Роберт Геррик. (Н-297) Девственницам

Дата: 25-01-2021 | 22:53:51

Вот послушайте, девицы,

Что в преданьях говорится:

К замку Розамонды бедной

И к Данае в башне медной

Скрыты были все пути,

Но любовник смог пройти.

Гесперид напрасно сад

Охранялся; вы свой взгляд

Сколь ни прячьте – обольститель

В вашу чистую обитель,

Зная хитрые уловки,

Всё равно проникнет ловко,

Иль дождём сойдя на вас,

Иль мужчиной в должный час.

 

 

Robert Herrick

297.  To Virgins

 

Heare ye Virgins, and Ile teach,

What the times of old did preach.

Rosamond was in a Bower

Kept, as Danae in a Tower:

But yet Love (who subtile is)

Crept to that, and came to this.

Be ye lockt up like to these,

Or the rich Hesperides;

Or those Babies in your eyes,

In their Christall Nunneries;

Notwithstanding Love will win,

Or else force a passage in:

And as coy be, as you can,

Gifts will get ye, or the man.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 159411 от 25.01.2021

2 | 10 | 648 | 19.04.2024. 05:21:02

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Читается хорошо.

чистую обитель - здесь двойной смысл. чистая, как не грязная, убранная. и чистая, как девственная. Но у Геррика переносной образ здесь

Or those Babies in your eyes,

In their Christall Nunneries


помните что такое Babies in your eyes - мы тогда изучали этот образ. Это детки в глазах - зрачки. А Christall Nunneries - это кристально-чистый женский монастырь, то есть целомудренность. Nunneries как образ девственности использовался у Лавлейса, помните


Tell me not (Sweet) I am unkinde,
That from the Nunnerie
Of thy chaste breast, and quiet minde,
To Warre and Armes I flie.


так что здесь надо ещё подумать, мне кажется. Здесь  смысл - не прячьте зрачки в своей чистейшей целомудренности, а не в монастыре как религиозном объекте.. А обольститель всё равно найдёт дорогу. Проникнет куда надо.

СпасиБо, Александр!
Боюсь, что вряд ли смогу сделать перевод лучше. Я и так над ним изрядно попотел.
Да и "зрачок стыдливый средь обители слезливой"  уже есть в Вашем переводе.
Здоровья Вам и творческого долголетия!
С бу,
СШ

Сергей, у меня именно слезливая обитель, то есть глаза. Именно так у Геррика. А просто чистая обитель - не говорит, что это глаза. У Вас нет связи со зрачком (взглядом). У Вас обитель - именно женский монастырь, куда проникнет обольститель. Это не так. Но Вы упорно держитесь за неверный вариант перевода. Ваше право. Вот потому я и говорю, что кроме просто переводить, надо изучать поэтов, их образность, используемую не только одним поэтом, но и другими. А остальные не знающие нюансов, лишь оказывают Вам плохую услугу. Я и Макаров, к.фил.н целый год!!  редактировали и проверяли все переводы на точность передачи смысла. Одно дело по своему передать мысль Геррика, другое дело - исказить её. Это разные вещи.

Я не держусь, Александр. Но у меня там настолько тесно, что сдвинешь одну буковку – и всё посыпется... 

Спасибо, Сергей!  Мне понравилась Ваша находка про "чистую обитель"...

Он сойдёт дождём на вас,

лёгким бризом в должный в час;

может финистом разбиться

или  ангелом явиться

в вашу чистую обитель

этот подлый обольститель,

ненасытный хитрый  кочет

к вам протиснется в окно –

если он чего захочет,

так добьётся всё равно...

-))


СпасиБо, Вячеслав! 
Какая же обитель без обольстителя! :)
Хороший экспромт у Вас получился. 
Рад, что Вы продолжаете внимательно читать уже поднадоевшие многим геррики. А у меня зрение только на них, наверное, и осталось...
Здоровья Вам и всех благ!
С бу,
СШ

Сергей, воля Ваша. Мой дело -указать:)

 „…Одно дело по своему передать мысль Геррика, другое дело - исказить её. Это разные вещи.“  Babies in your eyes… Это детки в глазах - зрачки. А Christall Nunneries - это кристально-чистый женский монастырь, то есть целомудренность…  Здесь  смысл - не прячьте зрачки в своей чистейшей целомудренности...

 

Вынужден признаться, что пытаюсь и  не могу уяснить, как можно спрятать и зачем прятать  свои «зрачки... в своей целомудренности».  Более понятным мне представляется объяснение, что «Babies in the Eyes» - это  миниатюрное отражение самого себя, которое человек видит в зрачке глаза другого человека, внимательно в него вглядываясь с (очень) близкого расстояния. Это отражение  наши предки в игривой форме называли маленьким мальчиком или младенцем и делали предметом многих любовных намеков. Если это так, то выходит, что этого отражения у девственниц как раз и нет. Оно – под «замком» целомудренности.  


Отсюда вывод: «сколь ни прячьте... вы свой взгляд... в вашу чистую обитель»  (= в целомудренность), обольститель найдёт способ проникновения и увидит своё отражение в ваших глаза, а вы – в его... Со всеми вытекающими отсюда последствиями...  

 

Другими словами, Сергей, на мой взгляд,  по-своему передал эту сложную мысль Геррика и никоим образом её не исказил.  О выражении «Спрячьте ваш зрачок стыдливый средь обители слезливой» не берусь судить, поскольку перевод, из которого взяты эти строчки, не является предметом обсуждения в данном топике.

 

 

СпасиБо, Вячеслав!
Вы правы. И в примечаниях к Н-38 даётся следующий комментарий:

38. _To please those babies in your eyes._ The phrase "babies [_i.e._, dolls] in the eyes" is probably only a translation of its metaphor, involved in the use of the Latin _pupilla_ (a little girl), or "pupil," for the central spot of the eye. The metaphor doubtless arose from the small reflections of the inlooker, which appear in the eyes of the
person gazed at; but we meet with it both intensified, as in the phrase "to look babies in the eyes" (= to peer amorously), and with its origin disregarded, as in Herrick, where the "babies" are the pupils, and have an existence independent of any inlooker.
У Геррика дважды встречается babies in your eyes и один раз, в Н-329, babies of the eyes.
Сложность в том, что по-русски это коротко не передать адекватно. В Н-38 у меня "Я чёртикам не льщу в твоих очах". В Н-329, где речь о поцелуе, пришлось выразиться буквальнее: "К малюткам глаз (babies of the eyes) он средь ночей / Слетает с песенкой своей".
В общем, тяжело нам, переводчикам...:) Но и радостно преодолевать эти трудности перевода. 
С БУ,
СШ