Спасибо, Ирина. Непременно передам. Сотрудничество не то слово. Почти соавторство. Вы не представляете, как я ее достаю вопросами. Она делает подстрочник, транслит с ударениями, ищет в сети статьи в тему на русском или переводит кое-что с грузинского. Она давно уже предлагала мне взяться за «Витязя», полагая, что популярный перевод Заболоцкого звучит не слишком верно, но по целому ряду причин я отказался. Главные - неподъемность материала и специфическая грузинская строфика. А сейчас я, кажется, нашел подход. А что делать с неподъемностью, не знаю.
Улыбнуло, Владислав )) Было у меня старенькое в запасниках. Уж и забыл о нём. А тут Ваше с таким наброском. Просто случай представился ) . С уважением (и улыбаясь) К.Ъ.
Александр, текст всегда говорит и за себя, и за личность, его навалявшую. Хотя у здоровой личности могут быть больные тексты, а у больной - здоровые. В общем, на мой взгляд, это совсем не то, что следует здесь обсуждать.
Александр, согласен. Словарь Квятковского знаю, у меня он есть даже. Когда-то в юности купил. Но теорией я не занимаюсь особо. Я практик. Если инструментовкой (надо же) назвали все эти поэтические украшательства, как аллитерации, повторы, ассонансы и прочее, то ладно. Но знание набора терминов не придаст стихотворению красоту, если нет таланта:)) Конечно, если эти словесные украшательства есть в оригинальной поэзии, то их хотелось бы воспроизвести, если нет, то и не надо. Перевод - это не сочинение своих стихов. Основа - поэтический текст автора. Но если есть аллитерации, например, у Суинбёрна, а их очень много, его даже обвиняли в излишествах "инструментовки", то надо стараться их воспроизвести в русском тексте. Иначе это будет неполный поэтический перевод. Ибо не передана как сказано в словарях - инструментовка. Но сами понимаете, в англ. одни слова аллитерируют, то в русском - другие. Вот пример, строка из "Фаустины" Суинбёрна
Small serpents with soft stretching throats
5 слов аллитерируют по звучанию, мало того, здесь ещё одна "инструментовка" - звукоподражание. Подражание свистящему шипению маленьких змей. Спрашивается - а как перевести? Здесь теория не поможет. Надо и размер сохранить, и аллитерацию русских слов найти и звукоподражание создать. И ещё чтобы русский вариант рифмовался с другими строками. Перевод - это не свои стихи: что в голову придёт, то и пиши. Здесь надо много работать над текстом, особенно такими сложными в поэтическом отношении. Конечно, есть и простенькие стишата, раз два. три. Так что спасибо, что просветили. :))
Может и для себя. :) Это хорошо, когда болит. А вот делать вид, что ты здоров, когда болячки есть и немалые - это только вред и для личности, и для перевода:)
Дорогая Нина, здравствуйте! Вспоминала недавно о Вас и о Викторе — вселенная материализовала мои мысли... Спасибо за отклик, мне дороги Ваши слова. А романс, о котором Вы говорите и который я послушала, просто невероятный: " и жизнь, и слезы, и любовь..." Кланяюсь Вам, дорогая Нина, и благодарю за то, что Вы есть, и вместе с Вами — вашей музыкой, Вашим голосом, Вашей душой — продолжается жизнь Виктора Гаврилина, и сама любовь продолжается.
Увы, инструментовка - это из поэтического словаря. Кстати, в этом со мной согласен автор одного такого словаря Квятковский :), с которым, кажется, солидарен один француз по имени Рене Гиль :) ИНСТРУМЕНТОВКА (франц. instrumentation verbae) — термин, введенный в поэтику французским теоретиком литературы Рене Гилем. Это — фонетико-стилистический подбор в стихе слов, в которых чередование определенных звуков придает стихотворению или части его определенный звуковой тембр, а отсюда и эмоциональную окраску. К И. относятся все виды аллитераций, ассонансов, звуковых повторов, звукоподражаний, звукописи и т.п. :)
Спасибо, Сергей! Может быть, когда-то и удастся собрать всё воедино и даже послушать:) Впрочем, кое-что уже можно послушать. Вот, к примеру такой «пилот», поющийся от лица персонажа по имени Феликс Юсупов.
Инструментовка - это не из поэтического словаря, увы. Это музыкальный словарь. Стилизация, имитация - это да, частично инструмент переводчика, но не один, и не главный. Подражание - это вообще к переводу мало относится. Вот у Пушкина есть "Подражание итальянскому", а это вообще-то вольная переделка сонета Джанни, да ещё в переводе на французский. То есть от Джанни там мало что осталось:) Если так переводить, то упаси Бог от таких переводов. Пушкин был честен, в отличие от некоторых авторов, которые подражания выдают за перевод.
А твердить надо потому, что на практике, псевдопереводчики забывают об этом:) И считают свои опусы выдающимися переводами и замечательными русскими стихами. А надо всегда повторять эту истину, которую не Витковский первый сказал, а давным-давно другие люди, и не в России:)
Александр [Лукьянов], как говорил Витковский, перевод поэзии невозможен, но необходим. Зачем всякий раз твердить одно и то же, переливая из пустого в не менее порожнее? Все это уже говорено-переговорено - языки стерлись. Поэзию на языке оригинала по мере сил передаем поэзией на родном языке. Только и всего.
По крайней мере, я старался. Первый вариант, сделанный, как в оригинале, на женских рифмах, Ирину не устроил. Она сказала, что оригинал звучит жестче. Пришлось переделывать. Кстати, она усиленно пыталась уговорить меня взяться за «Витязя». По ее мнению, перевод Заболоцкого звучит облегченно. Но это неподъемная работа.
Но ведь есть же такие поэтические инструменты, как инструментовка, стилизация, имитация, подражание в хорошем смысле - интонациям, ритмике, фонетике, лексике. Мне кажется, автору как раз-таки это удалось. Русский текст звучит вполне «по-грузински».
Понравилось! На мой взгляд, это стилизация высокого качества - погружаешься как-то в эпоху! Другое дело, что трудно оценивать отрывок, не имея представления о целом.
К омментарии
Очень хорошее стихотворение - искреннее и прочувствованное.
Спасибо, Ирина. Непременно передам. Сотрудничество не то слово. Почти соавторство. Вы не представляете, как я ее достаю вопросами. Она делает подстрочник, транслит с ударениями, ищет в сети статьи в тему на русском или переводит кое-что с грузинского. Она давно уже предлагала мне взяться за «Витязя», полагая, что популярный перевод Заболоцкого звучит не слишком верно, но по целому ряду причин я отказался. Главные - неподъемность материала и специфическая грузинская строфика. А сейчас я, кажется, нашел подход. А что делать с неподъемностью, не знаю.
Хорошо, звучит в грузинском духе. Впечатляет размах Вашего сотрудничества с Ириной, Юрий. Пожалуйста передайте ей при случае от меня большой привет.
Хотела бы добавить, что "суть" в данном случае эквивалентно латинскому "sunt".
Да, Александр Владимирович, как-то так. В оригинале: его кровь оставляла следы (желоба) на скале.
по-моему, ШИКАРНО.
по-моему, БЛЕСТЯЩЕ.
Улыбнуло, Владислав ))
Было у меня старенькое в запасниках. Уж и забыл о нём. А тут Ваше с таким наброском. Просто случай представился ) .
С уважением (и улыбаясь)
К.Ъ.
Александр, текст всегда говорит и за себя, и за личность, его навалявшую. Хотя у здоровой личности могут быть больные тексты, а у больной - здоровые. В общем, на мой взгляд, это совсем не то, что следует здесь обсуждать.
Александр, согласен. Словарь Квятковского знаю, у меня он есть даже. Когда-то в юности купил. Но теорией я не занимаюсь особо. Я практик. Если инструментовкой (надо же) назвали все эти поэтические украшательства, как аллитерации, повторы, ассонансы и прочее, то ладно. Но знание набора терминов не придаст стихотворению красоту, если нет таланта:)) Конечно, если эти словесные украшательства есть в оригинальной поэзии, то их хотелось бы воспроизвести, если нет, то и не надо. Перевод - это не сочинение своих стихов. Основа - поэтический текст автора. Но если есть аллитерации, например, у Суинбёрна, а их очень много, его даже обвиняли в излишествах "инструментовки", то надо стараться их воспроизвести в русском тексте. Иначе это будет неполный поэтический перевод. Ибо не передана как сказано в словарях - инструментовка. Но сами понимаете, в англ. одни слова аллитерируют, то в русском - другие. Вот пример, строка из "Фаустины" Суинбёрна
Small serpents with soft stretching throats
5 слов аллитерируют по звучанию, мало того, здесь ещё одна "инструментовка" - звукоподражание. Подражание свистящему шипению маленьких змей. Спрашивается - а как перевести? Здесь теория не поможет. Надо и размер сохранить, и аллитерацию русских слов найти и звукоподражание создать. И ещё чтобы русский вариант рифмовался с другими строками. Перевод - это не свои стихи: что в голову придёт, то и пиши. Здесь надо много работать над текстом, особенно такими сложными в поэтическом отношении. Конечно, есть и простенькие стишата, раз два. три. Так что спасибо, что просветили. :))
Может и для себя. :) Это хорошо, когда болит. А вот делать вид, что ты здоров, когда болячки есть и немалые - это только вред и для личности, и для перевода:)
Дорогая Нина, здравствуйте! Вспоминала недавно о Вас и о Викторе — вселенная материализовала мои мысли... Спасибо за отклик, мне дороги Ваши слова. А романс, о котором Вы говорите и который я послушала, просто невероятный: " и жизнь, и слезы, и любовь..." Кланяюсь Вам, дорогая Нина, и благодарю за то, что Вы есть, и вместе с Вами — вашей музыкой, Вашим голосом, Вашей душой — продолжается жизнь Виктора Гаврилина, и сама любовь продолжается.
Александр [Лукьянов], выходит, Вы это повторяете прежде все для самого себя. Теперь понятно: у кого что болит...
Увы, инструментовка - это из поэтического словаря. Кстати, в этом со мной согласен автор одного такого словаря Квятковский :), с которым, кажется, солидарен один француз по имени Рене Гиль :)
ИНСТРУМЕНТОВКА (франц. instrumentation verbae) — термин, введенный в поэтику французским теоретиком литературы Рене Гилем. Это — фонетико-стилистический подбор в стихе слов, в которых чередование определенных звуков придает стихотворению или части его определенный звуковой тембр, а отсюда и эмоциональную окраску. К И. относятся все виды аллитераций, ассонансов, звуковых повторов, звукоподражаний, звукописи и т.п.
:)
Спасибо, Сергей! Может быть, когда-то и удастся собрать всё воедино и даже послушать:)
Впрочем, кое-что уже можно послушать. Вот, к примеру такой «пилот», поющийся от лица персонажа по имени Феликс Юсупов.
https://youtu.be/P9-jclazOYc
Инструментовка - это не из поэтического словаря, увы. Это музыкальный словарь. Стилизация, имитация - это да, частично инструмент переводчика, но не один, и не главный. Подражание - это вообще к переводу мало относится. Вот у Пушкина есть "Подражание итальянскому", а это вообще-то вольная переделка сонета Джанни, да ещё в переводе на французский. То есть от Джанни там мало что осталось:) Если так переводить, то упаси Бог от таких переводов. Пушкин был честен, в отличие от некоторых авторов, которые подражания выдают за перевод.
А твердить надо потому, что на практике, псевдопереводчики забывают об этом:) И считают свои опусы выдающимися переводами и замечательными русскими стихами. А надо всегда повторять эту истину, которую не Витковский первый сказал, а давным-давно другие люди, и не в России:)
Я имею в виду мою ошибку: текст оказался повторенным дважды. Кто дочитал до конца, мог это заметить. Сейчас исправлено.
Польза - ноль от той прививки,
укрепляй иммунитет
самогоном и наливкой
в завтрак, в ужин и в обед!
Аркадий, привет!
Александр [Питиримов], спасибо. Но я вообще-то стараюсь, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Следуя заповедям Заболоцкого.
Привет, Бр!
От ''ковида'' вакцина, вот те на!
Похоже, до сих пор упразднена…
Александр [Лукьянов], как говорил Витковский, перевод поэзии невозможен, но необходим. Зачем всякий раз твердить одно и то же, переливая из пустого в не менее порожнее? Все это уже говорено-переговорено - языки стерлись. Поэзию на языке оригинала по мере сил передаем поэзией на родном языке. Только и всего.
По крайней мере, я старался. Первый вариант, сделанный, как в оригинале, на женских рифмах, Ирину не устроил. Она сказала, что оригинал звучит жестче. Пришлось переделывать. Кстати, она усиленно пыталась уговорить меня взяться за «Витязя». По ее мнению, перевод Заболоцкого звучит облегченно. Но это неподъемная работа.
- ?..
Да уж... Неосознанное удвоение текста, видимо, было вызвано скрытым желанием его зарифмовать.
Но ведь есть же такие поэтические инструменты, как инструментовка, стилизация, имитация, подражание в хорошем смысле - интонациям, ритмике, фонетике, лексике. Мне кажется, автору как раз-таки это удалось. Русский текст звучит вполне «по-грузински».
Понравилось! На мой взгляд, это стилизация высокого качества - погружаешься как-то в эпоху! Другое дело, что трудно оценивать отрывок, не имея представления о целом.