1. for ах, сколько сумятицы может внести маленькая частица речи, да?:)) Конечно, можно предположить, что здесь возможна связь по аналогии: to cry out for joy. То есть Вы, Алёна, считаете, что однозначно правильно нужно перевести: они (дни) лучше от её (печали) похвалы? То есть, печаль похвалила и дни стали лучше? А до её похвалы были хуже? Можете объяснить, почему?
2. Про "мановение крыл" в качестве метафоры я выразила своё мнение и мне кажется, что это вполне допустимо.
3. Можно я ничего не буду отвечать в отношении стиля Фроста? Спасибо.
не вижу, где в оригинале говорится о похвале для печали, Галина: they are better for her praise они (дни) — лучше от ее похвалы?
с легкостью — это значение относится к выражению "как по мановению (руки)", а не к слову мановение. да и по лексике (высокое книжное) это слово не подходит для разговорного простого стиля Фроста, как и следующие выражения: Объято строгой красотой, в сирой наготе, кромешной слепоте — ничего подобного нет у Фроста, увы. но я же придираюсь )))
Галина, спасибо за помощь в ответе Алене: мне, пожалуй, можно ничего не добавлять. А по поводу замены - мне все же хотелось бы сохранить нынешний вариант строки.
Алёна, а мне кажется, что Вы придираетесь:)) Перевод сделан на профессиональном уровне и последние строки переведены адекватно оригиналу. ЛГ "давно любить готов простой пейзаж ноябрьских дней", но не признался в том печали, поскольку эти/такие дни - лучшая похвала для неё/ей (печали). То есть типа зачем что-то говорить, если осенние дни - лучшая похвала. Возможно, Вас ввело в заблуждение двоеточие... И с мановением тоже, по-моему, промашечка выходит. Есть ещё одно значение: с лёгкостью... Да и потом это же метафора, относящаяся к природе.
PS: Ирина, может, подойдёт такой вариант: Но не нашёл я лучших слов. Такие дни - Осанна ей...
Но не признался ей: без слов Такие дни - осанна ей.
Ирина, а почему ей — осанна? и почему без слов? — разве не суть всего стишка в последних строчках: осенние хмурые дни лучше от похвал печали, от того, что в печали поэт замечает все эти прелести? с чего бы ему восхвалять свою печаль? так ведь и до восхваления своих литературных талантов недалеко? ))) я восхищен Прощальным мановеньем крыл мановение—.Движение, выражающее приказание, разрешение к действию — птицы что-то разрешают нам, махая крылами? :)
ну почему же, Борис, мне кажется, именно об этом — о слабости — у автора. безусловно, в переводе не все удалось, при такой изящной структуре, очень тонкая грань: шаг вправо, шаг влево — расстрел )) я сейчас говорю о поэтическом выражении. и вариантов такого выражения в переводе может быть много, именно из-за сложности стишка: всех этих повторов и переливающихся смыслов. Вы же можете оценить оригинал? ведь хорош! :) спасибо!
сложно сказать, Борис, возможно, слабость, связанная с понятиями чести и честности. в первую очередь перед самим собой, да? да у кого они (эти понятия) сейчас остались? у единиц, людей старой закалки!
в связи с чем хочу поздравить их — вас — с праздником Защитника! за надежность! :)
- я хоть и сам изрядно строптив, но таки более склонен доверять мнению профессионала... :о))bg - а вам, участнику вялотекущей дискуссии в "Литсалуне", как я погляжу, она на пользу не пошла...
На самом деле, опять китайцы. По одной из версий, испанский грипп возник в северной части Китая в конце 1917 года и быстро перекочевал в Европу со 140 тысячами китайских рабочих, которых наняли правительства Франции и Великобритании.
Владимир, благодарю за внимательное прочтение и совет! Решила попробовать такое разбиение - перепробовала разные варианты, но к ним как-то не удавалось привыкнуть. Наверное, стОит еще раз попытаться - этот вариант выглядит вполне естественным, облегчает восприятие. И возможно, со стороны виднее :).
Серёж, ну да, практически так. Только это как бы не выброшенное, но под вопросом на выброс. Процесс написания с вычеркиваниями я, кстати, тоже однажды использовал. Тоже получилось концептуальненько.
Владимир, Вы так строги и категоричны в своей
убежденности исправить мир, что буквально вынудили
меня отшутиться.
Что значит плохо
смотрится? Для вас плохо, а другим
наоборот понравилось. Дело вкуса.
На
этом, казалось бы - и все, можно завершить
беседу. Однако, я немного подумал и
все-таки решил объяснить. Потому что
эта ситуация со скобками вполне пригодна,
чтобы обозначить мое сознательное и
серьезное отношение к творческому
процессу.
Скобки
эти возникли, когда я попытался сократить
текст. Заключал в них то, что казалось
возможным на выброс. Потом понял, что
не получается и оставил так. То есть,
все что в скобках, необязательно семантически
или информационно, хотя если это
выбросить, пострадает ткань и придется
все равно что-то вместо выброшенных
слов написать. Возможно, кстати, что это
со временем и произойдет.
А
квадратные они... Ну тут совсем просто.
Квадратные скобки используют в разных
областях: в химии, математике, лингвистике,
программировании, квантовой механике
и т.д.,
но один из многочисленных случаев их
использования как раз - обозначение
необязательности.
К примеру, параметров командной строки.
Слово строка
здесь для меня ключевое.
В
данном случае использование именно
этих скобок показалось мне весьма
концептуальным. Думаю, зачастую поэзию
делает поэзией именно необязательность.
На мой взгляд это один из тех параметров,
которыми поэтическое слово отличается
от информационного. Скажем, Шекспир
написал 154 сонета практически на одну
тему, которая как информация может быть
сформулирована так: любовь - один из
важнейших элементов социума. Все
остальное - необязательно, детали,
нюансы. Никакой особой любви к квадратным скобкам у меня нет, я их в этом тексте вообще первый раз использовал. Просто каждый замысел требует своих выразительных средств. Этот - попросил таких скобок, а что я могу поделать))
В общем, пока мне этот эксперимент нравится,
а дальше посмотрим. Спасибо, что обратили
на это внимание, появился повод дать
исчерпывающие пояснения.
К омментарии
1. for
ах, сколько сумятицы может внести маленькая частица речи, да?:))
Конечно, можно предположить, что здесь возможна связь по аналогии: to cry out for joy.
То есть Вы, Алёна, считаете, что однозначно правильно нужно перевести: они (дни) лучше от её (печали) похвалы?
То есть, печаль похвалила и дни стали лучше? А до её похвалы были хуже? Можете объяснить, почему?
2. Про "мановение крыл" в качестве метафоры я выразила своё мнение и мне кажется, что это вполне допустимо.
3. Можно я ничего не буду отвечать в отношении стиля Фроста? Спасибо.
adios amigo...
не вижу, где в оригинале говорится о похвале для печали, Галина:
they are better for her praise
они (дни) — лучше от ее похвалы?
с легкостью — это значение относится к выражению "как по мановению (руки)", а не к слову мановение.
да и по лексике (высокое книжное) это слово не подходит для разговорного простого стиля Фроста, как и следующие выражения: Объято строгой красотой, в сирой наготе, кромешной слепоте — ничего подобного нет у Фроста, увы.
но я же придираюсь )))
Галина, спасибо за помощь в ответе Алене: мне, пожалуй, можно ничего не добавлять.
А по поводу замены - мне все же хотелось бы сохранить нынешний вариант строки.
Алёна, а мне кажется, что Вы придираетесь:))
Перевод сделан на профессиональном уровне и последние строки переведены адекватно оригиналу. ЛГ "давно любить готов простой пейзаж ноябрьских дней", но не признался в том печали, поскольку эти/такие дни - лучшая похвала для неё/ей (печали). То есть типа зачем что-то говорить, если осенние дни - лучшая похвала. Возможно, Вас ввело в заблуждение двоеточие...
И с мановением тоже, по-моему, промашечка выходит. Есть ещё одно значение: с лёгкостью... Да и потом это же метафора, относящаяся к природе.
PS: Ирина, может, подойдёт такой вариант: Но не нашёл я лучших слов. Такие дни - Осанна ей...
Но не признался ей: без слов
Такие дни - осанна ей.
Ирина, а почему ей — осанна? и почему без слов? — разве не суть всего стишка в последних строчках: осенние хмурые дни лучше от похвал печали, от того, что в печали поэт замечает все эти прелести? с чего бы ему восхвалять свою печаль? так ведь и до восхваления своих литературных талантов недалеко? )))
я восхищен
Прощальным мановеньем крыл
мановение —. Движение, выражающее приказание, разрешение к действию — птицы что-то разрешают нам, махая крылами?
:)
Конечно, потому и смотрится: только в первой части Давид непосредственно говорит с Богом. Еще раз спасибо.
ну почему же, Борис, мне кажется, именно об этом — о слабости — у автора.
безусловно, в переводе не все удалось, при такой изящной структуре, очень тонкая грань: шаг вправо, шаг влево — расстрел )) я сейчас говорю о поэтическом выражении. и вариантов такого выражения в переводе может быть много, именно из-за сложности стишка: всех этих повторов и переливающихся смыслов. Вы же можете оценить оригинал? ведь хорош! :) спасибо!
.
сложно сказать, Борис, возможно, слабость, связанная с понятиями чести и честности. в первую очередь перед самим собой, да? да у кого они (эти понятия) сейчас остались? у единиц, людей старой закалки!
в связи с чем хочу поздравить их — вас — с праздником Защитника!
за надежность!
:)
Отбивка потому что до этого Вы обращались к Богу, а дальше просто сетуете, что он Вас оставил. Согласны?
.
- я хоть и сам изрядно строптив, но таки более склонен доверять мнению профессионала... :о))bg - а вам, участнику вялотекущей дискуссии в "Литсалуне", как я погляжу, она на пользу не пошла...
- это прагматизм... :о)bg - ибо срок службы чего (кого) бы то ни было ограничен...
.
- по сию пору всё зло от них... :о\bg
На самом деле, опять китайцы. По одной из версий, испанский грипп возник в северной части Китая в конце 1917 года и быстро перекочевал в Европу со 140 тысячами китайских рабочих, которых наняли правительства Франции и Великобритании.
- "...консервы погубили их - свинина и бобы..."... :о)bg
- в стихосложении вы инженер, а я - дизайнер... к тому же, как говаривал бравый солдат Швейк на медкомиссии - мне лишней пары шагов не жалко... :о))bg
- я постоянно им занимаюсь, Ирин, но юмористом себя отнюдь не считаю... :о)bg
Спасибо, Вячеслав! Мне очень приятно, что Вам понравилась эта маленькая ностальгическая зарисовка.
Один Куэльяр
В припадке гнева
Убил ворону
И влез на древо,
Чтоб, невзирая
На злую стужу,
Снежком бросаться
И чем похуже )
Хорошая лирика, на музыку легко ложится, наверное. Спасибо.
Тема заражения вражеских солдат гонореей бабами заслуживает отдельного стихотворения! Впрочем, в нынешней жизни - почему бабами?
Владимир, благодарю за внимательное прочтение и совет! Решила попробовать такое разбиение - перепробовала разные варианты, но к ним как-то не удавалось привыкнуть. Наверное, стОит еще раз попытаться - этот вариант выглядит вполне естественным, облегчает восприятие. И возможно, со стороны виднее :).
Серёж, ну да, практически так. Только это как бы не выброшенное, но под вопросом на выброс. Процесс написания с вычеркиваниями я, кстати, тоже однажды использовал. Тоже получилось концептуальненько.
Владимир, Вы так строги и категоричны в своей убежденности исправить мир, что буквально вынудили меня отшутиться.
Что значит плохо смотрится? Для вас плохо, а другим наоборот понравилось. Дело вкуса.
На этом, казалось бы - и все, можно завершить беседу. Однако, я немного подумал и все-таки решил объяснить. Потому что эта ситуация со скобками вполне пригодна, чтобы обозначить мое сознательное и серьезное отношение к творческому процессу.
Скобки эти возникли, когда я попытался сократить текст. Заключал в них то, что казалось возможным на выброс. Потом понял, что не получается и оставил так. То есть, все что в скобках, необязательно семантически или информационно, хотя если это выбросить, пострадает ткань и придется все равно что-то вместо выброшенных слов написать. Возможно, кстати, что это со временем и произойдет.
А квадратные они... Ну тут совсем просто. Квадратные скобки используют в разных областях: в химии, математике, лингвистике, программировании, квантовой механике и т.д., но один из многочисленных случаев их использования как раз - обозначение необязательности. К примеру, параметров командной строки. Слово строка здесь для меня ключевое.
В данном случае использование именно этих скобок показалось мне весьма концептуальным. Думаю, зачастую поэзию делает поэзией именно необязательность. На мой взгляд это один из тех параметров, которыми поэтическое слово отличается от информационного. Скажем, Шекспир написал 154 сонета практически на одну тему, которая как информация может быть сформулирована так: любовь - один из важнейших элементов социума. Все остальное - необязательно, детали, нюансы.
Никакой особой любви к квадратным скобкам у меня нет, я их в этом тексте вообще первый раз использовал. Просто каждый замысел требует своих выразительных средств. Этот - попросил таких скобок, а что я могу поделать))
В общем, пока мне этот эксперимент нравится, а дальше посмотрим. Спасибо, что обратили на это внимание, появился повод дать исчерпывающие пояснения.