Автор: Елена Рапли
Дата: 28-01-2021 | 20:48:17
(сегодня, в годовщину смерти Йейтса, есть повод отдать дань уважения ему). Поэтому выставляю здесь свой перевод одного из моих самых любимых стихотворений. )
Имел бы полотна расшитых небес,
Где свет серебра и золота блеск,
Полотна и темных, и ярких небес,
В которых ночной и полуденный блеск.
Полотна бы бросил к твоим я ногам;
Но будучи бедным, я только мечты,
Мечты лишь бросаю к твоим я ногам;
Ступай же нежней, под ногами - мечты.
He wishes for the cloths of heaven
By W. B. Yeats
Had I the heaven`s embroided cloths,
Enwrought with gold and silver light,
The blue and dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloth under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 159480 от 28.01.2021
1 | 11 | 919 | 18.12.2024. 22:05:01
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Уильям Батлер Йейтс. Имел бы полотна с небесной каймой... Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 30-01-2021 | 00:13:17
Алёна, спасибо!
Тема: Re: Уильям Батлер Йейтс. Имел бы полотна с небесной каймой... Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-01-2021 | 22:24:26
Неплохо звучит. Но надо и первый катрен также передать. С одинаковыми рифмами, повторами. И внутренними аллитерациями, типа dim and the dark , или night and light и т.д. Поэзия у Йейтса - музыкальная. Вот почему так трудно переводить именно настоящую поэзию. Надо сделать такой же поэтичный, музыкальный вариант. А для этого надо быть большим-пребольшим поэтом как Йейтс, или Бёрнс:)) Просто стихи легче переводить. Но пытаться можно. Удачи.
Тема: Re: Re: Уильям Батлер Йейтс. Имел бы полотна с небесной каймой... Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 30-01-2021 | 00:15:59
Александр, спасибо за очень ценное замечание. Я попробовала переделать первый катрен. Как Вам мои попытки?
Имел бы полотна расшитых небес,
Где свет серебра и золота блеск,
Полотна и темных и ярких небес,
где дня и полудня мерцающий блеск.
Тема: Re: Re: Re: Уильям Батлер Йейтс. Имел бы полотна с небесной каймой... Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-01-2021 | 20:41:05
Отлично, Елена. Хорошие стихи. Заменяйте.
Тема: Re: Re: Re: Re: Уильям Батлер Йейтс. Имел бы полотна с небесной каймой... Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 30-01-2021 | 22:19:35
Спасибо, Александр. Сейчас заменю. (очень приятно, когда что-то удаётся).
Тема: Re: Уильям Батлер Йейтс. Имел бы полотна расшитых небес ... Елена Рапли
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 31-01-2021 | 06:19:56
Дата: 03-11-2011
https://poezia.ru/works/90169
По всем признаком этот перевод, скажем мягко, вторичен.
Тема: Re: Re: Уильям Батлер Йейтс. Имел бы полотна расшитых небес ... Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 01-02-2021 | 02:37:55
Уважаемый Михаил,
Тема: Re: Re: Re: Уильям Батлер Йейтс. Имел бы полотна расшитых небес ... Елена Рапли
Автор Михаил Рахуно́в
Дата: 01-02-2021 | 21:24:13
Добрый день, Елена, Выходит мы с вами частенько на одной волне. Снимаю свое замечание. Всего самого доброго.
Тема: Re: Уильям Батлер Йейтс. Имел бы полотна расшитых небес ... Елена Рапли
Автор Ирина Бараль
Дата: 31-01-2021 | 18:44:16
Елена, посмотрите - нестыковка, как будто: темным и ярким небесам в соответствие приводится блеск ДНЯ и ПОЛУДНЯ. Т.е. темным небесам сооветствует блеск дня, а ярким - блеск полудня? Разница между ними, получается - какая?
Тема: Re: Re: Уильям Батлер Йейтс. Имел бы полотна расшитых небес ... Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 01-02-2021 | 02:43:07
Спасибо, Ирина. Действительно, нестыковка была. Я исправила.
Тема: Re: Уильям Батлер Йейтс. Имел бы полотна с небесной каймой... Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-01-2021 | 23:54:04
Елена, понравилось!
только уточнить бы параллель: имел бы - имею только.
будучи бедным - калька. почему не сказать проще: Но беден, и есть у меня лишь мечты?
или как-нибудь еще в этом духе?