Уильям Батлер Йейтс. Имел бы полотна расшитых небес ...

Дата: 28-01-2021 | 20:48:17

(сегодня, в годовщину смерти Йейтса, есть повод отдать дань уважения ему). Поэтому выставляю здесь свой перевод одного из моих самых любимых стихотворений. )

Имел бы полотна расшитых небес,
Где свет серебра и золота блеск,
Полотна и темных, и ярких небес,
В которых ночной и полуденный блеск.
Полотна бы бросил к твоим я ногам;
Но будучи бедным, я только мечты,
Мечты лишь бросаю к твоим я ногам;
Ступай же нежней, под ногами - мечты.


He wishes for the cloths of heaven
By W. B. Yeats

Had I the heaven`s embroided cloths,
Enwrought with gold and silver light,
The blue and dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloth under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 159480 от 28.01.2021

1 | 11 | 919 | 18.12.2024. 22:05:01

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, понравилось!

только уточнить бы параллель: имел бы - имею только.
будучи бедным - калька. почему не сказать проще: Но беден, и есть у меня лишь мечты?
или как-нибудь еще в этом духе?

Алёна, спасибо! 

"Будучи бедным" я пока оставлю. Но вот первый катрен я точно должна переделать. (смотрите  комментарий Александра Лукьянова).  

Неплохо звучит. Но надо и первый катрен также передать. С одинаковыми рифмами, повторами. И внутренними аллитерациями, типа dim and the dark , или night and light и т.д. Поэзия у Йейтса - музыкальная. Вот почему так трудно переводить именно настоящую поэзию. Надо сделать такой же поэтичный, музыкальный вариант. А для этого надо быть большим-пребольшим поэтом как Йейтс, или Бёрнс:)) Просто стихи легче переводить. Но пытаться можно. Удачи.

Александр, спасибо за очень ценное замечание. Я попробовала переделать первый катрен. Как Вам мои попытки?

Имел бы полотна расшитых небес,
Где свет серебра и золота блеск,
Полотна и темных и ярких небес,
где дня и полудня мерцающий блеск.

Отлично, Елена. Хорошие стихи. Заменяйте.

Спасибо, Александр. Сейчас заменю. (очень приятно, когда что-то удаётся). 

Дата: 03-11-2011
https://poezia.ru/works/90169

По всем  признаком этот перевод, скажем  мягко, вторичен.

Уважаемый Михаил,

Я рада знакомству с Вами и с Вашим переводом, который я только сейчас имела удовольствие прочитать. 

Добрый день, Елена, Выходит мы с вами частенько на одной волне. Снимаю свое замечание. Всего самого доброго.

Елена, посмотрите - нестыковка, как будто: темным и ярким небесам в соответствие приводится блеск ДНЯ и ПОЛУДНЯ. Т.е. темным небесам сооветствует блеск дня, а ярким - блеск полудня? Разница между ними, получается - какая?

Спасибо, Ирина. Действительно, нестыковка была. Я исправила.