К омментарии

Дата и время: 02.02.2021, 20:59:26

Что-то с детства знакомое, долго в вспоминал))))

В истинном золоте блеска нет;
..................................................
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!



Грустно. Подрастут детишки.

В сторону отложат книжки

и возьмутся за лопаты,

повзрослевшие робяты.

Так устроен человек…

Кто-то ж должен чистить снег.)))

 

Спасибо Алёна! Забавно наблюдать, как взрослые огромными машинами собирают настоящие горы снега. Но едва машины уходят, детишки тут как тут. Обживают рукотворные горки.

Дата и время: 02.02.2021, 15:28:16

Полностью согласен и с Чуковским, и с Вами.

Дата и время: 02.02.2021, 14:15:32

Спасибо,  Алёна. Можно подумать. Только, наверное, не «зовы». Зовущий может быть неправильно понят со стороны женского пола.  Понятное дело, что это не «глухое пение  птицы Гамаюн в виолончели Блока»,  но не стоит исключать, что тогда


«и наша песнь домчит свой зов
До будущих веков...»

-))

 Августовские любовники,

    августовские любовники проходят с цветами,

    невидимые зовы парадных их влекут..

))

Вячеслав, может: невидимой голубке зовы шлет?

Дата и время: 02.02.2021, 13:19:27

- а самое главное - это соблюдать гигиену,  чтобы оно ненароком не убежало... :о)))bg

Дата и время: 02.02.2021, 02:44:34

Подумалось- не просто так повторяются размер и образы известного стихотворения, но если прочитать в таком контексте, то Ваше стихотворение звучит как слова о едином призвании и высокой связи с автором того, другого...

хм-хм-хм...
намёк понят, упрёк справедлив.
...эээээ...
...то я вчера спросонья,
получив письмо от Ольги,
в самом деле пошутила,
опустив его в почтовый
ящик, высвеченный снегом
на ближайшем полустанке... )
...
потому что не могла никак сообразить, что с ним "делать..."
...
сама-то я вчера работала над "каменным венцом", и через сутки нахождения вблизи этого спонтанного этюда Рэны (если всмотреться - насквозь "подражательного" : "не сокрушай её погоды пространной поступью гонца! оставь туманы ей, и воды, и каменный сюжет венца"... ))) скрестилось в ноосфере? - через сутки образ (тема?) вырос в "звёздную венецию"... не "билет", а именно островное лагунное небо (о котором так долго толковала Маня...); принцип "едино мышлия" (или просто родство путей) вижу/слышу и в камертонном "бельканто тишины" - что это, в конце концов, как не "чистый Голос, явственно Ничей"? - вот то-то же...
калейдоскоп-с... улыбок завороженных... ))
Первым движением над Вашим и Рэниным текстами, прочитанными практически одновременно вчера утром, была контаминация... (мысленная), примерно так: "Охранная грамотка" (усл. раб. наз. ))
Словно
             Лодка
                       Отчалила
                                       В
                                            Осень...

                       Мастер:

                       "Я часто слышал свист тоски, не с меня начавшейся..."

                        Маргарита:

                        - Сказать? - Скажу: небытие - условность.

Серой
              Ласточкой
                                Опалесцируя,
                                                        Волны его
                                                                         Опадают...
мастерок:

Той ночью снежные шныри
дремали сладко;
ложился снег на пустыри
легко и гладко;
...

маргаритка:

Бельканто тишины
Всё помнит обо мне.
У неба - ствол сосны,
Чтоб выстоять верней.
...........

как-то так... )

но ведь мастерок и маргаритка - это красиво? нет?
)))))

сегодня я уже придумала, что сделать с рэниным этюдом...
А Вам - спасибо! (что пригрели...)
не сердитесь.
пока-пока.

н.
------------------
тут речь-то шла как бы о некой школе...)
а вот и знак.

Добрый день, Елена, Выходит мы с вами частенько на одной волне. Снимаю свое замечание. Всего самого доброго.

Дата и время: 01.02.2021, 18:11:01

Хорошие... выстраданные опытом аргументы, говорящие больше не о банальной бренности бытия, а логике, вернее Логосе, создателе небессмысленной вечности... "Все чрез Него начало быть"... 
Истинное не пропадает: вера, любовь, знание того, что должно творить, умение преумножать дары, употребляя их во славу Творца... Думаю, Иван, и утверждаюсь в мысле: то, что необходимо в вечности, обязательно возьмем с собой, а прочее отпадет само из-за ненадобности...

Дата и время: 01.02.2021, 17:26:12

- кто только нынче не пытается перепевать Высоцкого, но я в этом перспективы не вижу... во-первых, далеко не все  евонные песенки равноценны, а во-вторых - злоба дня теперича не та, что прежде... да и "кроме телевидения" у населения появились альтернативные источники информации... короче, большинство затронутых им когда-то актуальных тем, безнадёжно устарело... да что там  - "нужные" когда-то мальчикам, нынешним потенциальным героям, книги, как выяснилось, не больно-то и нужны... :о(bg

Дата и время: 01.02.2021, 17:18:48

И то правда, Иван Михайлович:

Сигнал посылаем: «Вы что это там?»
А нас посылают обратно.

Дата и время: 01.02.2021, 17:04:26

- я одного не понимаю, зачем переводить эти замшелые догмы про возрождение из пепла чего-то там?.. прах он и в Африке прах и, увы, ничем другим, кроме как удобрением, ему не стать... а это вот что такое - "невидимый звуковой сигнал"?.. неее... я бы такой живучести Рилькиной поэзии не позавидовал... да перечитай он эту галиматью,  а тем паче в переводе на варварский язык, дожив до более преклонных лет, и сам бы наверняка устыдился... я так думаю... :о))bg

Дата и время: 01.02.2021, 16:51:44

Яков: «... во всех источниках там этот самый коротенький Еrgänzungsbindestrich

не отделённый от слова Gebilde пробелом...»


Ну, полно Вам, Яков... К «источникам» Вы забыли дописать: «не внушающих доверия». Вот передо мной 2-й том (стр. 375) комментированного издания “Rainer Maria Rilke. Werke” в четырёх томах. Изд. “Insel”, 1996г.  На полке рядом – 6-й том (стр. 269) из десятитомника “Deutsche Gedichte und  ihre Interpetationen”, Изд. “Insel”, 2002г.  Чуть дальше – однотомник “Rainer Maria Rilke. Die Gedichte”, Изд. “Insel”, 1986г (стр. 960).  Везде – во второй строке этого стихотворения после слова "Gebilde" стоит тире и никак не дефис. Давайте в этой части на этом поставим точку.

Дата и время: 01.02.2021, 16:51:20

- оно хоть так, Юрий... но ведь не нами сказано - меньше знаешь - крепче спишь... :о)bg - a propos, как деньги с собой в последний путь не возьмёшь, так и нажитые непосильным умственным трудом знания...

Дата и время: 01.02.2021, 16:23:16

Добрый-добрый, Нина.
Читаю-читаю Лебединскую.
И Рену тоже...
Над достоинством ещё предстоит серьёзно потрудиться.
Как у классика - 
то, что шутка в начале, в конце - дело серьёзное.
И понять истинный смысл не удалось ещё никому иначе, как с трудом... 
Но есть у кого поучиться. Это плюс.
СпасиБо, Небесная. Я читаю.

Дата и время: 01.02.2021, 16:16:14

Добрый день, Евгений.
Вот как Вы меня легко перекрестили...
По сути - почти все мы подражатели.
Оригинального в нас мало.
Но ведь мы подражаем настоящему, проверенному временем. Случаются и обстоятельства...
В те времена, когда на П.ру ещё объявлялись весёлые скоротечные Конкурсы, а авторы шутливо прятались за классиков и друг за дружку... Вообще-то, мы уже неплохо знаем друг друга. Но, если постараться - можем и удивить... Короче - это не от Блаженного. Это ЭРПО. Была маленькая идея разложить КРУЖКИ и СТРЕЛЫ - по 3-м возрастам... И по гендерным признакам. Я подзавис и не сделал. Но кое-что ещё попадается...
Где исчезали города

за горизонты,

стекалось счастье, как вода,

в седые понты,

 

где расплетались на ветру

тугие косы,

где собирались поутру

в ложбинках росы,

 

где изумленные стога

дрожали в поле,

где искривлялись берега

от сладкой боли,

 

и где-то, где-то: до свида...-

недоразлукой

скреблось, как дальняя беда,

грядущей мукой -

 

там были лики - к блику блик -

у нас зеркальны,

там души были всякий миг

зодиакальны,

 

там череда и лебеда

в лугах ромаших

впитали лепет: навсегда...-

свиданий наших,

 

там наша нежность о телах

из полутонов

застыла в тёмных зеркалах

ночных затонов.

 

Гремели где-то поезда

и, точно смехом,

из нашей песни: никогда... -

дрожало эхом.

***

А СВЕЧУ я давно сделал сквозным образом.
И в переводках пользовал исправно.
К дамам применяется особенно...
Всё-всё... Всё. Заболтался.
Неизменно благодарно, В.К.

Ирина, до меня так и не доходит, что Вы не улавливаете. Пожалуй, я должен вернуться к этому, чуть погодя. А пока сходим ответим Петру. Спасибо и за ленту тоже!

Добрый день, Петр.  Вы напрасно скромничаете, скрыв авторство, Ваш перевод заслуживает внимания. Вы используете акцентный стих, что кажется оправданным в переводах Хаусмена, других поздних викторианцев, а также модернистов. Упорно впихивать в ветхую силлабо-тонику то, что туда принципиально не лезет – как это можно назвать? Но есть некоторые вопросы по существу.

Во-первых мы явно переводили с разных оригиналов, в одном есть Лета, в другом она утекла. Действительно, место работы Харона  - Стикс или Ахерон, но не Лета. Хаусмен это, конечно знал, но он уже умер, когда это вышло в свет, видимо, издатели запутались в черновиках и до сих пор не могут распутаться. У меня книжка 2005 года, там есть Лета, как и в Вашем оригинале.  Где я брал данный оригинал, уже не помню. Ладно. Оставим этот пункт злоядлым литературоедам. Мне не очень глянулось у Вас следующее:

 

- услугу – какую услугу?

- Ты рассчитываешь встретиться не со мной, гад!

- Сердобольный раб

- последнее двустишие за пределами всякого ритма. Даже акцентного.

 

Если немного поработать, получится гораздо лучше нижеследующего (а может быть, и моего):

 

xxiii

Всю сумрачную переправу Обол во рту храня, Кого на пристани далекой Увидишь? Не меня. Лакея, верного по праву, Раба, чей дух в золе, Ты в праведном не сыщешь граде, В загробной той земле.

Перевод А. Белякова

 

Это из той знаменитой книги под ред. Витковского. Один дух в золе чего стоит.

 

Спасибо, и удачи Вам !

Дата и время: 01.02.2021, 13:52:59

Приветствую, Вас Яков! Спасибо! Вас всегда интересно читать... У меня сегодня и завтра рабочие дни, поэтому смогу отвечать по частям, как время позволит.

 

Яков: «...в оригинале этот странный знак препинания во второй строчке "-:" на самом деле - два знака.  Сначала чёрточка, так называемый Ergänzungsbindestrich после сложных слов имеющих одну общую составляющую, потом обычное двоеточие перед перечислением. Пример: die Miet- und Kaufpreise... Рильке всобачил сюда этот знак чтобы подчеркнуть в слове "Gebilde" образование, связывание разный понятий этим словом. То есть всё-таки это важно.»

 

Нет, Яков,  всё немного не так. Знак во второй строчке оригинала – это не «Ergänzungsbindestrich» (дефис),  а «Gedankenstrich» (тире). Поэтому и сказанное Вами об  одной общей составляющей после сложных слов и про связывание  разных понятий словом «Gebilde» не имеет прямого отношения к этому стихотворению в целом и к этой строке в частности.  Тире в данном предложение предлагает читателю сделать паузу, которая потребуется для того, чтобы он (читатель) активизировал своё внимание, поскольку «мимоходом» следующую часть предложения не уяснить. По этой же причине (пауза в чтении) в оригинале (и в переводе) вторая строка – укороченная (четыре стопы).

 

В любом случае, спасибо, что обратились к теме знаков препинания. Думаю, что двоеточие после тире в первой строке будет всё-таки нелишним. 


PS. Вина в вашем заблуждении в части дефиса, частично, моя. До сегодняшнего дня на этой странице в представленном варианте оригинального текста во второй строке был дефис. Но должно быть - тире.

Дата и время: 01.02.2021, 13:43:36

Хорошая мысль (допущение), Иван! Судя по астероидам и прочим обломкам планет можно прогнозировать и участь Земли... Но все более и более я ищу свидетельства бессмертия не вовне, а внутри себя... В жилах людских течет прах умерших, но не безмолных звезд ("И звезда с звездою говорит")... В нас, Иван, есть все ответы на самые сложные вопросы Бытия... И на вопрос: "Зачем мы на Земле?" - тоже.
Спасибо, за отклик! 

Дата и время: 01.02.2021, 13:22:40

а детишки снегопаду рады,
крепость строят часа три кряду,
и снежками кидают друг в друга,
играют в Деда Мороза и Вьюгу.
))
Аркадий, не детские у вас снегопады, не детские..
взрослым детям - взрослые снегопады!
like,

возможно. но я человек маленький, смотрю других переводчиков:

Тополя,

тополя у воды на песке,

чуть доносятся звуки пипа с челнока.

Улетели в Хэнъян мои гуси,

устремилась туда и река...


К засыхающей сливе

от горы сиротливой

спрыгнул радуги светлый мосток.

Грусть пипа,

чуть заметен челнок,

козодоя печальный звучит голосок...

Ирина,
цветы облетают из вянущих садов небесных словно! )
белый цвет (оперенья) журавля - метонимия, может и не самая удачная, но все же сравнение здесь по цвету со снегом.
сплетение непредставимо? уверена, Вы вполне можете представить, какое из этих иероглифов 交光
сплетение (рук? ног?), а какое - сияние :)
сольются - хорошо, но куда? 
шучу,

Дата и время: 01.02.2021, 12:51:47

- во сяком случае не для украшения (разрушения?) Земли... а впрочем резонно спросить, а зачем и сама-то Земля?.. и вообще, Юрий, я не думаю что у человека какая-то особая миссия... :о)bg

Дата и время: 01.02.2021, 12:20:36

Вот вопрос: Зачем мы на Земле?.. 
И прежде чем начинать какую-либо работу, не говоря уже о ссорах и войнах, надо задать себе этот, если не самый главный вопрос жизни, то один из...
Прошу судить строго!

Если пипа - она, тогда должна склоняться.

Спасибо, Ирина. Действительно, нестыковка была. Я исправила. 

Уважаемый Михаил,

Я рада знакомству с Вами и с Вашим переводом, который я только сейчас имела удовольствие прочитать. 

Спасибо, Ирина!
Стихотворение действительно не из простых. Это ведь не обычная лирика или нарратив. Затронут основательный философский пласт (от монадологии Лейбница до Авенариуса с его эмпириокритицизмом, Маркузе и прочих фрейдистских репрезентаций) с довольно сложным понятийным аппаратом, намеченным Набоковым в виде поэтических образов, в большей или меньшей степени, как мне показалось, этому аппарату соответствующих.
Но тем интересней было работать.
Конструкции я старалась не усложнять больше, чем того требовало адекватное переложение, но кое-где оно требовало)