Увядшие цветы: I have loved flowers that fade - Robert Bridges

   

Цветы в ларьках увяли,
Мне став милей стократ,
Здесь свадьбу отмечали
Их цвет и аромат...

Медовый месяц знает,

Как быстро иссякает

Источник красоты,

Мой стих, будь как цветы!

 

Мне ветер мил, взлетая,

Он не оставит след

На небе, но, стихая,

Он шлет ему привет.

Песнь, что огнем пылает,

Духовность воспевает;

Но вот звук нот утих,

Будь ветерком, мой стих!

 

Песнь, умирай без пенья,

Вслед вянущим цветам;

Нельзя убить цветенья,

Надгробий нет ветрам!

Не трать напрасно силы,

Любовь тебя зовет

На праздник; у могилы

Красавица всплакнет.

     

       

 

Валерий, здравствуйте!
Какой отточенный рисунок - цветы, увядшие... в ларьках (!)
"Здесь свадьбу отмечали
их цвет и аромат..."
...
Восхищаюсь режиссурой образа.
...
посмотрела (что смогла) в списках того конкурса. Могут же люди!
...
Остаюсь при полном восхищении Вашим новоявленным R. B.

L!

Нина, Вы подобрали точное слово - "отточенность", без нее перевод не состоится, хотя от поставленной задачи тоже многое зависит. Благодарю за Ваш отзыв!

Валерий, не могу не согласиться, что любимые задачи правят нашими балами... 
вот пусть и дальше правят!
)

Но при этом, пусть же задачи - не задаются, зато каждой из них - по ответу... 

... По ответу, так по ответу,
можно и по два (если не лень).
...
Я вот сегодня ночку всю сражалась со "своими"... Ответов получила Восемь (пока).
И главное - "Нирвана Мха" не ускользнула-таки (!), как ни норовила, от ответственности...
(...за все хорошее что было... в годы дружбы нашей строгой...)
...Нирвана ж - это ж Крестовина ж...
...и без неё уже никак не состояться переводу нашей братии из грязи в князи... чу?! - заехало... (чай, "пропустили", стало быть, не дремлютЬ...) - хотя ваще-то собирала ся переводить усех - аd Astra...
Хм... ) - Не этим ли лукавый и доволен...? - Сгинь!
Ну вот.
Аd Astra так аd Astra... 

Валерий, здравствуйте. Если уж оттачивать, то свадьбу играют или празднуют, а отмечают впоследствии ее годовщины. На ларьки замахнуться не смею - их и без меня уже сломали )

Спасибо за ценнейшее замечание, however, с ним нет никакого противоречия. I suppose that the range of meanings fits the subtext, since the wedding itself had to be gone long ago. Именно таким должно быть прочтение этой драматургии. Хотя фраза "отметить свадьбу" не идеальна, но она на слуху, так говорят, однако здесь иной контекст, ведь сами "цвет и аромат" не могут ни праздновать ее, ни сыграть, их роль заключалась в том, чтобы навеять кому-то из прохожих соответствующие воспоминания, что и происходит по сюжету стихотворения.