Моя любовь. Роберт Бернс

Июньских алых-алых роз
Любовь моя свежей.
За сердце трогает до слез
Мотив любви моей.

Как по-особому сладка
О ты, любовь моя!
И я тону в тебе, пока
Не высохли моря -

Пока не высохли моря
И льды не припекло,
Покуда время жизни зря
В песок не утекло.

Прощай, любовь моя, прости,
Мы не навеки врозь -
Вернусь к тебе, хотя б идти
На край земли пришлось.


*

Robert Burns

O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.

Ирина Ивановна,
хорошо, только "Прощай, любовь моя" - запятая нужна, тем более что дальше - "прости".

Спасибо, Александр Владимирович. Без сомнения, нужна. Сама не знаю, как проглядела.

Ирина, мне понравился перевод. Только вот почему у Вас  время жизни "зря" в песок утекает? В оригинале ничего нет про "зря".  

Спасибо, Елена. Потому что "зря" хорошо рифмуется с "моря" )