Спасибо, Иван Михайлович. Всё, что достойно написано о войне.. теми, кто её понимает... Ну, не бывает только войны, и только славы. Даже бессмертная песенка Окуджавы не взялась ниоткуда. Сначала Марина написала - Вы, чьи широкие шинели напоминали паруса... Я написал когда-то несколько предельно простых текстов. Потому что эта тема предельно сложна моральным правом. Фронтовые поэты оставили много гражданской писанины. Хорошо о войне писали единицы. В моём понимании, конечно. Неизменно благодарно, В.К.
„…Одно дело по
своему передать мысль Геррика, другое дело - исказить её. Это разные вещи.“ „ Babiesinyoureyes… Это детки в глазах - зрачки. А ChristallNunneries - это
кристально-чистый женский монастырь, то есть целомудренность… Здесь смысл - не прячьте
зрачки в своей чистейшей целомудренности...”
Вынужден признаться, что пытаюсь и не могу уяснить, как можно спрятать и зачем
прятать свои «зрачки... в своей
целомудренности». Более понятным мне
представляется объяснение, что «BabiesintheEyes» - это миниатюрное отражение самого себя, которое
человек видит в зрачке глаза другого человека, внимательно в него вглядываясь с
(очень) близкого расстояния. Это отражение наши предки в игривой форме называли маленьким
мальчиком или младенцем и делали предметом многих любовных намеков. Если это
так, то выходит, что этого отражения у девственниц как раз и нет. Оно – под «замком»
целомудренности.
Отсюда вывод: «сколь ни прячьте... вы свой взгляд... в вашу чистую обитель» (= в целомудренность), обольститель найдёт способ проникновения и увидит своё отражение в ваших глаза, а вы – в его... Со всеми вытекающими
отсюда последствиями...
Другими
словами, Сергей, на мой взгляд, по-своему передал эту сложную мысль Геррика и никоим образом её не исказил. О выражении «Спрячьте ваш зрачок стыдливый
средь обители слезливой» не берусь судить, поскольку перевод, из которого
взяты эти строчки, не является предметом обсуждения в данном топике.
Сергей, у меня именно слезливая обитель, то есть глаза. Именно так у Геррика. А просто чистая обитель - не говорит, что это глаза. У Вас нет связи со зрачком (взглядом). У Вас обитель - именно женский монастырь, куда проникнет обольститель. Это не так. Но Вы упорно держитесь за неверный вариант перевода. Ваше право. Вот потому я и говорю, что кроме просто переводить, надо изучать поэтов, их образность, используемую не только одним поэтом, но и другими. А остальные не знающие нюансов, лишь оказывают Вам плохую услугу. Я и Макаров, к.фил.н целый год!! редактировали и проверяли все переводы на точность передачи смысла. Одно дело по своему передать мысль Геррика, другое дело - исказить её. Это разные вещи.
ждет болото новый тренд, к ним прибудет сам джаз-бенд, на гитаре - пони, свин - на саксафоне, баран - на барабане, рояль - в кустах герани, этот бенд и на рояле кто-то так зажгут... что высохнет болото! %.)... Аркадий, like,
СпасиБо, Вячеслав! Какая же обитель без обольстителя! :) Хороший экспромт у Вас получился. Рад, что Вы продолжаете внимательно читать уже поднадоевшие многим геррики. А у меня зрение только на них, наверное, и осталось... Здоровья Вам и всех благ! С бу, СШ
СпасиБо, Александр! Боюсь, что вряд ли смогу сделать перевод лучше. Я и так над ним изрядно попотел. Да и "зрачок стыдливый средь обители слезливой" уже есть в Вашем переводе. Здоровья Вам и творческого долголетия! С бу, СШ
К омментарии
Спасибо, Иван Михайлович.
Всё, что достойно написано о войне.. теми, кто её понимает... Ну, не бывает только войны, и только славы.
Даже бессмертная песенка Окуджавы не взялась ниоткуда. Сначала Марина написала -
Вы, чьи широкие шинели
напоминали паруса...
Я написал когда-то несколько предельно простых текстов. Потому что эта тема предельно сложна моральным правом. Фронтовые поэты оставили много гражданской писанины. Хорошо о войне писали единицы.
В моём понимании, конечно.
Неизменно благодарно, В.К.
Абнимаю, брат!
- вот не думаю, что уровень испорченности даже нынешних деток предполагает такое толкование...
- на войне, как на войне, но на то и пацифизм существует... а впрочем, известно ведь - "не раздобыть надёжной славы, покуда кровь не пролилась..."...
Спасибо, дорогой Алексей, ценю и радуюсь твоим визитам. друг мой) Будьмо!
Иван Михайлович! В ДК без хулиганства! ))
))
„…Одно дело по своему передать мысль Геррика, другое дело - исказить её. Это разные вещи.“ „ Babies in your eyes… Это детки в глазах - зрачки. А Christall Nunneries - это кристально-чистый женский монастырь, то есть целомудренность… Здесь смысл - не прячьте зрачки в своей чистейшей целомудренности...”
Вынужден признаться, что пытаюсь и не могу уяснить, как можно спрятать и зачем прятать свои «зрачки... в своей целомудренности». Более понятным мне представляется объяснение, что «Babies in the Eyes» - это миниатюрное отражение самого себя, которое человек видит в зрачке глаза другого человека, внимательно в него вглядываясь с (очень) близкого расстояния. Это отражение наши предки в игривой форме называли маленьким мальчиком или младенцем и делали предметом многих любовных намеков. Если это так, то выходит, что этого отражения у девственниц как раз и нет. Оно – под «замком» целомудренности.
Отсюда вывод: «сколь ни прячьте... вы свой взгляд... в вашу чистую обитель» (= в целомудренность), обольститель найдёт способ проникновения и увидит своё отражение в ваших глаза, а вы – в его... Со всеми вытекающими отсюда последствиями...
Другими словами, Сергей, на мой взгляд, по-своему передал эту сложную мысль Геррика и никоим образом её не исказил. О выражении «Спрячьте ваш зрачок стыдливый средь обители слезливой» не берусь судить, поскольку перевод, из которого взяты эти строчки, не является предметом обсуждения в данном топике.
СпасиБо!
Сергей, воля Ваша. Мой дело -указать:)
- только искать её надо в другом месте... :о)))bg
Я не держусь, Александр. Но у меня там настолько тесно, что сдвинешь одну буковку – и всё посыпется...
Здорово, Аркадий. Клас-с-c...
...но кирдыка сибарит
очень-очень удивит...
Спасибо-спасибо.
Говорят в капле зародилась жизнь. Возможно…. если не врут.
Спасибо Иван Михайлович.
Обещался быть удод –
знаменитый стихоплёт.
Следом – с лекцией ишак,
(он критиковать мастак,)
разберёт стихи удода….
Ква-ква-ква! Кипит работа!
))
Спасибо, Алёна! Замечательный джаз-бэнд!
Присоединяйтесь. Знаю, есть у Вас запасе детское. Время поделиться… а? ))
Спасибо Надежда!
В любом болоте дел предостаточно. Дети всегда находят себе занятия. Время для игр. Это взрослых затягивает болото…
Вот укромная поляна.
Клюква – сочные румяна.
Голубика для бровей…
Визажистом – муравей.
Он же - бородавкобрей.
))
- таинственная капля начинает самостоятельную жизнь...
Сергей, у меня именно слезливая обитель, то есть глаза. Именно так у Геррика. А просто чистая обитель - не говорит, что это глаза. У Вас нет связи со зрачком (взглядом). У Вас обитель - именно женский монастырь, куда проникнет обольститель. Это не так. Но Вы упорно держитесь за неверный вариант перевода. Ваше право. Вот потому я и говорю, что кроме просто переводить, надо изучать поэтов, их образность, используемую не только одним поэтом, но и другими. А остальные не знающие нюансов, лишь оказывают Вам плохую услугу. Я и Макаров, к.фил.н целый год!! редактировали и проверяли все переводы на точность передачи смысла. Одно дело по своему передать мысль Геррика, другое дело - исказить её. Это разные вещи.
ждет болото новый тренд,
к ним прибудет сам джаз-бенд,
на гитаре - пони,
свин - на саксафоне,
баран - на барабане,
рояль - в кустах герани,
этот бенд и на рояле кто-то
так зажгут...
что высохнет болото!
%.)...
Аркадий, like,
так это профессионалы!. :)
..
СпасиБо, Вячеслав!
Какая же обитель без обольстителя! :)
Хороший экспромт у Вас получился.
Рад, что Вы продолжаете внимательно читать уже поднадоевшие многим геррики. А у меня зрение только на них, наверное, и осталось...
Здоровья Вам и всех благ!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
Боюсь, что вряд ли смогу сделать перевод лучше. Я и так над ним изрядно попотел.
Да и "зрачок стыдливый средь обители слезливой" уже есть в Вашем переводе.
Здоровья Вам и творческого долголетия!
С бу,
СШ
Спасибо, Александр Владимирович. Без сомнения, нужна. Сама не знаю, как проглядела.
Прожить в одной, любить одну! - чудо, как точно и хорощшо!