Элинор Уайли. Побег

Коль съест весь виноград лиса,

И белых антилоп убьют,

Я, сдавшись, убегу в леса,

Там в домике найду приют.


Сперва, как фея, предпочту

Застлать вам очи пеленой

И бездорожьем оплету

Лес рук, что тянутся за мной.


Меня никто никак нигде -

В ложбинах мангровых болот,

В пропахшем яблоком дожде,

В гнезде осином - не найдёт.


Elinor Wylie

Escape

 

When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.

But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.

And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.

Приятный стиль. Близкий по интонации. Но есть некоторые моменты которые можно исправить.

Я нашепчу - по два бельма -

И все тропинки заплету.

В оригинале ведь совсем другое.

Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.

Наведу бельма на ваши глаза и сделаю грязные дороги из ваших рук. Смысл таков. Всё для того, чтобы её никто не увидел из нашего мира, когда она превратится в феечку и скроется в своём домике. И никто не достанет её своими руками. Здесь надо подумать.

В гнезде, повисшем словно плод.

 Здесь важно, что гнездо осиное, а не то, что оно висит как плод. Если что-то убирается, то лучше убрать сравнение с плодом.

Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за комментарий. Согласен с Вами в том, что перевод требует доработки. Но строка "и сделаю грязные дороги из ваших рук" звучит, по крайней мере для меня, странно. На мой скромный взгляд: " и все пути вам заплету" (в смысле, запутаю) немного точнее передает авторскую мысль. Кстати, "нашептать" можно использовать в качестве синонима к глаголу " наколдовать". Хотя, не исключено, что я ошибаюсь. Буду думать дальше. 
С уважением,
Валентин


Я Вам привёл не свои мысли, а подстрочник.

And muddy roads of all your hands.

muddy - грязные,  roads - дороги , of all your hands из всех ваших рук. У автора Нет слов, где есть смысл заплету пути. Есть смысл, что она из рук людей, которые тянутся к ней, сделает грязные (непроходимые) дороги. А бельма на глаза (лунную слепоту), чтобы люди не увидели её. 

Почитайте литературу об Уайли, в том числе об этом известном стихотворении. Вы не приводите оригинал мне, Вы приводите свои слова, и считаете, что это и есть оригинал. Честно говоря, мне это непонятно. 

Александр, я всего лишь пытаюсь понять, почему ни один из моих предшественников при переводе этой строки не пошёл столь очевидным путём? Ни у кого нет ни малейшего намёка на то, что грязные дороги она сделает именно из тянущихся к ней рук.

Валентин, а нет потому, что не переводят так как у автора, а так как хочется переводчику. В оригинале чёрным по белому написано, а переводчики начинают отсебятиной заниматься. Придумывают, не потрудившись посмотреть, а что пишут исследователи творчества Уайли.

Кроме того, здесь есть поэтический повтор

Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands

переводчики тоже обычно не обращают на это внимание. Поэтические особенности, или как сказал Питиримов "инструментовка" - повторы, аллитерации, восклицания, анжамбеманы, и т.д. обычно переводчики исключают из передачи. Большинство просто делают переводы вольные, читаемые на русском хорошо, но не совсем точно передающие именно ПОЭТИЧЕСКИЕ особенности. 
Вот Вас почему-то волнуют другие переводы. Меня - нет. Я ориентируюсь только на оригинал. Другой перевод - это облик переводчика: его мысли, его стиль, его мировоззрение, его эстетическая позиция. А в оригинале - облик автора, и его мировоззрение, его стиль, его мысли, его эстетическая позиция. 
и надо её передать по-возможности. Исключить себя как можно больше:))

Александр, на фоне замечания Ирины "все ваши руки, тянущиеся ко мне, сделаю грязными (непроходимыми) дорогами" - это всего лишь предположение, не имеющее к авторскому замыслу никакого отношения. Ведь выделенных мною слов у автора нет. А без этого , "тянущихся ко мне" , строка получается неубедительной и нелогичной. А картинка получается монструозной: руки начинают удлиняться, становятся землистого цвета, насыщаются влагой , становятся извилистыми, непролазными дорогами, затем разветвляются, пальцы становятся тропками , теряющимися в траве. Вы так себе это представляете? 
Но ведь поэтесса не злая колдунья! Ей всего-то и надо, чтобы её никто не нашёл. Тогда зачем такие ужасы?
С уважением,
Валентин

Валентин, я Вам привёл перевод, как его трактуют специалисты. Можно считать your hands. твоих сторон. Можно считать, твоих сил, твоих точек зрения, твоих обещаний и т.д. то есть использовать все возможные смыслы из словаря. Я не собираюсь спорить.
Насчёт бельм - я знаю, что такое blind moons. Но в данном случае бельмо -короткое слово и не меняет смысл. Ибо героиня Уайли хочет сделать слепыми глаза того, от кого она прячется. А руки, которые этот человек к ней протягивает, сделать непроходимыми дорогами, грязными мутными. Это образ поэтический. Или Вы переводя поэзию не видите разницу между реальными действиями и образами. Перевод -- твои стороны не совсем логичен. Стороны нельзя превратить в дороги. Именно как образ. Сторона -это условное понятие. А рука - конкретное. Руки, которые тянутся к ней, она превращает в непроходимые дороги, по которым никто к ней не пройдёт. Здесь у неё конкретные глаза и конкретные руки человека. А что такое твоя сторона? Вот что у Вас, например, сторона. ? У Вас есть глаза, есть руки, есть ноги. С ними можно провести какое-то действие. А что можно сделать со стороной:))?

Вот почитайте анализ носителя языка, образованного человека

https://poemanalysis.com/elinor-wylie/escape/..



А вот более серьёзная статья. Плохо видно, но можно поправить.

https://core.ac.uk/download/pdf/142069615.pdf                                                                                                                здесь стихотворение    Escape  анализируется на стр 116-118.

Чтобы понять некоторые сложные стихи, где скрытые смысли и необычные образы, надо почитать специалистов. А наши споры  - это дилетантские рассуждения. Они много не стоят.

Александр, здравствуйте ещё раз!
Все-таки, Вы меня убедили. Почитав исследования, ссылки на которые Вы привели, я попробовал связать "все ваши руки" с "грязными, непроходимыми дорогами". И вот что из этого получилось:
Сперва, как фея, предпочту

Застлать вам очи пеленой

И бездорожьем оплету

Лес рук, что тянутся за мной.

Как Вы считаете, такая версия приемлема?

С уважением,

Валентин


Валентин, ну вот видите, как полезно читать всякие исследования. Я, издавая Геррика, Спенсера. Рочестера, других поэтов, прочёл массу статей, несколько книг (всё скачано из Сети, у них там, буржуев, много всего оцифровано:), и приходилось даже править какие-то строки, потому что не совсем верно понял, передал мысль автора.

Хорошо получилось у Вас, и звучит поэтично.
Успеха, 

Спасибо Вам за настойчивость! Заменяю вторую строфу.

Александр! Признаться честно, я и с бельмами-то переборщил. ЛГ даже их не собирается ни на чьи глаза наводить. Blind moons - то , что у нас называется "куриная слепота" , в англоязычном мире - лошадиная слепота, у офтальмологов - никталопия.

Ответ прост: потому что в данном случае hand переводится как сторона, а не как рука.

Вот теперь понятно, почему у меня эта странная строка вызвала недоумение.

Тема: Re: Элинор Уайли. Побег Валентин Литвинов

Автор Cuéllar

Дата: 11-08-2020 | 08:19:34

Валентин, разрешите и мне вставить свои пять копеек: of all your eyes - означает "именно (исключительно) твои глаза". Соответственно ниже и дороги с "именно твоих сторон". И в третьей строфе речь тоже идёт о тебе, а не о вас. Я обсуждал этот момент под переводом Ирис. Тогда ещё немного сомневался. А вчера проконсултировался с одним англоязычным для пущей уверенности.

По поводу названия - "бегство" было бы на мой взгляд гораздо точнее "побега".
Успехов, Яков.

PS Да и в первой строфе - "коль" не совсем подходит. Речь идёт о сильной женщине, которая знает, что делает. Она возьмет все, что ей надо от этого мужика, а потом сбежит именно ОТ НЕГО, а не от всего человечества, как у Вас получилось. В данном случае - она лиса. Но не та, из басни, что делает вид, что не любит винограда. Она добивается своего, действуя по плану.

Здравствуйте, Яков! Спасибо за комментарий и собственную версию событий. 
С Вашим предположением о единственном числе слова your несогласен автор анализа стихотворения, который можно прочесть по первой ссылке , приведённой Александром. 
Название "Бегство" я дал первому варианту перевода, который также находится на моей страничке. Два "Бегства" на одной страничке было бы многовато , как Вы считаете? 
А вот с сильной женщиной , которая возьмёт все от этого мужика не могу согласится я. Во-первых, потому, что с  этим мужиком не согласен автор анализа стихотворения, а во-вторых, потому, что такие женщины не пишут ТАКИХ стихов, и никогда не сбегут в маленький домик, который ещё нужно строить самой. Они обязательно возьмут всё от этого мужика и в лесную избушку отправят его самого.
С огромным уважением,
Валентин