К омментарии

Дата и время: 29.01.2021, 16:15:28

.

Дата и время: 29.01.2021, 15:17:26

Спасибо, Алёна! Я Вас тоже читаю с удовольствием )
По поводу "во(з/ж)жи", мне больше по душе старое написание. Да и рифма становится лучше.

Дата и время: 29.01.2021, 13:53:55

у колдунов и у шаманов
как говорится полон рот
об идолах и прихожанах
забот

Дата и время: 29.01.2021, 13:10:44

- религиозность бизнес тоже,
кто службу понял тот и жив,
не дай, как говорится, Боже
поповский разуверить миф...

Дата и время: 29.01.2021, 12:50:10

- я не поэт, но  я скажу стихами,
как тот акын, что видит, то поёт,
Россию сдали с потрохами,
под басурманский
новый гнёт...

Дата и время: 29.01.2021, 12:42:07

- "Живым дыханьем фразу грей, 
а не гони в тираж халтуру;
сегодня только тот еврей, 
кто теплит русскую 
культуру..."          И.Г.

- с историками строя куры
не тратьте времени бесцельно,
еврей в истории культуры,
от всех людей стоит 
отдельно...           :о))bg

Дата и время: 29.01.2021, 06:59:57

Нет-нет, Алёна — доспехи! Листочки -это латы пыльные, в масштабе комнатных растений конечно.
Спасибо.

Дата и время: 28.01.2021, 23:56:32

Александр, убийственно!
впрочем, чего еще от Вас ожидать?!
like ;)

Елена, понравилось!

только уточнить бы параллель: имел бы - имею только.
будучи бедным - калька. почему не сказать проще: Но беден, и есть у меня лишь мечты?
или как-нибудь еще в этом духе?

Дата и время: 28.01.2021, 23:40:11

выразительно и экспрессивно, like, Ева,
(только наверное вожжа?)

Дата и время: 28.01.2021, 23:35:06

Владимир, по-моему замечательно получилось, like,
(еще бы поправить рифму: мерцал - звезда (мечтал? восстал?),
и было бы отлично!)

Дата и время: 28.01.2021, 23:27:04

Олег, забавный яркий образ, like,

(но что за доспехи на комнатных цветах?
может: жевал листочки для потехи))

Дата и время: 28.01.2021, 23:17:43

как хорошо, такая детальная картинка вырисовывается, можно долго сидеть и всматриваться; особенно понравился необыкновенный первоцвет,
Аркадий, like,

Дата и время: 28.01.2021, 22:43:14

Спасибо, Елена. Потому что "зря" хорошо рифмуется с "моря" )

Дата и время: 28.01.2021, 22:32:01

Аркадий, конечно, с внуками все по новой, а как же иначе? ))
аналогично, как люди катаются на этих колесах-горках-каруселях, жуть. но в детстве об этом не задумываешься. тем более, если дедушка сам выберет досочку, проверит веревки, закрепит.. а лето жаркое, долгое, а крыши высокие, и дух захватывает))
спасибо!
(можно и без И)

:) ну, а почему бы и нет, люди творческие ))
справедливости ради, неизвестно, чем автор был опьянен больше, вином, игрой или исполнительницей!
а вообще, это целая тема, одна из самых известных отсылок - к Бо Цзюйи "Пипа":

Сегодня же ночью нам пела пипа,

и говор её я слушал

Так, словно игре бессмертных внимал,—

мне песни слух прояснили.

Прошу госпожу не прощаться, сесть,

игрой порадовать снова,

А я госпоже посвящу напев,

пускай он «Пипа» зовётся...»

(перевод Л. Эйдлина)

Дата и время: 28.01.2021, 22:19:00

Скромен стих про двоеточие;

дерзновенней бы дерзать:

«Ставят многоточие...

там, где нечего сказать!»


Влад, желаю, чтобы и тело не подводило дух!

Дата и время: 28.01.2021, 21:19:04

Поразительно точный

Перевод  двоеточий.

Дата и время: 28.01.2021, 20:53:56

Ирина, мне понравился перевод. Только вот почему у Вас  время жизни "зря" в песок утекает? В оригинале ничего нет про "зря".  

      Здравствуйте, Ирина, спасибо, что пришли и двинули, приходите почаще, а то беда. Суть Ваших замечаний я плохо понял, поэтому отделываюсь шуткой. Возможно, мои читатели так опьяняются сильнодействующей поэзией, что у них начинает двоиться дважды: один ЛГ дробится на четыре сущности, и все они бегут в свободную преисподнюю. Я на такой эффект не мог и надеяться. Если это окажется правдой, к следующей партии напитка придется заказывать акцизные марки.

 

Не мнишь ли ты, Марина Мнишек, править
И совреиенным русским языком?
Тогда вперед, и горе Годунову!

А дале я уразуметь не в силах
Посланья Вашего сокрытый смысл,
Паки и паки тщусь в него продраться,
Но истину хранит вертепа дно.
Чем Вас гнетут бесхитростные стансы,
Какая персть просыпалась из них?

Касательно правил – если соблюдать, то и не отменят, как всегда в России.

СпасиБо, Вячеслав!
Вы правы. И в примечаниях к Н-38 даётся следующий комментарий:

38. _To please those babies in your eyes._ The phrase "babies [_i.e._, dolls] in the eyes" is probably only a translation of its metaphor, involved in the use of the Latin _pupilla_ (a little girl), or "pupil," for the central spot of the eye. The metaphor doubtless arose from the small reflections of the inlooker, which appear in the eyes of the
person gazed at; but we meet with it both intensified, as in the phrase "to look babies in the eyes" (= to peer amorously), and with its origin disregarded, as in Herrick, where the "babies" are the pupils, and have an existence independent of any inlooker.
У Геррика дважды встречается babies in your eyes и один раз, в Н-329, babies of the eyes.
Сложность в том, что по-русски это коротко не передать адекватно. В Н-38 у меня "Я чёртикам не льщу в твоих очах". В Н-329, где речь о поцелуе, пришлось выразиться буквальнее: "К малюткам глаз (babies of the eyes) он средь ночей / Слетает с песенкой своей".
В общем, тяжело нам, переводчикам...:) Но и радостно преодолевать эти трудности перевода. 
С БУ,
СШ
 

Обязательно увидимся, обязательно!

Наши тоже стреляли...

Дата и время: 28.01.2021, 16:22:27

Двигается лодочка, но волны

Поднимают выше, выше, выше,

Будто белый парус, ветра полный,

По морю цветов до самой крыши…

 

Как же здорово, Алёна! Love it!

Сколько воспоминаний всколыхнули Ваши (дедушкины) качели!

Одно из них. Я человек осторожный с трусливым воображением. Если качели оборвутся – куда улечу? Где приземлюсь? А детей водили в разные парки с аттракционами. Они маленькие ещё были. Приходилось с ними кататься. Когда подросли и стали кататься сами, зовут:

- Папа, ты же любишь качели, идём с нами кататься!

- Не, я ужасно боюсь.

- Но ты ведь всегда с нами катался!

- У меня не было выбора. Я не мог показать вам как мне страшно. Выросли – дальше сами.

А теперь внуки подрастают… Неужели всё сначала? )))

 

Алёна, очень субъективно. А если в последней строке убрать первое ''И''?

Вот почитаешь китайцев и обнаруживаешь, что вообще не просыхали )

Пип - надо же - и такой есть струнный инструмент. Немного непривычно - частичная акцентовка, но, наверное, можно, если иначе никак.

Здравствуйте, Андрей. По-моему,  глагол "мнить" в нейтральном значении неорганичен, по крайней мере, для современного языка.

По трактовке второго катрена: я читаю в оригинале, что ни лакея, ни клеврета не встретишь в свободной стране загробья. А в переводе путешественник со свитой туда переместился, как будто бы.

И, "чтобы два раза не вставать". Правила о двух стихах на ленте я не устанавливала - понятно, что и ленту двинуть надо, чтобы не застоялась. Но правило есть и, пока его не отменили, все же надо соблюдать.

Ирина, спасибо,
вопрос интересный:
по определению: В Древней Руси: жилое помещение в верхней части богатых хором или дом, особняк в виде башни. - от словечка, конечно, веет славянизмом.
но "Сон в красном тереме" перевели еще в советские времена. :) да и перевод близкий: 楼 - терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни;