
Прошу прощения за вторжение, мне кажется, вы оба правы. Александр Викторович, бесспорно, в приведенных примерах: кабальеро, шевалье и т.п. Валентина - в том, что не нужно менять.
:)
Тема: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 05-08-2020 | 11:57:23
Ещё раз благодарю Вас, Александр Владимирович, – последую Вашему совету. :)
И Александру Викторовичу спасибо!
С уважением,
ВВ
Тема: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 05-08-2020 | 13:10:19
Тема: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 06-08-2020 | 01:05:41
Спасибо, Александр Владимирович, – да, конечно же, показательный пример. Вот только можно ли на него ориентироваться? В нём "ясновельможнА панна" – не единственная из воспроизводимых автором характерных примет польской речи: кроме тех, что очевидны в процитированном Вами тексте, в этом цикле ещё и «псекровь» есть. :)
Как будет выглядеть в русскоязычном переводе эта "одинокая" "ясна панна"? Пытаюсь переместить её из оригинала в перевод, но так и не могу избавиться от ощущения стилистической чужеродности. А как Вам кажется? Мне важно знать Ваше мнение.
Тема: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-08-2020 | 10:36:13
Тема: Re: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 06-08-2020 | 10:42:32
Спасибо, Александр Владимирович, – приму это к сведению.
Тема: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 06-08-2020 | 10:44:17
- язык братской страны вполне позволяет восприннимать эту балладу и без перевода, а что касается содержания, то известно ведь "любовь зла, полюбишь и козла..." :о)bg
Тема: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 09-08-2020 | 12:52:14
И Вам спасибо, О. Бедный-Горький.
Тема: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 08-08-2020 | 21:34:33
Валентина, Ваш чистый, стройный, ясный, совершенный перевод как глоток свежего воздуха. Поздравляю с несомненной удачей! Но "ваша светлость", по-моему, не из этого стихотворения. Еще в раннем детстве за чтением Дюма-отца приходилось разбираться с обращениями к знатным особам. Кое-что еще помню, кое-что нашел в сети.
Обращение к королю/королеве — Ваше Величество;
к принцу/принцессе или герцогу королевской крови — Ваше Высочество;
к герцогу/герцогине и князю/княгине — Ваша светлость;
к графу/графине или маркизу/маркизе — Ваше сиятельство;
к остальным — Ваша милость.
Таким образом "ясна панна" никак не может быть "вашей светлостью", ведь она не герцогиня. Я бы предложил оставить в русском тексте "ясна панна", если не найдется русского аналога. С другой стороны, если к королевне обращаются "ясна панна", то какая же это королевна? Возможно, никаких королевен в оригинале и нет.
Тема: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 09-08-2020 | 09:19:04
Юрий, большое спасибо, – рада и Вашим поощряющим словам, и высказанным соображениям относительно вопроса, который не даёт мне поставить точку в переводе и положить конец сомнениям. :)
Принимая решение о форме обращений героев друг к другу, я тоже попыталась изучить все доступные сведения по этому поводу. Исходила из того непреложного факта, что в оригинале всё же «ясна панна». И вопрос, которым Вы завершили свой комментарий («С другой стороны, если к королевне обращаются "ясна панна", то какая же это королевна?»), я тоже себе задавала. Ответ на него нашла в нескольких источниках – вот самая короткая из цитат:
«Формы обращения к монархам меняются в зависимости от страны и исторического периода. В Средние Века к королям европейских стран обращались: Ваша Светлость, Ваша Милость, Ваша Ясновельможность. Начиная с 16 ст. короли начали принимать титул «Ваше Величество» (His/Her Majesty), который до этого использовался только как обращение к Богу и Отечеству».
***
1578 г. марта 10. — Письмо турецкого султана Мурата III польскому королю Стефану Баторию о походе казаков в Молдавию во главе с «братом» Ивана Подковы.
Мы, император и могущественнейший повелитель султан Мурат хан, светлейшему Стефану, божьей милостью королю Польши, государю владыке благородных последователей Иисуса, управителю деяний и дел народа и дома назареев, благодатному облаку дождей, приятнейшему источнику славы и чести, господину и наследнику вечного блаженства и славы, помянутого уже славного королевства Польши, к которому стекаются все умоляющие, желая приращения всех действий ваших и счастливейших исходов во взаимной и вечной тесной дружбе нашей, предлагая достойные священнейшего союза обеты и вечные хвалы, дружественнейше замечаем. После получения нашего султанского письма да будет известно вашей светлости, что из крепостей, называемых Киев, Черкассы, Канев и Браслав, разбойники и добычники, нарушающие общий мир, называемые казаки, объединились воедино (упомянутые крепости являются их гнездами) и в нашу султанскую страну, именно Молдавию, ворвались и, опустошив все то государство, обратно к себе возвратились. Их предводитель с несколькими своими сообщниками был взят в плен Николаем, главнокомандующим войском королевской вашей светлости.
Тема: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-08-2020 | 09:28:14
Зная Вас, Валентина, как талантливого переводчика, я не предполагал иного ответа. И все же остаюсь при своем мнении. Тут нужно нечто фольклорное. Навскидку: Королевна, свет мой ясный. Или - светоч ясный. Что-нибудь в этом роде.
Тема: Re: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 09-08-2020 | 09:41:33
Юрий, спасибо, – признаться, я более всего опасалась, что кто-нибудь из читателей предложит мне это фольклорное "свет мой ясный". :) В оригинале ведь совершенно иная интонация...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-08-2020 | 09:44:17
Так ведь я и не настаиваю. Но ведь и ваша светлость резко отличается от оригинала. В любом случае - решать Вам.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 09-08-2020 | 10:08:00
"Но ведь и ваша светлость резко отличается от оригинала".
Ну почему же, Юрий? Ясний пане (ясна пані, ясна панно) – это именно форма обращения, которая использовалась также с добавлением слов "ваша", "их" – "ваша ясносте". А иначе и пажу в 3-м разделе придётся произнести: "Свет мой ясный ожидает". :)
Юрий, мне не хочется выглядеть упорствующей, но, наверное, абсолютно бескомпромиссного решения здесь не найти. Остаётся выбрать меньший из компромиссов.
В любом случае – спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-08-2020 | 10:09:32
Вам спасибо, ясна панно!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-08-2020 | 12:16:35
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 09-08-2020 | 12:49:55
Спасибо, Александр Владимирович!
Решение это было мною принято ещё перед публикацией – но, как известно, то, что заставляет сомневаться в процессе перевода, как правило, долго ещё потом не оставляет в покое. Как и в этом случае.
Поэтому – только о соображениях на данный момент.
Однозначно не выберу "свет мой ясный".
Будет ли «ясна панна» в переводе (если учесть Ваше мнение и принять предложение Юрия) сочетаться с «господином» в диалоге первого раздела? Не повлечёт ли за собой такое решение и воспроизведение обращения «пан» – со всеми его смысловыми напластованиями? Этого мне не хотелось бы. "Полонизировать" перевод тоже не хочется – оригинал очень естественно звучит по-украински, в нём нет каких-либо "иноязычных" вкраплений.
Потому, наверное, пусть пока будет так. Если вдруг придёт в голову какая-то более продуктивная мысль – вернусь к этому переводу.
Тема: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 09-08-2020 | 10:16:15
А у Леси Украинки
перекличка обращений:
панно - пане, панно - пане, -
переводчику мученье...
Тема: Re: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Валентина Варнавская
Дата: 09-08-2020 | 10:25:33
ЗдОрово, Юрий!
Кто переводчику посочувствует, если не коллега? :)
Тема: Re: Леся Украинка. Королевна Валентина Варнавская
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 03-08-2020 | 08:01:03