Дата: 07-08-2020 | 20:25:27
Цветы в ларьках увяли,
Мне став милей стократ,
Здесь свадьбу отмечали
Их цвет и аромат...
Медовый месяц знает,
Как быстро иссякает
Источник красоты,
Мой стих, будь как цветы!
Мне ветер мил, взлетая,
Он не оставит след
На небе, но, стихая,
Он шлет ему привет.
Песнь, что огнем пылает,
Духовность воспевает;
Но вот звук нот утих,
Будь ветерком, мой стих!
Песнь, умирай без пенья,
Вслед вянущим цветам;
Нельзя убить цветенья,
Надгробий нет ветрам!
Не трать напрасно силы,
Любовь тебя зовет
На праздник; у могилы
Красавица всплакнет.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 155985 от 07.08.2020
1 | 8 | 693 | 17.11.2024. 14:34:05
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Увядшие цветы: I have loved flowers that fade - Robert Bridges Валерий Игнатович
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 08-08-2020 | 02:25:28
Валерий, здравствуйте!
Какой отточенный рисунок - цветы, увядшие... в ларьках (!)
"Здесь свадьбу отмечали
их цвет и аромат..."
...
Восхищаюсь режиссурой образа.
...
посмотрела (что смогла) в списках того конкурса. Могут же люди!
...
Остаюсь при полном восхищении Вашим новоявленным R. B.
L!
Тема: Re: Re: Увядшие цветы: I have loved flowers that fade - Robert Bridges Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 08-08-2020 | 12:50:25
Нина, Вы подобрали точное слово - "отточенность", без нее перевод не состоится, хотя от поставленной задачи тоже многое зависит. Благодарю за Ваш отзыв!
Тема: Re: Re: Re: Увядшие цветы: I have loved flowers that fade - Robert Bridges Валерий Игнатович
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 08-08-2020 | 14:30:00
Валерий, не могу не согласиться, что любимые задачи правят нашими балами...
вот пусть и дальше правят!
)
Тема: Re: Re: Re: Re: Увядшие цветы: I have loved flowers that fade - Robert Bridges Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 09-08-2020 | 01:42:27
Но при этом, пусть же задачи - не задаются, зато каждой из них - по ответу...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Увядшие цветы: I have loved flowers that fade - Robert Bridges Валерий Игнатович
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 09-08-2020 | 05:44:20
... По ответу, так по ответу,
можно и по два (если не лень).
...
Я вот сегодня ночку всю сражалась со "своими"... Ответов получила Восемь (пока).
И главное - "Нирвана Мха" не ускользнула-таки (!), как ни норовила, от ответственности...
(...за все хорошее что было... в годы дружбы нашей строгой...)
...Нирвана ж - это ж Крестовина ж...
...и без неё уже никак не состояться переводу нашей братии из грязи в князи... чу?! - заехало... (чай, "пропустили", стало быть, не дремлютЬ...) - хотя ваще-то собирала ся переводить усех - аd Astra...
Хм... ) - Не этим ли лукавый и доволен...? - Сгинь!
Ну вот.
Аd Astra так аd Astra...
Тема: Re: Увядшие цветы: I have loved flowers that fade - Robert Bridges Валерий Игнатович
Автор Ирина Бараль
Дата: 09-08-2020 | 07:42:03
Валерий, здравствуйте. Если уж оттачивать, то свадьбу играют или празднуют, а отмечают впоследствии ее годовщины. На ларьки замахнуться не смею - их и без меня уже сломали )
Тема: Re: Re: Увядшие цветы: I have loved flowers that fade - Robert Bridges Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 10-08-2020 | 01:39:51
Спасибо за ценнейшее замечание, however, с ним нет никакого противоречия. I suppose that the range of meanings fits the subtext, since the wedding itself had to be gone long ago. Именно таким должно быть прочтение этой драматургии. Хотя фраза "отметить свадьбу" не идеальна, но она на слуху, так говорят, однако здесь иной контекст, ведь сами "цвет и аромат" не могут ни праздновать ее, ни сыграть, их роль заключалась в том, чтобы навеять кому-то из прохожих соответствующие воспоминания, что и происходит по сюжету стихотворения.
Тема: Re: Увядшие цветы: I have loved flowers that fade - Robert Bridges Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 07-08-2020 | 20:26:08
https://poezia.ru/works/133218
20-й конкурс стихотворного перевода им.Никиты Винокурова