Если бы во всех катренах повторялась эта рифма, то да. А здесь только в двух. И это случайность у автора, не несущая никакой смысловой нагрузки. На мой взгляд, разумеется.
Нина, Вы подобрали точное слово - "отточенность", без нее перевод не состоится, хотя от поставленной задачи тоже многое зависит. Благодарю за Ваш отзыв!
Здравствуйте, Владислав. У меня неоднозначное впечатление от этой работы. При вдохновенной легкости Вы, в этот раз, особенно близко следуете канве оригинала, в которую внезапно вкрапляете совершенно иной смысл какой-нибудь детали - как с туфелькой, например. (Пора для туфельных лобзаний - без оригинала загадка без ответа, и, когда в оригинале "ты думаешь о нем не более, чем о своем тапке", а в переводе "умна ты туфельки не боле", я спрашиваю себя, правильно ли переводчик понял эту фразу по-французски). И главное, что хочу отметить: по-моему, употребление слова "волос" в собирательном значении - это признак просторечия.
Добрый день, Алексей! Во-первых, "tent" - это не обязательно палатка, это и просто жилище. Во-вторых, "взаперти" не обязательно обозначает "под замком", это может быть и "не выходя, не выезжая за пределы чего либо". Что касается "праха", то это не только пепел после кремации, это и нечто недолговечное, ничтожное, малоценное, чем ЛГ считает себя после бездарно прожитого дня.
Доброе утро, Небесная Нина. Какие претензии... Редакторы сейчас разбираются в авторских обидках, выстраивают собственные топы... Обнуляют... Я тоже пытаюсь обнулиться. Переводится название... Интересно читателю - разберётся... Могу сказать, как я перевёл. Зашёл к приятелю, а он читает только фэнтези. И тут он отрывается от книжки и говорит - ...наконец-то наконец мы поймали на конец... Я сразу понял, что Читателю нужно... Спасибо-спасибо. До вечера...
Лирический герой потому и называет себя глупцом, что поумнел и понял, что преграды неизбежны, Он прозрел и раскаялся. Что касается автора, то уж он то всё знал с самого начала и даже раньше)
Здравствуйте, Пётр. Почему герой сидит взаперти? Ведь у палатки не замков. И почему надо "жалкий прах облечь во плоть"? Он ведь не кремирован, а вполне плотское создание...
У Вас в первом катрене противопоставление: А в небесах огонь погас. А чему? Читается как тому, что ЛГ сотворён из глины. Нельзя ли убрать это "А"?
Дело в том, что всё стихотворение - это противопоставление бренного и вечного. Вы не заметили?
Открой творенью шанс иной, Преграды выстроив стеной" - получается, что автор желает этих преград, чтобы использовать свой шанс. На самом деле, он сетует, что бог дал ему шанс и заодно послал препятсвия.
Автор не желает преград, но знает, что они неизбежны и просит дать ему второй шанс.
Здравствуйте, Наталия. "Не вернется вспять" - правильно ли это? Я знаю "повернуть вспять".
"Без пользы жил в своём дому:Простимся, ты был ни к чему!" - жил в дому, по видимому, долго, a весь период проживания сведён на нет одним напрасным днём?
"Проснуться в роли существа С геройской шпагой, на коне На сцене в новом чудном дне" - шпага, конь, сцена - со всем этим герой просыпается?
У Вас в первом катрене противопоставление: А в небесах огонь погас. А чему? Читается как тому, что ЛГ сотворён из глины. Нельзя ли убрать это "А"?
"Открой творенью шанс иной, Преграды выстроив стеной" - получается, что автор желает этих преград, чтобы использовать свой шанс. На самом деле, он сетует, что бог дал ему шанс и заодно послал препятсвия. Удачи, Алексей.
Здравствуйте, Валентин. В последнем катрене Вы выбились из четырёхстопного ямба, в котором написан оригинал. Это не очень удачно. И о какой игре идёт речь ("позволит мне играть опять")?
Здравствуйте, Наталия. Спасибо за Ваши поправки. Я не увидел несоответствия времени в последнем четверостишии. Ведь читается так: Чтоб ... я ... Стал в нем героем (условное наклонение). Первую строчку (Пускай вершит он...) можно, конечно, заменить. Остальное я бы не трогал. Ещё раз спасибо. Алексей.
Следствие ведут знатоки! Ого-го! ... надеюсь, дорогой Владислав, что к слогу перевода этой классики больших претензий не услышите (хотя сомнения и шевелятся, кое-где... / хм, ну совсем читатель распоясался - сомненья у него...) А как Вы, батенька, заглавие-то переводите? в смысле для "внутреннего знания"... Плоская Карта? Целомудренная Пиана? Или...
Валерий, здравствуйте! Какой отточенный рисунок - цветы, увядшие...в ларьках (!) "Здесь свадьбу отмечали их цвет и аромат..." ... Восхищаюсь режиссурой образа. ... посмотрела (что смогла) в списках того конкурса. Могут же люди! ... Остаюсь при полном восхищении Вашим новоявленным R. B.
Наверное, этот
набросок, выполненный Рильке в Париже летом
1925 года на французском языке, имеет некоторое отношение ( как минимум, первая
строка) к Идолу на немецком, ну и, конечно, к переводу на русский язык:
К омментарии
Если бы во всех катренах повторялась эта рифма, то да. А здесь только в двух. И это случайность у автора, не несущая никакой смысловой нагрузки. На мой взгляд, разумеется.
Валентин Савин - Алексею Эренбургу. 8 августа 2020г., 17:27
Здравствуйте, Алексей. Я только что заглянул на конкурсную страницу. Благодарю за высказанные замечания.
Две первые строчки последнего катрена готов представить следующим образом:
Пусть, если хочет, мне он мстит -
Но даст покой и пробудит.
Касательно позволения играть, я не вижу оснований для правки. Какая разница на чём играть: на дуде, на губах. Это я говорю шутки ради.
Всех благ и удачи,
Валентин Савин
Дарья Демьяненко - Алексею Эренбургу. 8 августа 2020 г., 16:20
Алексей, здравствуйте. Это противопоставление настроению пессимизма и безверия первой части стихотворения. Вам тоже удачи!
!
...
Благодарю Вас за поэзию восприятия.
Валерий, не могу не согласиться, что любимые задачи правят нашими балами...
вот пусть и дальше правят!
)
Like it!
Алёна, живые, зримые образы. Очень живые. Подумалось, что Су Ши перевёл Горького (другого)) ''Между тучами и морем гордо реет Юмэйтан….''
Познавательный комментарий помогает понять какие-то моменты.
Нмв, просится ''У края небесного…?? ''С края'' - красивый образ, но читается сложнее.
Мб, ''Чашу златую Сиху переполнил''?
Впрочем, как всегда, субъективно.
Спасибо.
Действительно, когда стоишь на берегу водоема поздно вечером, чувствуешь себя как на концерте в самой дорогой филармонии!
Нина, Вы подобрали точное слово - "отточенность", без нее перевод не состоится, хотя от поставленной задачи тоже многое зависит. Благодарю за Ваш отзыв!
Здравствуйте, Владислав. У меня неоднозначное впечатление от этой работы. При вдохновенной легкости Вы, в этот раз, особенно близко следуете канве оригинала, в которую внезапно вкрапляете совершенно иной смысл какой-нибудь детали - как с туфелькой, например. (Пора для туфельных лобзаний - без оригинала загадка без ответа, и, когда в оригинале "ты думаешь о нем не более, чем о своем тапке", а в переводе "умна ты туфельки не боле", я спрашиваю себя, правильно ли переводчик понял эту фразу по-французски). И главное, что хочу отметить: по-моему, употребление слова "волос" в собирательном значении - это признак просторечия.
ойржунимагу... переводчикичерезколено...
тихая каста! )
Добрый день, Алексей!
Во-первых, "tent" - это не обязательно палатка, это и просто жилище. Во-вторых, "взаперти" не обязательно обозначает "под замком", это может быть и "не выходя, не выезжая за пределы чего либо".
Что касается "праха", то это не только пепел после кремации, это и нечто недолговечное, ничтожное, малоценное, чем ЛГ считает себя после бездарно прожитого дня.
Доброе утро, Небесная Нина.
Какие претензии... Редакторы сейчас разбираются в авторских обидках, выстраивают собственные топы...
Обнуляют...
Я тоже пытаюсь обнулиться.
Переводится название... Интересно читателю - разберётся... Могу сказать, как я перевёл.
Зашёл к приятелю, а он читает только фэнтези.
И тут он отрывается от книжки и говорит -
...наконец-то наконец
мы поймали на конец...
Я сразу понял, что Читателю нужно...
Спасибо-спасибо. До вечера...
Лирический герой потому и называет себя глупцом, что поумнел и понял, что преграды неизбежны,
Он прозрел и раскаялся.
Что касается автора, то уж он то всё знал с самого начала и даже раньше)
Здравствуйте, Пётр.
Почему герой сидит взаперти? Ведь у палатки не замков.
И почему надо "жалкий прах облечь во плоть"? Он ведь не кремирован, а вполне плотское создание...
Если бы автор знал с самого начала, что преграды неизбежны, oн бы не потратил день зря и не называл себя глупцом.
Ещё достаточно времени, чтобы участники могли это, наконец, заметить и исправить.
Здравствуйте, Алексей,
У Вас в первом катрене противопоставление: А в небесах огонь погас. А чему? Читается как тому, что ЛГ сотворён из глины. Нельзя ли убрать это "А"?
Дело в том, что всё стихотворение - это противопоставление бренного и вечного. Вы не заметили?
Открой творенью шанс иной, Преграды выстроив стеной" - получается, что автор желает этих преград, чтобы использовать свой шанс. На самом деле, он сетует, что бог дал ему шанс и заодно послал препятсвия.
Автор не желает преград, но знает, что они неизбежны и просит дать ему второй шанс.
Смысл не искажается.
И Вам удачи.
Здравствуйте, Наталия.
"Не вернется вспять" - правильно ли это? Я знаю "повернуть вспять".
"Без пользы жил в своём дому:Простимся, ты был ни к чему!" - жил в дому, по видимому, долго, a весь период проживания сведён на нет одним напрасным днём?
"Проснуться в роли существа
С геройской шпагой, на коне
На сцене в новом чудном дне" - шпага, конь, сцена - со всем этим герой просыпается?
Удачи, Алексей.
виртуозно.
Здравствуйте, Елизавета.
Удачи, Алексей.
интеллект он и в хронике интеллект )
Здравствуйте, Валентин.
В последнем катрене Вы выбились из четырёхстопного ямба, в котором написан оригинал. Это не очень удачно. И о какой игре идёт речь ("позволит мне играть опять")?
Очерковые строфы.
Качественно и достойно.
Прям удовольствие!
Спасибо.
Чисто, стройно и логично.
Браво.
Здравствуйте, Дарья.
Маленькое замечание: "Но если бог не миф". Это звучит как противопоставление, а чему?
Удачи, Алексей.
Здравствуйте, Наталия.
Спасибо за Ваши поправки.
Я не увидел несоответствия времени в последнем четверостишии. Ведь читается так: Чтоб ... я ... Стал в нем героем (условное наклонение).
Первую строчку (Пускай вершит он...) можно, конечно, заменить. Остальное я бы не трогал.
Ещё раз спасибо.
Алексей.
Следствие ведут знатоки! Ого-го!
... надеюсь, дорогой Владислав, что к слогу перевода этой классики больших претензий не услышите (хотя сомнения и шевелятся, кое-где... / хм, ну совсем читатель распоясался - сомненья у него...)
А как Вы, батенька, заглавие-то переводите?
в смысле для "внутреннего знания"...
Плоская Карта?
Целомудренная Пиана?
Или...
неизменно-неизбывно,
NE
Валерий, здравствуйте!
Какой отточенный рисунок - цветы, увядшие... в ларьках (!)
"Здесь свадьбу отмечали
их цвет и аромат..."
...
Восхищаюсь режиссурой образа.
...
посмотрела (что смогла) в списках того конкурса. Могут же люди!
...
Остаюсь при полном восхищении Вашим новоявленным R. B.
L!
Наверное, этот набросок, выполненный Рильке в Париже летом 1925 года на французском языке, имеет некоторое отношение ( как минимум, первая строка) к Идолу на немецком, ну и, конечно, к переводу на русский язык:
Divinité du sommeil des chats,
sous un ciel sans fentes
j'aurais été celui qui édifia
ton temple aux voûtes lentes.
Ton sanctuaire je l'eus construit...
Rilke, Paris, 1925