Здравствуйте, Владислав! Всегда говорила, что к вашему творчеству неравнодушна. Но, присоединяясь к Андрею, желаю вам больше сотворчества. А ваши комментарии - особое искусство. Их надо отдельным томом издавать. )
Стихотворение по содержанию и чувству очень близко мне, душу очищает. Без лозунгов, всё очень искренне и проникновенно. Спасибо, Константин. Нина Гаврилина.
Спасибо, Владислав. Да, я понимаю, для
Вас, как и еще для многих, включая меня,
Поэзия есть дыхание, эссенция квинта, Бог в святых мечтах Жуковского, и это
замечательно. Но разве перевод не
предполагает некоторого сотрудничества с автором оригинала? Не «рабской
верности», которая порождает «рабскую измену», а сотворчества? Но
одно-единственное слово может разрушить это единение. Тогда мы остаемся вне
сети.
«Праздность», действительно, стала
традицией для переводов этого стихотворения, хотя мне ближе «лень» в пушкинском
понимании. Успехов Вам!
Серёжа, привет. Извини, только увидел твою записку, дела навалились. Честно скажу, я такого не чувствую, для меня он все-таки целиковый, во всяком случае по мысли. Но тут уж, как говорится, "нам не дано предугадать") В любом случае, я рад, что обсуждение помогло мне избавиться от каких-то деталек, которые меня тоже не очень устраивали (как выяснилось). Процесс полезный, может это еще и не конец, кто знает)
Спасибо Александр Викторович. Начитался в Салоне нашем - сел прямо в редакторе исправлять. Не бросайте нас. Редактор Вы отменный. Я ведь застал Ваши коллективные работы. Книги Ваши видел. Образцовое Ваше кураторство потрясающе. Как на духу говорю - я ведь не по восхвалениям. Праздность... Я уже сказал Андрею - Праздность выше иных определений. Божественное выше насущного. Если перевод стал лучше - это наша общая удача. Ваша, Наташи, Никиты... И Иры тоже. Всех неравнодушных к Слову - Главному из ИСКУССТВ. И немножко к нам. Неизменно благодарно, Кузнецов Владислав.
Спасибо, Андрей. Объясню, что смогу. Некоторые объяснения будут идиотичны. У меня так. Некоторое время тому назад в Салоне была такая тема - А что есть для Вас Поэзия... Интересные были ответы. Можно найти. Тоже относится к Переводу. Если не определиться - что он для тебя - сложно им заниматься. Я за мотив. Я начал с того, что договаривался С нашим Никитой Николаевичем - что и как я смогу делать. Понятно - могут быть заказные вещи, когда ты делаешь то, что от тебя ждут. Смотришь чужими глазами. Но мотив важнее. Непристойный... Ну есть словарь синонимов. Я словарей не люблю. Кроме Даля конечно. Всё всегда может быть иначе. Не обязательно лучше, но иначе - всегда. Неизменно, В.К.
Ирина, облетают тоже встречается, в том же стихотворении из романа: Поглядите: весна на исходе, цветы облетают, Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и... но там другие иероглифы: 花渐落 цветы постепенно опадают (опускаются, садятся (как птицы)))
Сергей, какая уж тут расчётливость ( Да и не пойму сам, то ли гордость в горечи растворилась, то ли наоборот. В итоге эти две субстанции образуют некую третью. С ней и живу. Спасибо тебе за добрые слова. С уважением, КЪ
Владислав, Вы исправили мои замечания, хорошо. По крайней мере, теперь аллюзии Китса передали точно. И слог улучшен, Вы - один из классных переводчиков на Поэзии. Так держать!!!!
Меня до сих пор не удалили из редакторов почему-то. Но Ваш перевод заслуживает ТОР на Главной.
Ну если Вы говорите, специфика такая, то надо ее передавать, скорее всего. Хотя без комментария для восприятия русского читателя может быть странно - поэтому некоторые переводчики все-таки выбирают "лепестки". Еще стало интересно: почему во всех переводах цветы "опадают" и никто не говорит "облетают"? Два в одном как раз. Хотя нет - профессор Меньшиков именно так перевел.
то есть, опадать могут и лепестки (Опасть, осыпаться (о листве, лепестках цветов и т.п.).), и цветы (Остаться без листвы, лепестков и т.п. (о деревьях, кустарниках и т.п.).)? ок! я посмотрела, Ирина, по переводам: "летящие цветы" в китайской поэзии — не редкость (возможно, и в японской). это буквальный перевод поэтической метонимии-метафоры, которую надо передать в переводе, не так ли?. конечно, некоторые переводчики переводят 花 лепестками. вот показательный пример, стихи называются "Похороны цветов", из романа Цао Сюэ-циня "Сон в красном тереме", и первая фраза выглядит так: 花谢花飞花满天 буквальный перевод: цветы увядают, цветы летят, цветы наполняют небеса. один из переводов:
Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя,
И летят, и летят, всюду-всюду кружась в небесах.
вот другой:
Склонились
цветы, облетели цветы,
летят, заслонив
небеса.
(перевод профессора Л. Н, Меньшикова)
в моем переводе нет иероглифа летят, в нем другая метафора: цветы абрикоса подобны снегу (снежинкам), в предыдущей фразе появляется ветер. какой образ при этом возникает? спасибо,
Яков, мне понятен ход Вашей грамматической мысли. Что же касается моего понимания оригинала, воспользуюсь для его иллюстрации фрагментом из комментария Н.Пьянковой, которая, на мой взгляд, удачно сформулировала в прозе то, что я вкладывала в свою версию перевода: "последняя строка – благодарность поэта ей, своей печали, за щемящее чувствование прекрасного".
Что же касается соответствия выбранного мной для выражения благодарности изобразительного средства синонимическому ряду, приведенному в комментарии Н.Пьянковой, думаю, что участники этого обсуждения и другие читатели смогут или согласиться, или не согласиться с этим.
Добрый день, Андрей. Почему Праздность... Я могу сказать только про себя. Перевод Витковского, да и Кружкова разбирать особого смысла не вижу. Фигуры в ризах и всё такое... Да хоть бы и в хитонах... Праздность - грех, как способ существования. А может, и собственного ухода... А может, и не грех. Она может быть связана со смертью желаний. С полным опустошением. Я наконец взял да и одел их в саваны. Примерил на себя и одел. Лень относится к насущному. Праздность к божественному. Смерть желаний кмк именно в такой последовательности утрат - Любовь Тщеславие Поэзия (Гармония)... Позы, может, и не молебные. Может - смиренные... Я четвёртый раз переписываю. Всякие уже были. Но если надеваешь саван на первой строке - далее просто следуешь логике. Поэзия - как непристойный Демон... Китс ли это... Четыре Оды я сделал без затей. Соловья делать - пока не нашёл мотива. Эту (не очень-то и Оду) очень хотелось сделать от первого лица. Но и переврать не слишком. Попробуйте, Андрей. Она интересна. Леность мельче Праздности, но всё возможно. Благодарно, В.К. Бесстыдна ли Поэзия... Не сомневайтесь.
Конечно Яков, построчный перевод. Взят из открытого источника. Точно передает смысл стихотворения, в том числе последней фразы. А почему Вы выделили букву «д» в слове подстрочник? Я в чем-то ошибся?
на мой взгляд «ноябрьская гостья" – alter ego самого
Роберта Фроста; ЛГ, говоря от её имени, будто «перекладывает ответственность»
за красивые эпитеты на свою печаль. Ведь он сам таких слов не произносит, он
только записывает за ней. Поэт, конечно, тоже замечает всю красоту осенних дней, но именно печаль обостряет
и усиливает это видение, поэтому последняя строка – благодарность поэта ей,
своей печали, за щемящее чувствование прекрасного.
К тому же,
все почему-то остановились на наиболее распространённом значении слова «praise» - похвала.
Нет, Алёна, об Уистоне Хью Одене, даже не слышал прежде. Скорее, подспудно, это вариация на тему лермонтовского «Завещание». Наедине с тобою, брат, Хотел бы я побыть: На свете мало, говорят, Мне остается жить!
Вообще-то Фрост, Алёна, насколько мне известно, выражал
свои мысли и чувства в стихах позже, а не сразу после каких-то конкретных
событий, так что Вы узнали больше и я могу, конечно, поверить Вам на слово:), я
прочитала только, что стихотворение было опубликовано в 1913 в сборнике «Воля
мальчика».
Сейчас освежила в памяти и конкретные даты из биографии Фроста. Да, правильно: в 1900 году умерли дед, мать и первенец, а в 1907
умерла дочь (шестой ребёнок). О точной дате написания стихотворения ничего не
нашла. Но не в этом суть, поскольку речь не о конкретизации биографических
справок:).
Приведённая Вами из какого-то анализа (я так полагаю)
цитата не подтверждает Ваши утверждения и в то же время Вы этой цитатой подтверждаете,
что эти хваленые печалью дни не станут лучше, озвучивая, что ЛГ не пытается
поправить печаль: he
doesn’t make any effort to correct his companion, for ‘they are better
for her praise’.
Вы правы с
Вашими значками смеха, становится очень весело:) И Ваше в скобках „на самом
деле, нет“ ведёт по кругу:)
Так где всё
же в оригинале указывается на то, что именно от похвалы печали, дни лучше или „ от ее речей эти дни кажутся лучше ? И в чём Вы усмотрели здесь
иронию?
И Вы
действительно так считаете, что ЛГ „не хочет говорить об этом, чтобы не прерывать собеседницу, чтобы она
продолжала свои речи, потому что от ее речей эти дни кажутся лучше“, когда в
оригинале написано: But it were vain to
tell her so?
Скорбь поэта видит красоту в этих осенних днях. Она обвиняет поэта, что тот не может
испытать радость осени, и просит объяснений.
Ирония
в том, что горестные дни не становятся лучше и не кажутся лучше. Ирония и
заключается в похвале для печали. Такие пустые, безрадостные дни,
расхваливаемые печалью – лучшая похвала для самой печали. Вот и всё объяснение.
Или Вы действительно
считаете, что ЛГ послушал свою печаль и решил согласиться с ней? Что напрасно
ей говорить, что и он давно полюбил осенние пейзажи и что простые ноябрьские
дни лучше похвалы от неё? То есть ещё краше что ли? Или, может, они и не дни вовсе, и что-то другое лучше похвалы от печали? Где логика?
И, может
быть, Вы всё же ответите на вопрос, как дни могут быть лучше похвалы от печали?
Потомучто она их хвалит и они становятся лучше? Потомучто ЛГ тоже познал любовь
к простым осенним дням? Они (дни) – лучше похвалы от печали... В
этом по Вашему ирония?
Возможно,
что с пустой похвальбой я и погорячилась,
добавив к значению „пустое“ похвальбу, исходя из контекста:), хотя почему бы и
нет? Хвалиться-то нечем:)
Вся
последняя строфа оригинала – ирония, а кульминация в самом конце: в похвале для печали:)
не поняла, выше было сказано: И если скажешь, что опадают цветы, то видишь именно падающие с веток цветы целиком, а не их лепестки. — так цветы или лепестки? :)
Алена, "цветы опадают" и "цветы летят с веток" - это два разных визуальных образа. В первом они опадают лепестками, а во втором - как было сказано выше. И если другой переводчик употребил такое выражение, то не думаю, что лучший выбор - за ним повторять.
К омментарии
Здравствуйте, Владислав! Всегда говорила, что к вашему творчеству неравнодушна. Но, присоединяясь к Андрею, желаю вам больше сотворчества.
А ваши комментарии - особое искусство. Их надо отдельным томом издавать.
)
Я давно уже исправился. Извините
Поскольку сенсация о дворце оказалась брехнёй, не пора ли "просвещённой публике" перестать ёршики подразумевать? Тем более из-за границы!
Стихотворение по содержанию и чувству очень близко мне, душу очищает. Без лозунгов, всё очень искренне и проникновенно. Спасибо, Константин.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Владислав. Да, я понимаю, для Вас, как и еще для многих, включая меня, Поэзия есть дыхание, эссенция квинта, Бог в святых мечтах Жуковского, и это замечательно. Но разве перевод не предполагает некоторого сотрудничества с автором оригинала? Не «рабской верности», которая порождает «рабскую измену», а сотворчества? Но одно-единственное слово может разрушить это единение. Тогда мы остаемся вне сети.
«Праздность», действительно, стала традицией для переводов этого стихотворения, хотя мне ближе «лень» в пушкинском понимании. Успехов Вам!
Красиво, легко, узнаваемо. Такие стихи в радость, Андрей.
Нина Гаврилина.
Серёжа, привет. Извини, только увидел твою записку, дела навалились. Честно скажу, я такого не чувствую, для меня он все-таки целиковый, во всяком случае по мысли. Но тут уж, как говорится, "нам не дано предугадать") В любом случае, я рад, что обсуждение помогло мне избавиться от каких-то деталек, которые меня тоже не очень устраивали (как выяснилось). Процесс полезный, может это еще и не конец, кто знает)
Спасибо Александр Викторович.
Начитался в Салоне нашем - сел прямо в редакторе исправлять.
Не бросайте нас. Редактор Вы отменный.
Я ведь застал Ваши коллективные работы.
Книги Ваши видел.
Образцовое Ваше кураторство потрясающе.
Как на духу говорю - я ведь не по восхвалениям.
Праздность... Я уже сказал Андрею - Праздность выше иных определений. Божественное выше насущного. Если перевод стал лучше - это наша общая удача. Ваша, Наташи, Никиты... И Иры тоже.
Всех неравнодушных к Слову - Главному из ИСКУССТВ. И немножко к нам.
Неизменно благодарно, Кузнецов Владислав.
Спасибо, Андрей.
Объясню, что смогу.
Некоторые объяснения будут идиотичны. У меня так.
Некоторое время тому назад в Салоне была такая тема -
А что есть для Вас Поэзия... Интересные были ответы.
Можно найти. Тоже относится к Переводу.
Если не определиться - что он для тебя - сложно им заниматься. Я за мотив. Я начал с того, что договаривался С нашим Никитой Николаевичем - что и как я смогу делать.
Понятно - могут быть заказные вещи, когда ты делаешь то, что от тебя ждут. Смотришь чужими глазами. Но мотив важнее.
Непристойный... Ну есть словарь синонимов.
Я словарей не люблю. Кроме Даля конечно.
Всё всегда может быть иначе. Не обязательно лучше, но иначе - всегда.
Неизменно, В.К.
Ирина, облетают тоже встречается, в том же стихотворении из романа:
Поглядите: весна на исходе, цветы облетают,
Так и жизнь: за цветеньем и старость приходит, и...
но там другие иероглифы: 花渐落
цветы постепенно опадают (опускаются, садятся (как птицы)))
а Доусон ждет здесь: https://poezia.ru/works/160022
:)
Принимаю с благодарностью!
Был не уверен.
С уважением,
КЪ
Да, одобрения. И не "некоего". А прямого.
, надеюсь - не ошибусь, что это есть знак некоего одобрения .
Спасибо!
С уважением,
КЪ
Сергей, какая уж тут расчётливость ( Да и не пойму сам, то ли гордость в горечи растворилась, то ли наоборот. В итоге эти две субстанции образуют некую третью. С ней и живу.
Спасибо тебе за добрые слова.
С уважением,
КЪ
+
Владислав, Вы исправили мои замечания, хорошо. По крайней мере, теперь аллюзии Китса передали точно. И слог улучшен, Вы - один из классных переводчиков на Поэзии. Так держать!!!!
Меня до сих пор не удалили из редакторов почему-то. Но Ваш перевод заслуживает ТОР на Главной.
Кстати. Заглянул в словарь на досуге.
indolence ['ɪnd(ə)lən(t)s] 1) леность; праздность; бездельничанье, вялость, лень
Успеха,
Поэзия у каждого своя, как было где-то написано. Я, собственно, к Вашему тексту хотел вернуться. Но непристойный демон меня вряд ли пропустит.
Ну если Вы говорите, специфика такая, то надо ее передавать, скорее всего. Хотя без комментария для восприятия русского читателя может быть странно - поэтому некоторые переводчики все-таки выбирают "лепестки". Еще стало интересно: почему во всех переводах цветы "опадают" и никто не говорит "облетают"? Два в одном как раз. Хотя нет - профессор Меньшиков именно так перевел.
А Доусона отчего не покритиковать? Покритикую.
то есть, опадать могут и лепестки (Опасть, осыпаться (о листве, лепестках цветов и т.п.).), и цветы (Остаться без листвы, лепестков и т.п. (о деревьях, кустарниках и т.п.).)? ок!
я посмотрела, Ирина, по переводам: "летящие цветы" в китайской поэзии — не редкость (возможно, и в японской). это буквальный перевод поэтической метонимии-метафоры, которую надо передать в переводе, не так ли?. конечно, некоторые переводчики переводят 花 лепестками.
вот показательный пример, стихи называются "Похороны цветов", из романа Цао Сюэ-циня "Сон в красном тереме", и первая фраза выглядит так:
花谢花飞花满天
буквальный перевод: цветы увядают, цветы летят, цветы наполняют небеса. один из переводов:
Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя,
И летят, и летят, всюду-всюду кружась в небесах.
вот другой:
Склонились цветы, облетели цветы,
летят, заслонив небеса.
(перевод профессора Л. Н, Меньшикова)
в моем переводе нет иероглифа летят, в нем другая метафора: цветы абрикоса подобны снегу (снежинкам), в предыдущей фразе появляется ветер. какой образ при этом возникает? спасибо,
п.с. может покритикуете моего Доусона?
:)
Яков, мне понятен ход Вашей грамматической мысли. Что же касается моего понимания оригинала, воспользуюсь для его иллюстрации фрагментом из комментария Н.Пьянковой, которая, на мой взгляд, удачно сформулировала в прозе то, что я вкладывала в свою версию перевода: "последняя строка – благодарность поэта ей, своей печали, за щемящее чувствование прекрасного".
Что же касается соответствия выбранного мной для выражения благодарности изобразительного средства синонимическому ряду, приведенному в комментарии Н.Пьянковой, думаю, что участники этого обсуждения и другие читатели смогут или согласиться, или не согласиться с этим.
Добрый день, Андрей.
Почему Праздность... Я могу сказать только про себя.
Перевод Витковского, да и Кружкова разбирать особого смысла не вижу. Фигуры в ризах и всё такое...
Да хоть бы и в хитонах...
Праздность - грех, как способ существования.
А может, и собственного ухода...
А может, и не грех. Она может быть связана со смертью желаний. С полным опустошением.
Я наконец взял да и одел их в саваны. Примерил на себя и одел.
Лень относится к насущному.
Праздность к божественному.
Смерть желаний кмк именно в такой последовательности утрат - Любовь Тщеславие Поэзия (Гармония)...
Позы, может, и не молебные. Может - смиренные...
Я четвёртый раз переписываю. Всякие уже были.
Но если надеваешь саван на первой строке - далее просто следуешь логике.
Поэзия - как непристойный Демон... Китс ли это...
Четыре Оды я сделал без затей. Соловья делать - пока не нашёл мотива.
Эту (не очень-то и Оду) очень хотелось сделать от первого лица. Но и переврать не слишком.
Попробуйте, Андрей. Она интересна.
Леность мельче Праздности, но всё возможно.
Благодарно, В.К.
Бесстыдна ли Поэзия... Не сомневайтесь.
Конечно Яков, построчный перевод. Взят из открытого источника. Точно передает смысл стихотворения, в том числе последней фразы. А почему Вы выделили букву «д» в слове подстрочник? Я в чем-то ошибся?
Галина, все-таки Алена права, вот неплохой подстрочник:
Когда ко мне приходит скорбь,
Темные дни осенних дождей
Кажутся ей лучше всех;
Деревья она любит сухими и голыми;
Гулять ей нравится по вязким тропам луга.
Ради нее и я не останусь дома.
Она говорит – и мне приятно это слышать, –
как радует ее, что птицы улетели,
как хорошо, что прицепившийся туман
посеребрил серую шерсть ее наряда.
Отчаявшиеся обнаженные деревья,
Погасшая земля, нагруженное небо –
Красоты эти ей видны так ясно,
Что, усомнившись в моих глазах,
Она пытается узнать мешающую мне причину.
Нет, не вчера ценить я научился
Любовь ноябрьских дней
До снега голых;
Но лишним было б ей сказать об этом –
Ее хвала ведь делает их только лучше.
Яков,
на мой взгляд «ноябрьская гостья" – alter ego самого Роберта Фроста; ЛГ, говоря от её имени, будто «перекладывает ответственность» за красивые эпитеты на свою печаль. Ведь он сам таких слов не произносит, он только записывает за ней. Поэт, конечно, тоже замечает всю красоту осенних дней, но именно печаль обостряет и усиливает это видение, поэтому последняя строка – благодарность поэта ей, своей печали, за щемящее чувствование прекрасного.
К тому же, все почему-то остановились на наиболее распространённом значении слова «praise» - похвала.
Но словарь синонимов даёт и другие значения:
приветствие, восхищение, одобрение, аплодисменты, поздравления, похвалы, аплодисменты, лесть, лесть
дань, похвала, приветствие, комплимент, восхваление, панегирик, овация, букет, лавры
Поэтому две последние строки являются логическим завершением потрясающего стихотворения без всякой «осанны»:
Но было бы напрасно говорить ей об этом,
а они (дни) лучше благодаря её восхищению (похвалам)
Нет, Алёна, об Уистоне Хью Одене, даже не слышал прежде. Скорее, подспудно, это вариация на тему лермонтовского «Завещание».
Наедине с тобою, брат,
Хотел бы я побыть:
На свете мало, говорят,
Мне остается жить!
Но параллели интересные)))
Вообще-то Фрост, Алёна, насколько мне известно, выражал свои мысли и чувства в стихах позже, а не сразу после каких-то конкретных событий, так что Вы узнали больше и я могу, конечно, поверить Вам на слово:), я прочитала только, что стихотворение было опубликовано в 1913 в сборнике «Воля мальчика».
Сейчас освежила в памяти и конкретные даты из биографии Фроста. Да, правильно: в 1900 году умерли дед, мать и первенец, а в 1907 умерла дочь (шестой ребёнок). О точной дате написания стихотворения ничего не нашла. Но не в этом суть, поскольку речь не о конкретизации биографических справок:).
Приведённая Вами из какого-то анализа (я так полагаю) цитата не подтверждает Ваши утверждения и в то же время Вы этой цитатой подтверждаете, что эти хваленые печалью дни не станут лучше, озвучивая, что ЛГ не пытается поправить печаль: he doesn’t make any effort to correct his companion, for ‘they are better for her praise’.
Вы правы с Вашими значками смеха, становится очень весело:) И Ваше в скобках „на самом деле, нет“ ведёт по кругу:)
Так где всё же в оригинале указывается на то, что именно от похвалы печали, дни лучше или „ от ее речей эти дни кажутся лучше ? И в чём Вы усмотрели здесь иронию?
И Вы действительно так считаете, что ЛГ „не хочет говорить об этом, чтобы не прерывать собеседницу, чтобы она продолжала свои речи, потому что от ее речей эти дни кажутся лучше“, когда в оригинале написано: But it were vain to tell her so?
Скорбь поэта видит красоту в этих осенних днях. Она обвиняет поэта, что тот не может испытать радость осени, и просит объяснений.
Ирония в том, что горестные дни не становятся лучше и не кажутся лучше. Ирония и заключается в похвале для печали. Такие пустые, безрадостные дни, расхваливаемые печалью – лучшая похвала для самой печали. Вот и всё объяснение.
Или Вы действительно считаете, что ЛГ послушал свою печаль и решил согласиться с ней? Что напрасно ей говорить, что и он давно полюбил осенние пейзажи и что простые ноябрьские дни лучше похвалы от неё? То есть ещё краше что ли? Или, может, они и не дни вовсе, и что-то другое лучше похвалы от печали? Где логика?
И, может быть, Вы всё же ответите на вопрос, как дни могут быть лучше похвалы от печали? Потомучто она их хвалит и они становятся лучше? Потомучто ЛГ тоже познал любовь к простым осенним дням? Они (дни) – лучше похвалы от печали... В этом по Вашему ирония?
Возможно, что с пустой похвальбой я и погорячилась, добавив к значению „пустое“ похвальбу, исходя из контекста:), хотя почему бы и нет? Хвалиться-то нечем:)
Вся последняя строфа оригинала – ирония, а кульминация в самом конце: в похвале для печали:)
Описка просто, досадная. У Вас "кружат с абрикосов цветы" - это имела ввиду.
не поняла, выше было сказано:
И если скажешь, что опадают цветы, то видишь именно падающие с веток цветы целиком, а не их лепестки.
— так цветы или лепестки? :)
Алена, "цветы опадают" и "цветы летят с веток" - это два разных визуальных образа. В первом они опадают лепестками, а во втором - как было сказано выше. И если другой переводчик употребил такое выражение, то не думаю, что лучший выбор - за ним повторять.
Отомо Якамоти
Цветы душистых слив, что опадают
Во множестве весной в моем саду, -
Как будто небеса сперва взлетают
И наземь падают, как белый снег…
Су Ши
Ветер в одежде свистит, цветы
опадают и там и тут.
Деревня слева, деревня справа,
в шелковарнях нити поют....
Ван Вэй
Цветы опадают,
И горный поток серебрится,
Ни звука в горах
Не услышу я ночь напролет,
Но всходит луна
И пугает притихшую птицу,
И птица тихонько
Тревожную песню поет.
Ли Юй
Летят цветы краснеющие с веток,
весна уходит рано!
Под утро – морось, зябко, к ночи - ветер...
Басе
На землю летят,
Возвращаются к старым корням…
Разлука цветов!