Дата: 26-01-2021 | 23:44:13
Июньских алых-алых роз
Любовь моя свежей.
За сердце трогает до слез
Мотив любви моей.
Как по-особому сладка
О ты, любовь моя!
И я тону в тебе, пока
Не высохли моря -
Пока не высохли моря
И льды не припекло,
Покуда время жизни зря
В песок не утекло.
Прощай, любовь моя, прости,
Мы не навеки врозь -
Вернусь к тебе, хотя б идти
На край земли пришлось.
*
Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 159437 от 26.01.2021
3 | 4 | 980 | 09.01.2025. 00:55:20
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Александр Владимирович. Без сомнения, нужна. Сама не знаю, как проглядела.
Ирина, мне понравился перевод. Только вот почему у Вас время жизни "зря" в песок утекает? В оригинале ничего нет про "зря".
Спасибо, Елена. Потому что "зря" хорошо рифмуется с "моря" )
Тема: Re: Моя любовь. Роберт Бернс Ирина Бараль
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 27-01-2021 | 06:38:14