Альфред Хаусмен. Еще стихи – XXIII

Дата: 27-01-2021 | 14:50:33

Паромщику на переправе

Монетку не забудь.

Кого ты мнишь, причалив, встретить?

Нет, не ко мне твой путь.

 

Твой верный раб, лакей, носильщик,

Твой любящий клеврет

Пропущен стражей неподкупной

В страну, где рабства нет.






More Poems. 23. Crossing Alone the Nighted Ferry

 

Crossing alone the nighted ferry

        With the one coin for fee,

Whom, on the far quayside in waiting,

        Count you to find? not me.

 

The fond lackey to fetch and carry,

        The true, sick-hearted slave,

Expect him not in the just city

        And free land of the grave.

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 159453 от 27.01.2021

0 | 6 | 507 | 19.04.2024. 07:31:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Андрей. По-моему,  глагол "мнить" в нейтральном значении неорганичен, по крайней мере, для современного языка.

По трактовке второго катрена: я читаю в оригинале, что ни лакея, ни клеврета не встретишь в свободной стране загробья. А в переводе путешественник со свитой туда переместился, как будто бы.

И, "чтобы два раза не вставать". Правила о двух стихах на ленте я не устанавливала - понятно, что и ленту двинуть надо, чтобы не застоялась. Но правило есть и, пока его не отменили, все же надо соблюдать.

      Здравствуйте, Ирина, спасибо, что пришли и двинули, приходите почаще, а то беда. Суть Ваших замечаний я плохо понял, поэтому отделываюсь шуткой. Возможно, мои читатели так опьяняются сильнодействующей поэзией, что у них начинает двоиться дважды: один ЛГ дробится на четыре сущности, и все они бегут в свободную преисподнюю. Я на такой эффект не мог и надеяться. Если это окажется правдой, к следующей партии напитка придется заказывать акцизные марки.

 

Не мнишь ли ты, Марина Мнишек, править
И совреиенным русским языком?
Тогда вперед, и горе Годунову!

А дале я уразуметь не в силах
Посланья Вашего сокрытый смысл,
Паки и паки тщусь в него продраться,
Но истину хранит вертепа дно.
Чем Вас гнетут бесхитростные стансы,
Какая персть просыпалась из них?

Касательно правил – если соблюдать, то и не отменят, как всегда в России.

Одно из двух: отменят или по шапке нам надают.

Чтобы сущности не дробились, мне надо воспринимать две строфы перевода как диалог, в то время как я читаю в оригинале монолог одной сущности, обращенный к переправляющемуся на другой берег субъекту. Может я чего-то не улавливаю.

Ирина, до меня так и не доходит, что Вы не улавливаете. Пожалуй, я должен вернуться к этому, чуть погодя. А пока сходим ответим Петру. Спасибо и за ленту тоже!

Сумрачную Лету преодолев,
Услугу оплатив монетой одной,
С кем встретиться ты на том берегу
Рассчитываешь? Не со мной.

Лакея, что всегда готов услужить,
Самого сердобольного из рабов,
Не жди его в городе справедливости,
В свободном царстве гробов.

Добрый день, Петр.  Вы напрасно скромничаете, скрыв авторство, Ваш перевод заслуживает внимания. Вы используете акцентный стих, что кажется оправданным в переводах Хаусмена, других поздних викторианцев, а также модернистов. Упорно впихивать в ветхую силлабо-тонику то, что туда принципиально не лезет – как это можно назвать? Но есть некоторые вопросы по существу.

Во-первых мы явно переводили с разных оригиналов, в одном есть Лета, в другом она утекла. Действительно, место работы Харона  - Стикс или Ахерон, но не Лета. Хаусмен это, конечно знал, но он уже умер, когда это вышло в свет, видимо, издатели запутались в черновиках и до сих пор не могут распутаться. У меня книжка 2005 года, там есть Лета, как и в Вашем оригинале.  Где я брал данный оригинал, уже не помню. Ладно. Оставим этот пункт злоядлым литературоедам. Мне не очень глянулось у Вас следующее:

 

- услугу – какую услугу?

- Ты рассчитываешь встретиться не со мной, гад!

- Сердобольный раб

- последнее двустишие за пределами всякого ритма. Даже акцентного.

 

Если немного поработать, получится гораздо лучше нижеследующего (а может быть, и моего):

 

xxiii

Всю сумрачную переправу Обол во рту храня, Кого на пристани далекой Увидишь? Не меня. Лакея, верного по праву, Раба, чей дух в золе, Ты в праведном не сыщешь граде, В загробной той земле.

Перевод А. Белякова

 

Это из той знаменитой книги под ред. Витковского. Один дух в золе чего стоит.

 

Спасибо, и удачи Вам !