Спасибо Алёна! Забавно наблюдать, как взрослые огромными машинами собирают настоящие
горы снега. Но едва машины уходят, детишки тут как тут. Обживают рукотворные
горки.
Спасибо, Алёна. Можно подумать. Только, наверное, не «зовы».
Зовущий может быть неправильно понят со стороны женского пола. Понятное дело, что это не «глухое пение птицы Гамаюн в виолончели Блока», но не стоит исключать, что тогда
Подумалось- не просто так повторяются размер и образы известного стихотворения, но если прочитать в таком контексте, то Ваше стихотворение звучит как слова о едином призвании и высокой связи с автором того, другого...
хм-хм-хм... намёк понят, упрёк справедлив. ...эээээ... ...то я вчера спросонья, получив письмо от Ольги, в самом деле пошутила, опустив его в почтовый ящик, высвеченный снегом на ближайшем полустанке... ) ... потому что не могла никак сообразить, что с ним "делать..." ... сама-то я вчера работала над "каменным венцом", и через сутки нахождения вблизи этого спонтанного этюда Рэны (если всмотреться - насквозь "подражательного" : "не сокрушай её погоды пространной поступью гонца! оставь туманы ей, и воды, и каменный сюжет венца"... ))) скрестилось в ноосфере? - через сутки образ (тема?) вырос в "звёздную венецию"... не "билет", а именно островное лагунное небо (о котором так долго толковала Маня...); принцип "едино мышлия" (или просто родство путей) вижу/слышу и в камертонном "бельканто тишины" - что это, в конце концов, как не "чистый Голос, явственно Ничей"? - вот то-то же... калейдоскоп-с... улыбок завороженных... )) Первым движением над Вашим и Рэниным текстами, прочитанными практически одновременно вчера утром, была контаминация... (мысленная), примерно так: "Охранная грамотка" (усл. раб. наз. )) Словно Лодка Отчалила В Осень...
Мастер:
"Я часто слышал свист тоски, не с меня начавшейся..."
Маргарита:
- Сказать? - Скажу: небытие - условность.
Серой Ласточкой Опалесцируя, Волны его Опадают... мастерок:
Той ночью снежные шныри дремали сладко; ложился снег на пустыри легко и гладко; ...
маргаритка:
Бельканто тишины
Всё помнит обо мне.
У неба - ствол сосны,
Чтоб выстоять верней. ...........
как-то так... )
но ведь мастерок и маргаритка - это красиво? нет? )))))
сегодня я уже придумала, что сделать с рэниным этюдом... А Вам - спасибо! (что пригрели...) не сердитесь. пока-пока.
н. ------------------ тут речь-то шла как бы о некой школе...) а вот и знак.
Хорошие... выстраданные опытом аргументы, говорящие больше не о банальной бренности бытия, а логике, вернее Логосе, создателе небессмысленной вечности... "Все чрез Него начало быть"... Истинное не пропадает: вера, любовь, знание того, что должно творить, умение преумножать дары, употребляя их во славу Творца... Думаю, Иван, и утверждаюсь в мысле: то, что необходимо в вечности, обязательно возьмем с собой, а прочее отпадет само из-за ненадобности...
- кто только нынче не пытается перепевать Высоцкого, но я в этом перспективы не вижу... во-первых, далеко не все евонные песенки равноценны, а во-вторых - злоба дня теперича не та, что прежде... да и "кроме телевидения" у населения появились альтернативные источники информации... короче, большинство затронутых им когда-то актуальных тем, безнадёжно устарело... да что там - "нужные" когда-то мальчикам, нынешним потенциальным героям, книги, как выяснилось, не больно-то и нужны... :о(bg
- я одного не понимаю, зачем переводить эти замшелые догмы про возрождение из пепла чего-то там?.. прах он и в Африке прах и, увы, ничем другим, кроме как удобрением, ему не стать... а это вот что такое - "невидимыйзвуковой сигнал"?.. неее... я бы такой живучести Рилькиной поэзии не позавидовал... да перечитай он эту галиматью, а тем паче в переводе на варварский язык, дожив до более преклонных лет, и сам бы наверняка устыдился... я так думаю... :о))bg
Яков: «... во всех источниках
там этот самый коротенький Еrgänzungsbindestrich,
не отделённый от слова Gebilde
пробелом...»
Ну, полно Вам, Яков... К «источникам» Вы
забыли дописать: «не внушающих доверия». Вот передо мной 2-й том (стр. 375) комментированного издания “Rainer Maria Rilke. Werke”
в четырёх томах. Изд. “Insel”, 1996г. На полке рядом – 6-й том (стр. 269) из десятитомника “Deutsche Gedichte und ihre Interpetationen”, Изд. “Insel”, 2002г. Чуть дальше – однотомник “Rainer Maria Rilke. Die Gedichte”, Изд. “Insel”, 1986г (стр. 960). Везде – во второй строке этого стихотворения
после слова "Gebilde" стоит
тире и никак не дефис. Давайте в этой части на этом поставим точку.
- оно хоть так, Юрий... но ведь не нами сказано - меньше знаешь - крепче спишь... :о)bg - a propos, как деньги с собой в последний путь не возьмёшь, так и нажитые непосильным умственным трудом знания...
Добрый-добрый, Нина. Читаю-читаю Лебединскую. И Рену тоже... Над достоинством ещё предстоит серьёзно потрудиться. Как у классика - то, что шутка в начале, в конце - дело серьёзное. И понять истинный смысл не удалось ещё никому иначе, как с трудом... Но есть у кого поучиться. Это плюс. СпасиБо, Небесная. Я читаю.
Добрый день, Евгений. Вот как Вы меня легко перекрестили... По сути - почти все мы подражатели. Оригинального в нас мало. Но ведь мы подражаем настоящему, проверенному временем. Случаются и обстоятельства... В те времена, когда на П.ру ещё объявлялись весёлые скоротечные Конкурсы, а авторы шутливо прятались за классиков и друг за дружку... Вообще-то, мы уже неплохо знаем друг друга. Но, если постараться - можем и удивить... Короче - это не от Блаженного. Это ЭРПО. Была маленькая идея разложить КРУЖКИ и СТРЕЛЫ - по 3-м возрастам... И по гендерным признакам. Я подзавис и не сделал. Но кое-что ещё попадается... Где исчезали города
за горизонты,
стекалось счастье, как вода,
в седые понты,
где расплетались на ветру
тугие косы,
где собирались поутру
в ложбинках росы,
где изумленные стога
дрожали в поле,
где искривлялись берега
от сладкой боли,
и где-то, где-то: до свида...-
недоразлукой
скреблось, как дальняя беда,
грядущей мукой -
там были лики - к блику блик -
у нас зеркальны,
там души были всякий миг
зодиакальны,
там череда и лебеда
в лугах ромаших
впитали лепет: навсегда...-
свиданий наших,
там наша нежность о телах
из полутонов
застыла в тёмных зеркалах
ночных затонов.
Гремели где-то поезда
и, точно смехом,
из нашей песни: никогда... -
дрожало эхом.
***
А СВЕЧУ я давно сделал сквозным образом. И в переводках пользовал исправно. К дамам применяется особенно... Всё-всё... Всё. Заболтался. Неизменно благодарно, В.К.
Ирина, до меня так и не доходит, что Вы не улавливаете. Пожалуй, я должен вернуться к этому, чуть погодя. А пока сходим ответим Петру. Спасибо и за ленту тоже!
Добрый день, Петр. Вы
напрасно скромничаете, скрыв авторство, Ваш перевод заслуживает внимания. Вы
используете акцентный стих, что кажется оправданным в переводах Хаусмена,
других поздних викторианцев, а также модернистов. Упорно впихивать в ветхую силлабо-тонику
то, что туда принципиально не лезет – как это можно назвать? Но есть некоторые
вопросы по существу.
Во-первых мы явно переводили с разных оригиналов, в одном
есть Лета, в другом она утекла. Действительно, место работы Харона - Стикс или Ахерон, но не Лета. Хаусмен это,
конечно знал, но он уже умер, когда это вышло в свет, видимо, издатели
запутались в черновиках и до сих пор не могут распутаться. У меня книжка 2005
года, там есть Лета, как и в Вашем оригинале.
Где я брал данный оригинал, уже не помню. Ладно. Оставим этот пункт
злоядлым литературоедам. Мне не очень глянулось у Вас следующее:
- услугу – какую услугу?
- Ты рассчитываешь встретиться не со мной, гад!
- Сердобольный раб
- последнее двустишие за пределами всякого ритма. Даже
акцентного.
Если немного поработать, получится гораздо лучше
нижеследующего (а может быть, и моего):
xxiii
Всю сумрачную переправу Обол во рту
храня, Кого на пристани далекой Увидишь? Не меня. Лакея, верного по праву,
Раба, чей дух в золе, Ты в праведном не сыщешь граде, В загробной той земле.
Перевод А. Белякова
Это из той знаменитой книги под ред. Витковского. Один дух в
золе чего стоит.
Приветствую, Вас Яков! Спасибо! Вас
всегда интересно читать... У меня сегодня и завтра рабочие дни, поэтому смогу
отвечать по частям, как время позволит.
Яков: «...в оригинале этот странный знак препинания во
второй строчке "-:" на самом деле - два знака. Сначала чёрточка, так называемый Ergänzungsbindestrich после
сложных слов имеющих одну общую составляющую, потом обычное двоеточие перед
перечислением. Пример: die Miet- und Kaufpreise... Рильке всобачил сюда этот знак чтобы
подчеркнуть в слове "Gebilde" образование,
связывание разный понятий этим словом. То есть всё-таки это важно.»
Нет, Яков, всё
немного не так. Знак во второй строчке оригинала – это не «Ergänzungsbindestrich»
(дефис), а «Gedankenstrich» (тире).
Поэтому и сказанное Вами об одной общей
составляющей после сложных слов и про связывание разных понятий словом «Gebilde» не имеет прямого
отношения к этому стихотворению в целом и к этой строке в частности. Тире в данном предложение предлагает читателю
сделать паузу, которая потребуется для того, чтобы он (читатель) активизировал
своё внимание, поскольку «мимоходом» следующую часть предложения не
уяснить. По этой же причине (пауза в чтении) в оригинале (и в переводе) вторая
строка – укороченная (четыре стопы).
В любом случае, спасибо, что обратились к теме знаков
препинания. Думаю, что двоеточие после тире в первой строке будет всё-таки
нелишним.
PS. Вина в вашем заблуждении в части дефиса, частично, моя. До сегодняшнего дня на этой странице в представленном варианте оригинального текста во второй строке был дефис. Но должно быть - тире.
Хорошая мысль (допущение), Иван! Судя по астероидам и прочим обломкам планет можно прогнозировать и участь Земли... Но все более и более я ищу свидетельства бессмертия не вовне, а внутри себя... В жилах людских течет прах умерших, но не безмолных звезд ("И звезда с звездою говорит")... В нас, Иван, есть все ответы на самые сложные вопросы Бытия... И на вопрос: "Зачем мы на Земле?" - тоже. Спасибо, за отклик!
а детишки снегопаду рады, крепость строят часа три кряду, и снежками кидают друг в друга, играют в Деда Мороза и Вьюгу. )) Аркадий, не детские у вас снегопады, не детские.. взрослым детям - взрослые снегопады! like,
Ирина, цветы облетают из вянущих садов небесных словно! ) белый цвет (оперенья) журавля - метонимия, может и не самая удачная, но все же сравнение здесь по цвету со снегом. сплетение непредставимо? уверена, Вы вполне можете представить, какое из этих иероглифов 交光 сплетение (рук? ног?), а какое - сияние :) сольются - хорошо, но куда? шучу,
- во сяком случае не для украшения (разрушения?) Земли... а впрочем резонно спросить, а зачем и сама-то Земля?.. и вообще, Юрий, я не думаю что у человека какая-то особая миссия... :о)bg
Вот вопрос: Зачем мы на Земле?.. И прежде чем начинать какую-либо работу, не говоря уже о ссорах и войнах, надо задать себе этот, если не самый главный вопрос жизни, то один из... Прошу судить строго!
Спасибо, Ирина! Стихотворение действительно не из простых. Это ведь не обычная лирика или нарратив. Затронут основательный философский пласт (от монадологии Лейбница до Авенариуса с его эмпириокритицизмом, Маркузе и прочих фрейдистских репрезентаций) с довольно сложным понятийным аппаратом, намеченным Набоковым в виде поэтических образов, в большей или меньшей степени, как мне показалось, этому аппарату соответствующих. Но тем интересней было работать. Конструкции я старалась не усложнять больше, чем того требовало адекватное переложение, но кое-где оно требовало)
К омментарии
Что-то с детства знакомое, долго в вспоминал))))
В истинном золоте блеска нет;
..................................................
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!
Грустно. Подрастут детишки.
В сторону отложат книжки
и возьмутся за лопаты,
повзрослевшие робяты.
Так устроен человек…
Кто-то ж должен чистить снег.)))
Спасибо Алёна! Забавно наблюдать, как взрослые огромными машинами собирают настоящие горы снега. Но едва машины уходят, детишки тут как тут. Обживают рукотворные горки.
Полностью согласен и с Чуковским, и с Вами.
Спасибо, Алёна. Можно подумать. Только, наверное, не «зовы». Зовущий может быть неправильно понят со стороны женского пола. Понятное дело, что это не «глухое пение птицы Гамаюн в виолончели Блока», но не стоит исключать, что тогда
«и наша песнь домчит свой зов
До будущих веков...»
-))
Августовские любовники,
августовские любовники проходят с цветами,
невидимые зовы парадных их влекут..
))
Вячеслав, может: невидимой голубке зовы шлет?
- а самое главное - это соблюдать гигиену, чтобы оно ненароком не убежало... :о)))bg
Подумалось- не просто так повторяются размер и образы известного стихотворения, но если прочитать в таком контексте, то Ваше стихотворение звучит как слова о едином призвании и высокой связи с автором того, другого...
хм-хм-хм...
намёк понят, упрёк справедлив.
...эээээ...
...то я вчера спросонья,
получив письмо от Ольги,
в самом деле пошутила,
опустив его в почтовый
ящик, высвеченный снегом
на ближайшем полустанке... )
...
потому что не могла никак сообразить, что с ним "делать..."
...
сама-то я вчера работала над "каменным венцом", и через сутки нахождения вблизи этого спонтанного этюда Рэны (если всмотреться - насквозь "подражательного" : "не сокрушай её погоды пространной поступью гонца! оставь туманы ей, и воды, и каменный сюжет венца"... ))) скрестилось в ноосфере? - через сутки образ (тема?) вырос в "звёздную венецию"... не "билет", а именно островное лагунное небо (о котором так долго толковала Маня...); принцип "едино мышлия" (или просто родство путей) вижу/слышу и в камертонном "бельканто тишины" - что это, в конце концов, как не "чистый Голос, явственно Ничей"? - вот то-то же...
калейдоскоп-с... улыбок завороженных... ))
Первым движением над Вашим и Рэниным текстами, прочитанными практически одновременно вчера утром, была контаминация... (мысленная), примерно так: "Охранная грамотка" (усл. раб. наз. ))
Словно
Лодка
Отчалила
В
Осень...
Мастер:
"Я часто слышал свист тоски, не с меня начавшейся..."
Маргарита:
- Сказать? - Скажу: небытие - условность.
Серой
Ласточкой
Опалесцируя,
Волны его
Опадают...
мастерок:
Той ночью снежные шныри
дремали сладко;
ложился снег на пустыри
легко и гладко;
...
маргаритка:
...........
как-то так... )
но ведь мастерок и маргаритка - это красиво? нет?
)))))
сегодня я уже придумала, что сделать с рэниным этюдом...
А Вам - спасибо! (что пригрели...)
не сердитесь.
пока-пока.
н.
------------------
тут речь-то шла как бы о некой школе...)
а вот и знак.
Добрый день, Елена, Выходит мы с вами частенько на одной волне. Снимаю свое замечание. Всего самого доброго.
Хорошие... выстраданные опытом аргументы, говорящие больше не о банальной бренности бытия, а логике, вернее Логосе, создателе небессмысленной вечности... "Все чрез Него начало быть"...
Истинное не пропадает: вера, любовь, знание того, что должно творить, умение преумножать дары, употребляя их во славу Творца... Думаю, Иван, и утверждаюсь в мысле: то, что необходимо в вечности, обязательно возьмем с собой, а прочее отпадет само из-за ненадобности...
- кто только нынче не пытается перепевать Высоцкого, но я в этом перспективы не вижу... во-первых, далеко не все евонные песенки равноценны, а во-вторых - злоба дня теперича не та, что прежде... да и "кроме телевидения" у населения появились альтернативные источники информации... короче, большинство затронутых им когда-то актуальных тем, безнадёжно устарело... да что там - "нужные" когда-то мальчикам, нынешним потенциальным героям, книги, как выяснилось, не больно-то и нужны... :о(bg
И то правда, Иван Михайлович:
Сигнал посылаем: «Вы что это там?»
А нас посылают обратно.
- я одного не понимаю, зачем переводить эти замшелые догмы про возрождение из пепла чего-то там?.. прах он и в Африке прах и, увы, ничем другим, кроме как удобрением, ему не стать... а это вот что такое - "невидимый звуковой сигнал"?.. неее... я бы такой живучести Рилькиной поэзии не позавидовал... да перечитай он эту галиматью, а тем паче в переводе на варварский язык, дожив до более преклонных лет, и сам бы наверняка устыдился... я так думаю... :о))bg
Яков: «... во всех источниках там этот самый коротенький Еrgänzungsbindestrich,
не отделённый от слова Gebilde пробелом...»
Ну, полно Вам, Яков... К «источникам» Вы забыли дописать: «не внушающих доверия». Вот передо мной 2-й том (стр. 375) комментированного издания “Rainer Maria Rilke. Werke” в четырёх томах. Изд. “Insel”, 1996г. На полке рядом – 6-й том (стр. 269) из десятитомника “Deutsche Gedichte und ihre Interpetationen”, Изд. “Insel”, 2002г. Чуть дальше – однотомник “Rainer Maria Rilke. Die Gedichte”, Изд. “Insel”, 1986г (стр. 960). Везде – во второй строке этого стихотворения после слова "Gebilde" стоит тире и никак не дефис. Давайте в этой части на этом поставим точку.
- оно хоть так, Юрий... но ведь не нами сказано - меньше знаешь - крепче спишь... :о)bg - a propos, как деньги с собой в последний путь не возьмёшь, так и нажитые непосильным умственным трудом знания...
Добрый-добрый, Нина.
Читаю-читаю Лебединскую.
И Рену тоже...
Над достоинством ещё предстоит серьёзно потрудиться.
Как у классика -
то, что шутка в начале, в конце - дело серьёзное.
И понять истинный смысл не удалось ещё никому иначе, как с трудом...
Но есть у кого поучиться. Это плюс.
СпасиБо, Небесная. Я читаю.
Добрый день, Евгений.
Вот как Вы меня легко перекрестили...
По сути - почти все мы подражатели.
Оригинального в нас мало.
Но ведь мы подражаем настоящему, проверенному временем. Случаются и обстоятельства...
В те времена, когда на П.ру ещё объявлялись весёлые скоротечные Конкурсы, а авторы шутливо прятались за классиков и друг за дружку... Вообще-то, мы уже неплохо знаем друг друга. Но, если постараться - можем и удивить... Короче - это не от Блаженного. Это ЭРПО. Была маленькая идея разложить КРУЖКИ и СТРЕЛЫ - по 3-м возрастам... И по гендерным признакам. Я подзавис и не сделал. Но кое-что ещё попадается...
Где исчезали города
за горизонты,
стекалось счастье, как вода,
в седые понты,
где расплетались на ветру
тугие косы,
где собирались поутру
в ложбинках росы,
где изумленные стога
дрожали в поле,
где искривлялись берега
от сладкой боли,
и где-то, где-то: до свида...-
недоразлукой
скреблось, как дальняя беда,
грядущей мукой -
там были лики - к блику блик -
у нас зеркальны,
там души были всякий миг
зодиакальны,
там череда и лебеда
в лугах ромаших
впитали лепет: навсегда...-
свиданий наших,
там наша нежность о телах
из полутонов
застыла в тёмных зеркалах
ночных затонов.
Гремели где-то поезда
и, точно смехом,
из нашей песни: никогда... -
дрожало эхом.
***
А СВЕЧУ я давно сделал сквозным образом.И в переводках пользовал исправно.
К дамам применяется особенно...
Всё-всё... Всё. Заболтался.
Неизменно благодарно, В.К.
Ирина, до меня так и не доходит, что Вы не улавливаете. Пожалуй, я должен вернуться к этому, чуть погодя. А пока сходим ответим Петру. Спасибо и за ленту тоже!
Добрый день, Петр. Вы напрасно скромничаете, скрыв авторство, Ваш перевод заслуживает внимания. Вы используете акцентный стих, что кажется оправданным в переводах Хаусмена, других поздних викторианцев, а также модернистов. Упорно впихивать в ветхую силлабо-тонику то, что туда принципиально не лезет – как это можно назвать? Но есть некоторые вопросы по существу.
Во-первых мы явно переводили с разных оригиналов, в одном есть Лета, в другом она утекла. Действительно, место работы Харона - Стикс или Ахерон, но не Лета. Хаусмен это, конечно знал, но он уже умер, когда это вышло в свет, видимо, издатели запутались в черновиках и до сих пор не могут распутаться. У меня книжка 2005 года, там есть Лета, как и в Вашем оригинале. Где я брал данный оригинал, уже не помню. Ладно. Оставим этот пункт злоядлым литературоедам. Мне не очень глянулось у Вас следующее:
- услугу – какую услугу?
- Ты рассчитываешь встретиться не со мной, гад!
- Сердобольный раб
- последнее двустишие за пределами всякого ритма. Даже акцентного.
Если немного поработать, получится гораздо лучше нижеследующего (а может быть, и моего):
xxiii
Всю сумрачную переправу Обол во рту храня, Кого на пристани далекой Увидишь? Не меня. Лакея, верного по праву, Раба, чей дух в золе, Ты в праведном не сыщешь граде, В загробной той земле.
Перевод А. Белякова
Это из той знаменитой книги под ред. Витковского. Один дух в золе чего стоит.
Спасибо, и удачи Вам !
Приветствую, Вас Яков! Спасибо! Вас всегда интересно читать... У меня сегодня и завтра рабочие дни, поэтому смогу отвечать по частям, как время позволит.
Яков: «...в оригинале этот странный знак препинания во второй строчке "-:" на самом деле - два знака. Сначала чёрточка, так называемый Ergänzungsbindestrich после сложных слов имеющих одну общую составляющую, потом обычное двоеточие перед перечислением. Пример: die Miet- und Kaufpreise... Рильке всобачил сюда этот знак чтобы подчеркнуть в слове "Gebilde" образование, связывание разный понятий этим словом. То есть всё-таки это важно.»
Нет, Яков, всё немного не так. Знак во второй строчке оригинала – это не «Ergänzungsbindestrich» (дефис), а «Gedankenstrich» (тире). Поэтому и сказанное Вами об одной общей составляющей после сложных слов и про связывание разных понятий словом «Gebilde» не имеет прямого отношения к этому стихотворению в целом и к этой строке в частности. Тире в данном предложение предлагает читателю сделать паузу, которая потребуется для того, чтобы он (читатель) активизировал своё внимание, поскольку «мимоходом» следующую часть предложения не уяснить. По этой же причине (пауза в чтении) в оригинале (и в переводе) вторая строка – укороченная (четыре стопы).
В любом случае, спасибо, что обратились к теме знаков препинания. Думаю, что двоеточие после тире в первой строке будет всё-таки нелишним.
PS. Вина в вашем заблуждении в части дефиса, частично, моя. До сегодняшнего дня на этой странице в представленном варианте оригинального текста во второй строке был дефис. Но должно быть - тире.
Хорошая мысль (допущение), Иван! Судя по астероидам и прочим обломкам планет можно прогнозировать и участь Земли... Но все более и более я ищу свидетельства бессмертия не вовне, а внутри себя... В жилах людских течет прах умерших, но не безмолных звезд ("И звезда с звездою говорит")... В нас, Иван, есть все ответы на самые сложные вопросы Бытия... И на вопрос: "Зачем мы на Земле?" - тоже.
Спасибо, за отклик!
а детишки снегопаду рады,
крепость строят часа три кряду,
и снежками кидают друг в друга,
играют в Деда Мороза и Вьюгу.
))
Аркадий, не детские у вас снегопады, не детские..
взрослым детям - взрослые снегопады!
like,
возможно. но я человек маленький, смотрю других переводчиков:
Тополя,
тополя у воды на песке,
чуть доносятся звуки пипа с челнока.
Улетели в Хэнъян мои гуси,
устремилась туда и река...
К засыхающей сливе
от горы сиротливой
спрыгнул радуги светлый мосток.
Грусть пипа,
чуть заметен челнок,
козодоя печальный звучит голосок...
Ирина,
цветы облетают из вянущих садов небесных словно! )
белый цвет (оперенья) журавля - метонимия, может и не самая удачная, но все же сравнение здесь по цвету со снегом.
сплетение непредставимо? уверена, Вы вполне можете представить, какое из этих иероглифов 交光
сплетение (рук? ног?), а какое - сияние :)
сольются - хорошо, но куда?
шучу,
- во сяком случае не для украшения (разрушения?) Земли... а впрочем резонно спросить, а зачем и сама-то Земля?.. и вообще, Юрий, я не думаю что у человека какая-то особая миссия... :о)bg
Вот вопрос: Зачем мы на Земле?..
И прежде чем начинать какую-либо работу, не говоря уже о ссорах и войнах, надо задать себе этот, если не самый главный вопрос жизни, то один из...
Прошу судить строго!
Если пипа - она, тогда должна склоняться.
Спасибо, Ирина. Действительно, нестыковка была. Я исправила.
Уважаемый Михаил,
Спасибо, Ирина!
Стихотворение действительно не из простых. Это ведь не обычная лирика или нарратив. Затронут основательный философский пласт (от монадологии Лейбница до Авенариуса с его эмпириокритицизмом, Маркузе и прочих фрейдистских репрезентаций) с довольно сложным понятийным аппаратом, намеченным Набоковым в виде поэтических образов, в большей или меньшей степени, как мне показалось, этому аппарату соответствующих.
Но тем интересней было работать.
Конструкции я старалась не усложнять больше, чем того требовало адекватное переложение, но кое-где оно требовало)