Чжэн Гу «В снегопад по случаю написал»

Дата: 15-01-2021 | 12:52:46

Вился, кружил над лачугой монаха,

                                                  от чайного таял дымка,

Сыпался щедро на терем певичек,

                                                  хмель разгоняя слегка…

В сумерках на берегу потерялась

                                                  грань между светом и тьмой,

Только, стряхнув травяную накидку,

                                                    рыбак возвращался домой.


郑谷  (851~910)《雪中偶题》


乱飘僧舍茶烟湿,密洒歌楼酒力微。

江上晚来堪画处,渔人披得一蓑归。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 159208 от 15.01.2021

1 | 2 | 675 | 25.04.2024. 15:46:07

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Алена. Китайский терем странным показался.

Ирина, спасибо,
вопрос интересный:
по определению: В Древней Руси: жилое помещение в верхней части богатых хором или дом, особняк в виде башни. - от словечка, конечно, веет славянизмом.
но "Сон в красном тереме" перевели еще в советские времена. :) да и перевод близкий: 楼 - терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни;