Леся Украинка. Королевна

 – Королевна, ваша светлость, 
вы себя навек сгубили! 
Кто для вас я, бедный рыцарь
без наследного богатства?

 – Милый рыцарь, господин мой, 
слышать это мне обидно, – 
ибо собственное сердце
не привыкла продавать я!

 – Королевна, ваша светлость,   
вы с рождения достойны 
багряницы и короны,
а не этих скромных платьев.  

 – Господин мой, милый рыцарь, 
разве я для вас милее 
в багрянице и короне, 
чем в таких простых одеждах?

 – Королевна, ваша светлость,   
я совсем бесславный рыцарь: 
не на поле боя ранен, 
а предательской рукою.

 – На предателя, мой рыцарь, 
пусть клеймо позора ляжет, 
а для вас довольно славы:
вы избранник королевны.

 – Королевна, ваша светлость, 
сердцем чувствую – погибну, 
кто же будет защищать вас 
от молвы и от бесчестья?

 – Господин мой, милый рыцарь,
не боюсь молвы досужей,
я сама за всё в ответе, – 
ведь на то и королевна.

 – Королевна, ваша светлость, 
тяжело смотреть вам будет,
как без почестей, непышно 
хоронить меня придётся.  

 – О мой рыцарь, господин мой,
сердце раните моё вы! 
Что мне почести и роскошь, 
если вас я потеряю?

 – Королевна, ваша светлость, 
заклинаю вас любовью: 
будьте гордой даже в скорби, 
как пристало королевне.

 – Для чего же, милый рыцарь, 
эти страшные заклятья? 
Нет на свете большей муки, 
чем скрываемое горе...

* * * 
В сельской церкви многолюдно – 
мессу траурную служат,
хор возносит «Miserere», 
паства вторит: «De profundis».

Возле рыцарского гроба
появилась королевна, 
молчалива и смиренна,
как невеста на венчанье.

Встала прямо, неподвижно:       
ни вуаль не шелохнётся,
что лицо её скрывает, 
ни свеча в руке не дрогнет.   

По углам – девичьи всхлипы,
а вокруг толпа судачит:
«Глянь, вон та его любила…»
«Та венок свой потеряла…»

 «Босиком вон та бежала,
чтоб за стремя ухватиться…»
«Кто же та, что встала рядом, 
возле гроба?» – «Королевна».

* * *
Во дворце среди придворных 
молчаливое смятенье, 
замерла в тревоге челядь,
видя, что король разгневан: 

грозный взгляд – стрелы́ острее,
в тишине бряцают шпоры, 
руки стискивают крепко 
золотой эфес на шпаге. 

Появился на пороге 
паж испуганный, несмелый 
и промолвил еле слышно:
«Там, за дверью, ждёт их светлость...»

 «Пусть войдёт, – король ответил 
непреклонно и сурово, – 
пусть отцовское проклятье 
здесь при всех она услышит».

Не успел король закончить 
речь безжалостную, злую, 
как в толпе раздался гомон:
«Эй, дорогу королевне!» 

И средь рыцарей блестящих,
дам, изысканно одетых,
появилась королевна
в чёрном будничном убранстве,

без накидки и вуали,
с непокрытою косою;
к трону медленно подходит, 
долу глаз не опуская. 

В онемении застыли 
все – и рыцари, и дамы,
ждут они, как грома в бурю, 
королевского проклятья.  


Только что же это это? Тихо 
зазвучал отцовский голос:
«Ты пришла, дитя? Присядь же,
отдохни, моя родная…»

И, едва услышав это,
побледнела королевна,   
задрожала вся – и на пол, 
как росиночка, упала.

Как росиночка, что в стужу 
продержалась ночь на ветке – 
до поры, пока наутро 
солнце щедро не пригрело… 

Во дворце с тех пор надолго
скорбь и траур задержались – 
для таких гостей высоких
этикет не предназначен.

 20.06.1901, Кимполунг


 * * * 

Леся Українка. Королівна

 – Королівно, ясна панно,
ви себе навік згубили! 
Що з’єднало вас зо мною, 
вбогим лицарем без спадку?

 – Мій лицарю, любий пане, 
се мені гірка образа, – 
я ж не звикла продавати
свого серця за червінці!

 – Королівно, ясна панно, 
стану вашому належить
багряниця і корона,
а не ся буденна одіж.

 – Мій лицарю, любий пане,
та невже я вам миліша 
в багряниці та короні,
ніж у простих темних шатах?

 – Королівно, ясна панно, 
я зовсім безславний лицар,
бо від зрадницької зброї
умираю вдома, в ліжку.

 – Мій лицарю, любий пане, 
хай впаде за зраду сором, 
слави ж маєте доволі:
ви обранець королівни.

 – Королівно, ясна панно, 
чує серце, що загину, – 
хто ж вас буде боронити
від неслави, поговору?

 – Мій лицарю, любий пане, 
не боюсь я поговору, –
все чиню по власній волі, 
бо на те я королівна.

 – Королівно, ясна панно, 
тяжко буде вам дивитись, 
як мене ховати будуть
простим звичаєм, непишно.

 – Ой лицарю, любий пане!
Не вражайте мого серця! 
Що мені по всіх пишнотах,
якби мала вас ховати?

 – Королівно, ясна панно,
заклинаю вас коханням, 
майте гідність і в жалобі, 
як належить королівні.

 – Мій лицарю, любий пане, 
нащо сі страшні закляття? 
Се ж найгірше в світі лихо –
непрозора, горда туга…

* * * 
У сільській убогій церкві
грають Requiem органи, 
хор голосить Miserere,
люд зітхає De profundis. 

В домовині труп лицарський, 
біля нього королівна 
стала тихо та поважно,
мов до шлюбу наречена.

Не тремтить серпанок чорний, 
що вкрива її обличчя,
і горить спокійним світлом 
у руці воскова свічка.

По кутках дівчата плачуть, 
а в юрбі йдуть поговори:
«Он ота його кохала…»
«Он ота вінка втеряла…»

 «Он ота босоніж бігла
і ловила за стремена…»
«Хто ж ота, що стала поруч
коло гробу?» – «Королівна».

 * * *
У палаті королівській
темний смуток і тривога 
серед челяді двірської, – 
щось король сьогодні гнівний:

очі мечуть стріли гострі, 
гучно брязкають остроги, 
руки стиснулися міцно
на хресті злотистім шпаги. 

На порозі паж маленький 
став наляканий, несмілий
і промовив ледве чутно:
«Ясна панна там чекає…»

Твердим голосом відмовив 
гнівний владар: «Що ж, хай прийде,
хай почує привселюдно 
від отця свого прокляття». 

Ще не встиг король скінчити 
слів безжалісних, недобрих,
як в юрмі загомоніло:
«Гей, дорогу королівні!» 

Поміж лицарів блискучих,
поміж дам препишно вбраних 
королівна йде поволі
у буденних чорних шатах, 

без серпанку й покривала,
з непокритою косою; 
не спуска очей журливих, 
не схиля блідого чола.

Затаїло дух лицарство,
пишні дами всі поблідли,
ждуть, мов грому серед бурі,
королівського прокляття. 

Але що се? тихо й смутно 
забринів старечий голос:
«Ти прийшла, кохана доню?
Сядь, спочинь, моя дитино…»

Ледве вчула королівна 
ту лагідну, тиху мову,
затремтіла вся і впала,
мов росиночка, додолу. 

Мов росинка, що холодна 
та бліда трималась довго, 
цілу ніч на верховітті, 
поки сонце не пригріло… 

У палати королівські
загостили жаль і туга, –
се були найвищі гості,
та прийшли без етикети.

20.06.1901, Кімполунг 




Валентина Варнавская, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1500 № 155898 от 03.08.2020

3 | 30 | 1556 | 19.12.2024. 01:42:03

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Нет, это не принцесса. Королевна!
Здравствуйте, Валентина. Как всегда, приятно Вас видеть.

Здравствуйте, Александр Владимирович, – большое спасибо, что читаете. 

Очень хороший, стройный перевод. Но по-русски звучание строже, нейтральнее. Например, "ясна панна" выразительнее, чем "ваша светлость" (вспоминаются пушкинское: "На скамейке у фонтана/В белом платье видит: панна/И мужчина перед ней...). И что король-отец - старик, приходится додумывать.

Благодарю Вас, Ирина. "Ясна панна" – это титул. В русском я нашла единственно возможный вариант соответствия этому обращению (и упоминанию) – "ваша светлость" ("их светлость"). Конечно же, это несколько меняет интонацию, но другого решения я в данном случае не вижу. А что касается возраста короля-отца, подумаю, как его всё-таки встроить в текст. 

"Ясновельможная панна" - скорей почтительный эпитет, нежели титул, и по-русски, наверное, звучал бы точно также - "ясна панна". Нет? А титулом "ваша светлость" несчастный рыцарь, боюсь, смертельно оскорбил её королевское высочество:)) На самом деле всё это чепуха, конечно, пустое.
С большим интересом и громадным удовольствием прочитал и на русском, и на украинском.

Здравствуйте, Александр! 
Большое спасибо за отзыв и добрые слова. Над обращениями героев друг к другу, конечно же, немало размышляла при переводе. Исходила из того, что в украиноязычной справочной литературе "ясний" фигурирует как титул, а "ясний пане"/ "ясна пані"/"ясна панно" ("Ваша Ясносте") – как форма обращения не только к шляхте, князьям, но и особам королевского рода на украинских землях во времена Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Кроме того, в русскоязычной литературе встречала и сведения о том, что применительно к королевским детям в некоторых европейских странах было принято обращение "Ваша Светлость". Хотелось сохранить в переводе тон диалога героев.
Задумывалась и над тем, чтобы оставить "ясна панна" из оригинала (не только как обращение, но и произносимое пажем «Ясна панна там чекає…») – но показалось, что это всё же не очень по-русски. А к тому же "ясна панна" предполагает и "пан" в обращении героини к рыцарю ("любий пане") – и тогда уже, как мне кажется, "высокая интонация" напрочь уйдёт из текста. :)
Не знаю, насколько убедительна моя позиция, но в любом случае очень признательна Вам за то, что Вы обратили внимание на этот момент. 

Вы сомневаетесь, убедительна ли Ваша позиция? :) 
Проделав кропотливейший труд и получив на выходе настолько изящный текст, Вы в этом сомневаетесь? :))
Да, она убедительна. Настолько, что мне остается с непокрытой головой аплодировать стоя.
С уважением,
А.П.

Александр, спасибо! Смущена. :)

Хорошо звучит. Похоже на Романсеро. Может и Ваша светлость точнее, что ясна панна передаёт колорит. Сразу видишь, что это не Испания или Франция, а Польша. 

Благодарю Вас, Александр. Может быть, я и заблуждаюсь, но автоматическое перенесение в перевод с родственного языка специфических выражений из оригинала (пусть даже и весьма колоритных) представляется мне в определённых случаях знаком переводческого бессилия. Если бы, скажем, речь шла просто о слове "панна", то почему бы, собственно, и нет? Но здесь ведь ситуация принципиально иная. 
Прислушаюсь ко всем мнениям. Пока же, наверное, всё же не решусь что-то менять. Благо, возможность подумать и внести правки всегда остаётся. 

В принципе Вы правы. Но вот когда переводят испанцев иногда пишут кабальеро, а не просто дворянин, рыцарь. Так колорит передаётся. Или пишут шевалье о французах. Пишут сеньор, или донна, а не госпожа. Конечно, нет правил. Каждый выбирает то, что считает нужным. :)

Прошу прощения за вторжение, мне кажется, вы оба правы. Александр Викторович, бесспорно, в приведенных примерах: кабальеро, шевалье и т.п. Валентина - в том, что не нужно менять.
:)

Ещё раз благодарю Вас, Александр Владимирович, – последую Вашему совету. :) 

И Александру Викторовичу спасибо! 

С уважением,
ВВ

Валентина, позвольте мне вспомнить Цветаеву. Может, Вам что-то подскажет.
— Грудь Ваша благоуханна,
Как розмариновый ларчик…
Ясновельможна панна…
— Мой молодой господарчик…

— Чем заплачу за щедроты:
Темен, негромок, непризнан…
Из-под ресничного взлету
Что-то ответило: — Жизнью!

В каждом пришельце гонимом
Пану мы Иезусу — служим…
Мнет в замешательстве мнимом
Горсть неподдельных жемчужин.

Перлы рассыпались, — слезы!
Каждой ресницей нацелясь,
Смотрит, как в прахе елозя,
Их подбирает пришелец.

Спасибо, Александр Владимирович, – да, конечно же, показательный пример. Вот только можно ли на него ориентироваться? В нём "ясновельможнА панна" – не единственная из воспроизводимых автором характерных примет польской речи: кроме тех, что очевидны в процитированном Вами тексте, в этом цикле ещё и «псекровь» есть. :)
Как будет выглядеть в русскоязычном переводе эта "одинокая" "ясна панна"? Пытаюсь переместить её из оригинала в перевод, но так и не могу избавиться от ощущения стилистической чужеродности. А как Вам кажется? Мне важно знать Ваше мнение. 

По-моему, нет стилистической чужеродности.
Перевод и не должен читаться как совершенно "родной" по языку.
Совсем легкие, едва заметные черточки другого языка, ИМХО, вреда не принесут.

Спасибо, Александр Владимирович, – приму это к сведению. 

- язык братской страны вполне позволяет восприннимать эту балладу и без перевода, а что касается содержания, то известно ведь "любовь зла, полюбишь и козла..." :о)bg

И Вам спасибо, О. Бедный-Горький.  

Валентина, Ваш чистый, стройный, ясный, совершенный перевод как глоток свежего воздуха. Поздравляю с несомненной удачей! Но "ваша светлость", по-моему, не из этого стихотворения. Еще в раннем детстве за чтением Дюма-отца приходилось разбираться с обращениями к знатным особам. Кое-что еще помню, кое-что нашел в сети.

Обращение к королю/королеве — Ваше Величество;
к принцу/принцессе или герцогу королевской крови — Ваше Высочество;
к герцогу/герцогине и князю/княгине — Ваша светлость;
к графу/графине или маркизу/маркизе — Ваше сиятельство;
к остальным — Ваша милость.

Таким образом "ясна панна" никак не может быть "вашей светлостью", ведь она не герцогиня. Я бы предложил оставить в русском тексте "ясна панна", если не найдется русского аналога. С другой стороны, если к королевне обращаются "ясна панна", то какая же это королевна? Возможно, никаких королевен в оригинале и нет.

Юрий, большое спасибо, – рада и Вашим поощряющим словам, и высказанным соображениям относительно вопроса, который не даёт мне поставить точку в переводе и положить конец сомнениям. :)

Принимая решение о форме обращений героев друг к другу, я тоже попыталась изучить все доступные сведения по этому поводу. Исходила из того непреложного факта, что в оригинале всё же «ясна панна». И вопрос, которым Вы завершили свой комментарий («С другой стороны, если к королевне обращаются "ясна панна", то какая же это королевна?»), я тоже себе задавала. Ответ на него нашла в нескольких источниках – вот самая короткая из цитат:

«Формы обращения к монархам меняются в зависимости от страны и исторического периода. В Средние Века к королям европейских стран обращались: Ваша Светлость, Ваша Милость, Ваша Ясновельможность. Начиная с 16 ст. короли начали принимать титул «Ваше Величество» (His/Her Majesty), который до этого использовался только как обращение к Богу и Отечеству».

***
1578 г. марта 10. — Письмо турецкого султана Мурата III польскому королю Стефану Баторию о походе казаков в Молдавию во главе с «братом» Ивана Подковы.

Мы, император и могущественнейший повелитель султан Мурат хан, светлейшему Стефану, божьей милостью королю Польши, государю владыке благородных последователей Иисуса, управителю деяний и дел народа и дома назареев, благодатному облаку дождей, приятнейшему источнику славы и чести, господину и наследнику вечного блаженства и славы, помянутого уже славного королевства Польши, к которому стекаются все умоляющие, желая приращения всех действий ваших и счастливейших исходов во взаимной и вечной тесной дружбе нашей, предлагая достойные священнейшего союза обеты и вечные хвалы, дружественнейше замечаем. После получения нашего султанского письма да будет известно вашей светлости, что из крепостей, называемых Киев, Черкассы, Канев и Браслав, разбойники и добычники, нарушающие общий мир, называемые казаки, объединились воедино (упомянутые крепости являются их гнездами) и в нашу султанскую страну, именно Молдавию, ворвались и, опустошив все то государство, обратно к себе возвратились. Их предводитель с несколькими своими сообщниками был взят в плен Николаем, главнокомандующим войском королевской вашей светлости.

Зная Вас, Валентина, как талантливого переводчика, я не предполагал иного ответа. И все же остаюсь при своем мнении. Тут нужно нечто фольклорное. Навскидку: Королевна, свет мой ясный. Или - светоч ясный. Что-нибудь в этом роде. 

Юрий, спасибо, – признаться, я более всего опасалась, что кто-нибудь из читателей предложит мне это фольклорное "свет мой ясный". :) В оригинале ведь совершенно иная интонация... 

Так ведь я и не настаиваю. Но ведь и ваша светлость резко отличается от оригинала. В любом случае - решать Вам.

"Но ведь и ваша светлость резко отличается от оригинала". 

Ну почему же, Юрий? Ясний пане (ясна пані, ясна панно) – это именно форма обращения, которая использовалась также с добавлением слов "ваша", "их" – "ваша ясносте". А иначе и пажу в 3-м разделе придётся произнести: "Свет мой ясный ожидает". :)

Юрий, мне не хочется выглядеть упорствующей, но, наверное, абсолютно бескомпромиссного решения здесь не найти. Остаётся выбрать меньший из компромиссов.  

В любом случае – спасибо! 

Вам спасибо, ясна панно!

Дорогая Валентина, моё филологическое сердце греет то, что люди от текста идут к экстралингвистическому (т.е. внетекстовому) материалу, историко-культурному фону. Прекрасно, когда текст побуждает к неким изысканиям.
Это самая суть литературного произведения - выходить за собственные пределы и выводить других
Только, на мой взгляд, желательно, чтобы эти штудии приносили конкретный результат для перевода.
Вот уже очень много сказано о том, как обращаться к королевне. А что в итоге? Вы пришли к какому-нибудь решению?

Спасибо, Александр Владимирович! 
Решение это было мною принято ещё перед публикацией – но, как известно, то, что заставляет сомневаться в процессе перевода, как правило, долго ещё потом не оставляет в покое. Как и в этом случае. 
Поэтому – только о соображениях на данный момент. 
Однозначно не выберу "свет мой ясный". 
Будет ли «ясна панна» в переводе (если учесть Ваше мнение и принять предложение Юрия) сочетаться с «господином» в диалоге первого раздела? Не повлечёт ли за собой такое решение и воспроизведение обращения «пан» – со всеми его смысловыми напластованиями? Этого мне не хотелось бы. "Полонизировать" перевод тоже не хочется – оригинал очень естественно звучит по-украински, в нём нет каких-либо "иноязычных" вкраплений. Потому, наверное, пусть пока будет так. Если вдруг придёт в голову какая-то более продуктивная мысль – вернусь к этому переводу. 

А у Леси Украинки
перекличка обращений:
панно - пане, панно - пане, -
переводчику мученье...

ЗдОрово, Юрий! 
Кто переводчику посочувствует, если не коллега? :)