Нина, спасибо Вам за добрые слова! я рад, что мне услышались и Ваши! ... Как хорошо, что не зарифмовать того Огня, дерзающего в Чаше... & Переходя от музыки в мир слов, особо остро чувствуешь границы. И дело не в "рассказыванье" снов, а в том, какая музыка приснится... ) Рад Вашим открытиям и вдохновению, Нина!
Валентин, приветствую! Загадки не мои. Но, действительно, интересные. А тут именно такой случай, когда без подсказки не разберёшься. Вот статейка, которая "помогла" мне в каком-то смысле разобраться. Потому как, даже зная английские слова, иной человек мало чего поймёт. Или поймёт совсем нет так, как имелось в виду (хотя и в этом тоже есть своя правда). Поэзия, такая вещь... %)... ты и сам знаешь. Короче, вот статья. Внизу ссылка. Но там хитрый сайт- нужна регистрация. Однако можно зарегистрироваться бесплатно с лимитом 20 статей в месяц. Что я и сделал.
Could mortal lip divine
(The
Epoch Times)
Could mortal lip divine
The undeveloped Freight
Of a delivered syllable
‘Twould crumble with the weight.
Can we ever really know the meaning of our words? In this
poem by Emily Dickinson, so terse it reads more like a maxim or a witty
paradox, sound and sense are a mystery we try to “divine” at our peril. To
“divine” means to discover by magic or intuition, suggesting ultimate truth
cannot be intellectually grasped, but only mystically glimpsed.
Before we veer off and become too abstract, however,
Dickinson brings us back to earth, drawing her primary metaphor for the
business of words from business. She compares the intended significance of a
word to the “freight” on a train or ship, which is “delivered” by each
syllable, as if by the mailman clutching his bundle of letters. (Which is all a
word is, after all.) The term “delivered” also implies salvation, though this
hope seems dashed at the end.
What does the final line suggest? Maybe, if meaning were
to be found, it would simply be too much for the poor addled human mind. The
truth, far from liberating us, would crush us with its immensity. Our body
would be physically rent. If this is the case, then our lives are necessarily
ones of plodding half-incomprehension, and we should be glad of it. The tone
here is not tragic, but blackly humorous. We must laugh at our condition.
It’s worth pondering, however, on why the “freight,” the
precious cargo, is “undeveloped.” Perhaps there is no singular, final truth and
all human life rests on nothing more than confusion? The “weight” would
therefore refer to our knowledge of an essential lack at the heart of life—a
reality that snuffs out our transcendent aspirations. Perhaps, on the other
hand, if the universe is protean, this frees us to imagine new possibilities,
new selves.
I can only hazard a guess. Like the “freight,”
Dickinson’s poem is both complete and undeveloped, a riddle that promises
revelation, but escapes our full comprehension. In trying to achieve a coherent
reading we enact the very drama of meaning the poem describes.
Приветствую, Константин! Меня в этом стихотворении очень заинтересовала игра слов mortal - divine. Но как ни ломал голову, ничего адекватного оригиналу не придумывается. Вот умеешь ты загадывать загадки и вести за собой! Спасибо! Like! С уважением, Валентин
- хе-хех... неее, Пётр, именно к её несуразным строчкам... а моё толкование её "мудростев" объединяет аж целых две противоположных: "хотелось бы ещё немножко помучится...", и "перед смертью не надышишься...", что, и это очевидно, более соответствует её (Э. Д.) замыслу... :о))
Иван Михайлович, Вы успели ответить на мою реплику за секунду до того, как она была удалена) Надеюсь, выражение "примитивный тезис" относится не к стихотворению Дикинсон, а к его истолкованию переводчиками (в том числе и Вашему) Так, если Вам не влом, как говорит нынешняя молодёжь, то зарифмуйте) P.S. А в каких кругах мнение троллей щитово?
- мнение "троллей" в ваших кругах не щитово, тем не менее предложу и я своё толкование:
- жизнь так мелочна и коротка, что вызывает только слёзы и вздохи, но перед смертью мы пытаемся выторговать лишний вздох...
я бы смог этот, достаточно примитивный тезис доморощенной американской поэтессы, легко зарифмовать, но учитывая советы уважаемого мною редактора и вполне соглашаясь со всеми ними, не стану делать этого... :о))
не удержалась от опыта "со": включила оба адреса: как два клироса: одновременно: катавасия в джазе! мечта небес... Константин, Вы Посланник. В смысле Проводник. (это одно и то же в разных ракурсах) Регент_джаз... Но звучало Оттуда .............................
Регент Спас МУЗЫКА МИРОВ
----- а "солнечные снеги", уловленные Вами - это духовная достопримечательность Магадана, Узел Связи между детским лагерем в поселке "Снежная Долина" и библиотекой Свято-Покровского монастыря в посёлке "Солнечный". Забавно, что строка "Неся над снегом Солнечный Покров...", возникнув, не означала ничего, (кроме разве что музыки Владислава Золотарёва...) НО - через много лет образ обрел реальную действительность... В виде монастыря. С насельниками-аспирантами МГУ. ... всё своевременно... НО. Очень. Удивительно.
(...этим апплодируют, а тот приподнимается в своем трансе за роялем... примерно так я и думала рисуя...)
позволь судьбе себя увлечь. ) .......... эт первое, что пришло в голову в ответ на Ваше замечание, Константин )) .......................... не прощаюсь. думаю об эвриках слоивообразах и эллипсах. это скорее всего формы транспозиций в игре поэзий / музицировании стихами... ))) ........................................................
параллелизм сохранен, однородные конструкции воспроизведены, "тайна", стиль на месте. что ещё нужно? трактовка? но может это все же дело читателей и литературоведов? разве представляя свою трактовку, переводчик не лишает их (читателей) этого права и возможности? если поэт хотел донести определённую мысль, переводчик (в идеале) должен сохранить и досказанность, и недосказанность, кмк. и здесь, по-моему, это удалось, лайк, Пётр.
п. с. не понимаю, с какой стати кто-то решает, что ему позволено что-то решать за других.
A child cannot draw
the sea
a child cannot draw
the land
his meridians never converge
his parallels meet
he lets the round earth
slip from its net
of coordinates
and drift up into the sky
his distances
are out of step
frontiers
are beyond him
he believes
mountains should be
no higher than hope
the sea should be
no deeper than sorrow
happiness should be
no further than the earth
the earth
should be
no bigger than
a child's heart
English by Francis R. Jones,
From my book "In Anyones Tongue", poetry, russian/english, Forest Books, London&Boston, 1992
К омментарии
Нина,
спасибо Вам за добрые слова!
я рад, что мне услышались и Ваши!
... Как хорошо, что не зарифмовать
того Огня, дерзающего в Чаше...
&
Переходя от музыки в мир слов,
особо остро чувствуешь границы.
И дело не в "рассказыванье" снов,
а в том, какая музыка приснится...
)
Рад Вашим открытиям и вдохновению, Нина!
... )) ... я смешной учитель ...)
но это всё так замечательно!
Валентин, приветствую!
Загадки не мои. Но, действительно, интересные. А тут именно такой случай, когда без подсказки не разберёшься. Вот статейка, которая "помогла" мне в каком-то смысле разобраться. Потому как, даже зная английские слова, иной человек мало чего поймёт. Или поймёт совсем нет так, как имелось в виду (хотя и в этом тоже есть своя правда). Поэзия, такая вещь... %)... ты и сам знаешь. Короче, вот статья. Внизу ссылка. Но там хитрый сайт- нужна регистрация. Однако можно зарегистрироваться бесплатно с лимитом 20 статей в месяц. Что я и сделал.
Could mortal lip divine
(The Epoch Times)
Could mortal lip divine
The undeveloped Freight
Of a delivered syllable
‘Twould crumble with the weight.
Can we ever really know the meaning of our words? In this poem by Emily Dickinson, so terse it reads more like a maxim or a witty paradox, sound and sense are a mystery we try to “divine” at our peril. To “divine” means to discover by magic or intuition, suggesting ultimate truth cannot be intellectually grasped, but only mystically glimpsed.
Before we veer off and become too abstract, however, Dickinson brings us back to earth, drawing her primary metaphor for the business of words from business. She compares the intended significance of a word to the “freight” on a train or ship, which is “delivered” by each syllable, as if by the mailman clutching his bundle of letters. (Which is all a word is, after all.) The term “delivered” also implies salvation, though this hope seems dashed at the end.
What does the final line suggest? Maybe, if meaning were to be found, it would simply be too much for the poor addled human mind. The truth, far from liberating us, would crush us with its immensity. Our body would be physically rent. If this is the case, then our lives are necessarily ones of plodding half-incomprehension, and we should be glad of it. The tone here is not tragic, but blackly humorous. We must laugh at our condition.
It’s worth pondering, however, on why the “freight,” the precious cargo, is “undeveloped.” Perhaps there is no singular, final truth and all human life rests on nothing more than confusion? The “weight” would therefore refer to our knowledge of an essential lack at the heart of life—a reality that snuffs out our transcendent aspirations. Perhaps, on the other hand, if the universe is protean, this frees us to imagine new possibilities, new selves.
I can only hazard a guess. Like the “freight,” Dickinson’s poem is both complete and undeveloped, a riddle that promises revelation, but escapes our full comprehension. In trying to achieve a coherent reading we enact the very drama of meaning the poem describes.
https://www.theepochtimes.com/reading-emily-dickinson_1527198.html
Новых интересных открытий тебе! И вдохновения!Дружески,
К.Ъ.
Приветствую, Константин! Меня в этом стихотворении очень заинтересовала игра слов mortal - divine. Но как ни ломал голову, ничего адекватного оригиналу не придумывается. Вот умеешь ты загадывать загадки и вести за собой!
Спасибо!
Like!
С уважением,
Валентин
Хорошо!
"латынь" в конце строки немного помешала.
- хе-хех... неее, Пётр, именно к её несуразным строчкам... а моё толкование её "мудростев" объединяет аж целых две противоположных: "хотелось бы ещё немножко помучится...", и "перед смертью не надышишься...", что, и это очевидно, более соответствует её (Э. Д.) замыслу... :о))
Иван Михайлович, Вы успели ответить на мою реплику за секунду до того, как она была удалена)
Надеюсь, выражение "примитивный тезис" относится не к стихотворению Дикинсон, а к его истолкованию переводчиками (в том числе и Вашему)
Так, если Вам не влом, как говорит нынешняя молодёжь, то зарифмуйте)
P.S. А в каких кругах мнение троллей щитово?
- мнение "троллей" в ваших кругах не щитово,
тем не менее предложу и я своё толкование:
- жизнь так мелочна и коротка,
что вызывает только слёзы и вздохи,
но перед смертью мы пытаемся
выторговать лишний вздох...
я бы смог этот, достаточно примитивный тезис доморощенной американской поэтессы, легко зарифмовать, но учитывая советы уважаемого мною редактора и вполне соглашаясь со всеми ними, не стану делать этого... :о))
Повтор удален.
тут за миксами не погналась - такие "детские логики" последовательностей...
Абсолют!
да Вы учитель ) теперь слышу Ваш ум...
Когда в стране потерянно и грустно...
от правды кривду отметает чувство...
а сердце слышит бурю вдалеке...
то выжить можно лишь рука в руке ...
https://www.youtube.com/watch?v=KE_k0GI1gAA&list=RDjXU0hiHUw3k&index=3
не удержалась от опыта "со": включила оба адреса:
как два клироса: одновременно: катавасия в джазе!
мечта небес...
Константин, Вы Посланник. В смысле Проводник.
(это одно и то же в разных ракурсах)
Регент_джаз... Но звучало Оттуда .............................
Регент Спас
МУЗЫКА МИРОВ
-----
а "солнечные снеги", уловленные Вами - это духовная достопримечательность Магадана, Узел Связи между детским лагерем в поселке "Снежная Долина" и библиотекой Свято-Покровского монастыря в посёлке "Солнечный".
Забавно, что строка "Неся над снегом Солнечный Покров...", возникнув, не означала ничего, (кроме разве что музыки Владислава Золотарёва...) НО - через много лет образ обрел реальную действительность... В виде монастыря. С насельниками-аспирантами МГУ.
...
всё своевременно...
НО.
Очень.
Удивительно.
(...этим апплодируют, а тот приподнимается в своем трансе за роялем...
примерно так я и думала рисуя...)
Отвечу Вам, Нина, на эти солнечные снеги так:
https://www.youtube.com/watch?v=C6tIzxmPCQE&list=RDC6tIzxmPCQE&index=1
НО если чувствуешь, что надо,
позволь судьбе себя увлечь.
)
..........
эт первое, что пришло в голову в ответ на Ваше замечание, Константин
))
..........................
не прощаюсь. думаю об эвриках слоивообразах и эллипсах.
это скорее всего формы транспозиций в игре поэзий / музицировании стихами...
)))
........................................................
...Незримый Дух кивнёт согласно –
лети, юродствуй...
лечу...
...
.................................................................................
все благодарственные славословия в Ваш адрес
остаются в
силе.
NE
Спасибо, Александр!
Рад отклику!
И еще один перевод на английский поэта из Индии:
The Drawing lesson
The child is unable to draw
the sea
the child is unable to draw
the earth
his meridians are not meeting
his parallels are crossing each other
he is setting free
on the sky
the globe of earth
from the network of its coordinates
his distances are
disproportional
his boundaries are
barely visible
he believes
hills must be
no higher than hope
sea must be
no deeper than sorrow
happiness
should be no farther than the earth
earth
must be
no larger than
a child's heart
(Translated directly from Russian into English by Ram Das Akella)చిత్రలేఖనం పాఠం
చిన్నపిల్లాడికి చేతకావడం లేదు చిత్రించడం
సముద్రాన్ని
చిన్నపిల్లాడికి చేతకావడం లేదు చిత్రించడం
భూమిని
అతని మధ్యాహ్నరేఖలు కలుసుకోవడం లేదు
సమాంతర రేఖలు ఒకదాన్నొకటి అడ్డుకుంటున్నాయి
భూగోళం
అక్షాంశాల రేఖాంశాల వల నించి తప్పించుకుని
ఆకాశం మీద
స్వేచ్ఛగా విహరిస్తోంది
అతని చిత్రంలో దూరాలు
ఇమడడం లేదు
సరిహద్దులు
సరిగా కనబడ్డం లేదు
అతని నమ్మకం -
కొండలు ఉండకూడదు
ఆశ కన్నా ఎత్తుగా,
సముద్రం ఉండకూడదు
దుఃఖం కన్నా లోతుగా,
సంతోషం ఉండకూడదు
ఎక్కడో భూమికి దూరంగా,
భూమి
ఉండకూడదు
చిన్నపిల్లాడి గుండె కన్నా
పెద్దగా
(Translated directly from Russian into Telugu by Ram Das Akella)
параллелизм сохранен, однородные конструкции воспроизведены,
"тайна", стиль на месте.
что ещё нужно?
трактовка?
но может это все же дело читателей и литературоведов?
разве представляя свою трактовку, переводчик не лишает их (читателей) этого права и возможности? если поэт хотел донести определённую мысль, переводчик (в идеале) должен сохранить и досказанность, и недосказанность, кмк. и здесь, по-моему, это удалось, лайк, Пётр.
п. с. не понимаю, с какой стати кто-то решает, что ему позволено что-то решать за других.
Спасибо! Это меняет всё.
Drawing lesson
A child cannot draw
the sea
a child cannot draw
the land
his meridians never converge
his parallels meet
he lets the round earth
slip from its net
of coordinates
and drift up into the sky
his distances
are out of step
frontiers
are beyond him
he believes
mountains should be
no higher than hope
the sea should be
no deeper than sorrow
happiness should be
no further than the earth
the earth
should be
no bigger than
a child's heart
English by Francis R. Jones,
From my book "In Anyones Tongue", poetry, russian/english, Forest Books, London&Boston, 1992
Всё, что сыграно - затихло в настоящем.
НО осталось звучать в прошлом )
Ну, так уж получилось)
- в смысле - торкнуло до слёз... :о))
- мечтательно... :о)
Охябеё - великий японский хоккуист
И, что дождям положено, свершая,
Надменным суховеям вопреки,
Продолжился в грядущих урожаях,
В зарницах над излуками реки.
Хорошо.
их укрывшая листва
перемещала дискурс от жары,
к неявно подступавшей дымке сизой,
Какой дискурс Вы имеете в виду, Александр?