К омментарии

...узоры и пазлы слов, убегающих в ощущения
!
слова не мальчика, но музыканта...

))))

... все мы людьми становимся лишь в той мере,
в какой людей любили и имели случай любить...


... МУЗЫКА -

ОНА ТОЖЕ ЛЮДИ )

Константин!

tua sunt citharoedi nostri musici


/ ваши музыканты - это наши музыканты /

... мал-мала ходи делай надо...


 Будем делай ходи... ))  )

Спасибо!

N.E.

Здравствуйте, Нина!
Распутывая Ваши узоры и пазлы слов, убегающих в ощущения, я всё время возвращаюсь мысленно ко времени, когда я увлекался музыкой Клауса Шульце:
https://www.youtube.com/watch?v=o0nZbt1Txsk 

и Карлхайнца Штокхаузена:
https://www.youtube.com/watch?v=C3vp7wE0974&list=PLUyLz7UcZi_cVmo4aI_3fN0gng_xbKxsF&index=7 

... но то было благословенное время поисков!

С уважением,
К.Ъ.

p.s. Да, и вот ещё один замечательный пример - Nachtmusic:
https://www.youtube.com/watch?v=YrTgPCxbfWY




пс.
а чья-то выразительная живопись на тему "Дерзающий Огонь в твоём сосуде..." https://poezia.ru/works/155744 -
мотивирует к слову.
(отозваться).
пошла собирать.
(ключи).

----------------------------------

ппс.
Собрала.        https://poezia.ru/works/155781

(с Божией помощью, и под некоторым влиянием конструктивных ассоциаций, своевременно транслированных г-ном К.Ъ. )

Спасибо, дорогой Владислав.
это из "Книги писем", опус 22.оо -
правда, зачин пошёл с утра... но ведь и так бывает! )
...
мне самой здесь нравится лироветра весло... (никого из искренних
не прозреваете? - ну как же... Глобус! ))
... а Марию Вечору услышали? - эманация ВХ.
Ларимод же - эманация Вечоры. Наконец-то она заговорила.
... Вот и вспомнили Диму Смирнова-Садовского.
Посвящаю.

Я ее очень люблю. Спасибо.

И этот перевод очень хорош.

Интересно, познавательно. Спасибо!

Не стареет, Владислав, воистину.
Спасибо, что заглянули и отозвались! 

Имелось в виду имя существ. во множ. ч. вроде как "сути":
падежед. ч.мн. ч.Им.су́тьсу́тиР.су́тису́тейД.су́тису́тямВ.су́тьсу́тиТв.су́тьюсу́тямиПр.су́тису́тях 

было бы "Поэт и ... "   тогда ладно. 
Суть - сущность - существо. 
Поставлю тире, видимо, для большей ясности перед "суть".

Нина, я старался быть в пределах "правового поля" )) 
Рад визиту! 
Спасибо!
С уважением,
К.Ъ.

Дата и время: 28.07.2020, 22:15:50

... по-моему, присев, я ощутил
дерзающий ОГОНЬ в одном сосуде...

Дата и время: 28.07.2020, 22:11:31

Спасибо, Константин.
Случай обязательно представится...
Задумался. У меня запасников нет. 
Что-то было когда-то... Не всё забывается.
А переводки я наловчился стирать сразу.
Набросок - не калька, конечно. Но реально.
Жизнь в искусстве - не подарок.


Добрый вечер, Нина.
Слежу за всеми Вашими метавитозами, Небесная...
Я мало понимаю, но остро чувствую.
Как озон после грозы, наверное. Оризонно...
Не на чем писать. Но я вернусь обязательно.
Спасибо

Я кратенько, Константин.
Это было очень трогательно.
Со времён великого потопа... - это правда.
Настоящее не стареет. Оно всегда - и в рифму, и в тему.
Спасибо.

Я не сторонник выбрасывать целые строки, английский короче русского и потому, в основном, строки увеличены, но не намного. Например, как у Штейнберга в его замечательном переводе Мильтона. Нужна мера, Est modus. Ни увеличивать за счёт отсебятин, ни резать по живому. Это искусство, ведь. 

Спасибо, Александр. Но я все-таки буду делать так, как считаю нужным, по возможности сохраняя при этом строфику оригинала, чего ни один переводчик пока еще не делал. Сохраняя моноримы, переводчики теряют содержательную часть текста. порой более половины, когда от оригинала остаются одни руины.


Что же касается Пастернака, то я приведу пару обратных примеров. В «Макбете» Пастернак удлинил монолог Макбета о кинжале [Is this a dagger which I see before me .2.1] на 5 строк, с  29 до 34. А в 4.3 выбросил 2 реплики - Макдафа и Малькольма - общим числом в 19 строк [Boundless intemperance ... Destroyng them for wealth]. Это только то, что я помню. А много чего уже и перезабыл.

Я хорошо знаю этого переводчика. У него еще и белый стих переходит в рифмованный, однако я не думаю, что этот путь его приведет в ад. Туда ведут скорее недобрые намерения и (по)желания.

У нас, в соответствии с императорским указом 1830 года, минимальный возраст для вступления в брак был повышен до 16 лет для невесты и 18 лет для жениха...

Попробовали бы ныне так:) тут же в растлении несовершеннолетней обвинили и посадили.

Звучит неплохо. Но всё же желательно соблюдать монорим. Ведь поэзия - это не просто текст. Опыт Гаспарова с Неистовым Роландом - это просто казус. Итальянцы получают удовольствие от поэзии, которая заключена в подлинных октавах Ариосто, а нам Гаспаров предложил только ритмическое повествование о подвигах древних рыцарей. Он мастер, конечно, но есть разница между латинской нерифмованной поэзией и итальянской эпохи Возрождения. И переводить её надо по разному.

Насчёт перевода Витязя всего - это работа огромная, но неблагодарная. Да и время неумолимо. Мне тоже предложили переводить Королеву Фей, всю, 140000 строк. Нет, спасибо. Пусть молодые берутся, как раз не пару десятилетий хватит:))

Ещё, в Вашего позволения, хотел защитить нашего Пастернака. Все его ругают. А я вот случайно (мне надо было сделать ссылку) открыл Ромео и Джульетту Шекспира в оригинале. Нашёл цитату, потом решил глянуть, а русские переводы. Есть в сети несколько. И что интересно. Текст брата Лоренцо в 2,6, который начинается со знаменитой фразы These violent delights have violent ends. Так в оригинале 12 строк до слов Джульетты. У Радловой тоже 12 строк, у Пастернака даже меньше -11 строк.  А есть переводы, где буйная фантазия переводчика аж 19 строк наваяла, включив собственные домыслы, латинские поговорки (ведь брат Лоренцо монах, должен знать латынь:). То есть точно следуя заветам Жуковского - переводчик поэзии не раб, а соперник. Хотя сам по себе стих неплох. Читается легко. 

Это я к тому, что если уходишь в сторону от подлинника, какими бы благими намерениями это не оправдывается, надо помнить, что, как сказал Сэмюэль Джонсон:«Hell is paved with good intentions».  :)

Дата и время: 28.07.2020, 18:18:38

- двух негодяев вздёрнули на рее, но мало - надо было четверых...

Дата и время: 28.07.2020, 18:17:15

С опозданием, но спасибо за десятку! :-)

Ирис, приглашаю Вас на свою страницу.

И сейчас отношусь к нему так же.
Ваш принцип понятен. Спасибо.

Нет, так в оригинале. Каждая из 1671 строф - монорим. Но я увидел, как переводчики - Заболоцкий, Нуцубидзе, Петренко - разжижают текст, подтягивая его под избранную рифму, и мне это показалось чуть ли не профанацией. Тем более что рифмы у всех переводчиков банальнее некуда. Я вспомнил опыт Гаспарова, сделавшего безрифменным «Орландо фуриозо», решил отказаться от рифм и тем самым обрел определенную свободу. Эпос может обойтись и без них, тем более что кое-какие рифмы - внутренние - стали проявляться. Ну, и захотелось использовать размер Руставели - 16-сложный шаири, существующий в поэме в двух видах: высокий - с женскими окончаниями и низкий - с дактилическими. Просмотрел на сей счет одну работу Гачечиладзе. Помнится, Вы о нем отзывались с уважением. 

А я сказал, что Вы его переводили.
Кстати, моноримы Заболоцкого - это его переводческая вольность (как рифмованное "Слово о полку Игореве")?
PS.
Юрий Иосифович, можно я сам попытаюсь ответить? По-моему, это не вольность Заболоцкого. Я посмотрел на оригинал. И очень похоже, что там в конце одни и те же буквы повторяются.
Если я не ошибаюсь, то, выходит, от рифмовки отступили Вы?