
Вился, кружил над лачугой монаха,
от чайного таял дымка,
Сыпался щедро на терем певичек,
хмель разгоняя слегка…
В сумерках на берегу потерялась
грань между светом и тьмой,
Только, стряхнув травяную накидку,
рыбак возвращался домой.
郑谷 (851~910)《雪中偶题》
乱飘僧舍茶烟湿,密洒歌楼酒力微。
江上晚来堪画处,渔人披得一蓑归。
Ирина, спасибо,
вопрос интересный:
по определению: В Древней Руси: жилое помещение в верхней части богатых хором или дом, особняк в виде башни. - от словечка, конечно, веет славянизмом.
но "Сон в красном тереме" перевели еще в советские времена. :) да и перевод близкий: 楼 - терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни;
Добрый день, Алена. Китайский терем странным показался.