Дата: 15-01-2021 | 12:52:46
Вился, кружил над лачугой монаха,
от чайного таял дымка,
Сыпался щедро на терем певичек,
хмель разгоняя слегка…
В сумерках на берегу потерялась
грань между светом и тьмой,
Только, стряхнув травяную накидку,
рыбак возвращался домой.
郑谷 (851~910)《雪中偶题》
乱飘僧舍茶烟湿,密洒歌楼酒力微。
江上晚来堪画处,渔人披得一蓑归。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 159208 от 15.01.2021
1 | 2 | 675 | 25.04.2024. 15:46:07
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжэн Гу «В снегопад по случаю написал» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-01-2021 | 14:24:19
Ирина, спасибо,
вопрос интересный:
по определению: В Древней Руси: жилое помещение в верхней части богатых хором или дом, особняк в виде башни. - от словечка, конечно, веет славянизмом.
но "Сон в красном тереме" перевели еще в советские времена. :) да и перевод близкий: 楼 - терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни;
Тема: Re: Чжэн Гу «В снегопад по случаю написал» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 28-01-2021 | 14:00:55
Добрый день, Алена. Китайский терем странным показался.