Чжэн Гу «В снегопад по случаю написал»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.01.2021, 12:52:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 159208

Вился, кружил над лачугой монаха,

                                                  от чайного таял дымка,

Сыпался щедро на терем певичек,

                                                  хмель разгоняя слегка…

В сумерках на берегу потерялась

                                                  грань между светом и тьмой,

Только, стряхнув травяную накидку,

                                                    рыбак возвращался домой.


郑谷  (851~910)《雪中偶题》


乱飘僧舍茶烟湿,密洒歌楼酒力微。

江上晚来堪画处,渔人披得一蓑归。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 159208 от 15.01.2021
1 | 2 | 780 | 16.04.2025. 22:53:45
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Добрый день, Алена. Китайский терем странным показался.

Ирина, спасибо,
вопрос интересный:
по определению: В Древней Руси: жилое помещение в верхней части богатых хором или дом, особняк в виде башни. - от словечка, конечно, веет славянизмом.
но "Сон в красном тереме" перевели еще в советские времена. :) да и перевод близкий: 楼 - терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни;