К омментарии

"служитель муз", "поклонник музы" - это расхожие синонимичные выражения, "музы солдат" из той же категории и потому воспринимается как заезженный избитый образ. И давайте не будем продолжать личное общение, я вижу оно собеседникам ничего не дает, кроме потери времени

Нет, Алёна, здесь талант не нужен. Это техника. Как художник должен овладеть техникой письма:масло, акварель, фреска и т.д., а потом творить, так и поэт-переводчик должен овладеть техникой передачи поэтических особенностей оригинала на русском. Талант заключается в умении передать в красивых, грамотных стихах образы, ритмику, интонацию, стиль авторского текста. Можно написать хорошие стихи, но не передать в них особенности оригинала. Отойти от него. Это не талантливый перевод. А вот если замечательные стихи соединены с точной передачей поэтических особенностей автора (мы поэзию переводим всё таки), то это будет уже талантливый перевод. Читая русский перевод мы должны ощущать, что эти стихи написал именно Ронсар, Байрон, Рильке, но на русском языке. 

Алена, другие назовут Вас гением лет через двести. Поэтому не теряйте времени и наслаждайтесь гениальностью, пока не поздно. Carpe diem, ловите карпа! Стремление к совершенству никого до добра не доводило. Посмотрите, сколько вокруг совершенных идиотов.

спасибо, Александр Викторович, добавлю:
если не забывать об этом и все время иметь в виду, и стремиться к этой музыкальности, со временем оно будет получаться само, и на аллитерации можно настроить подсознание, и на точные рифмы, даже не знаю, требуется ли здесь талант ))

можно называть себе гением, но вряд ли так и будет ))
вот когда другие назовут...
но какая разница, как называют, имеет значение только стремление к совершенству, да? ; ))

За фунт хаусмании особое спасибо, очень кстати. Но я просил больше близких нам выражений Джузеппе в переводе Бр. Ждем-с. 

В таком случае Вам не составит труда процитировать примеры и "этих откровений", и "остальных" - тоже.
Не тороплю, но затягивание будет выглядеть некрасиво. А отказ - и того хуже.

О горе, рок

Людской - родиться и почить,

И мы умрём прекрасным днём, дай срок,

Засим к делам приступим, будто мы

                уже в могиле.

 

Сидит пичуга на глудине,

Cомнений нет в её кончине.

Кому петля, кому расстрел,

Печален наш людской удел.

                Горе! скорбь, et cetera

 

Лондон - горемычный город,

Шропшир радует нам взор.

Улыбайтесь, вянет скоро                              

Красота недужной Флоры.

                О-о-о, Горе, горе, скорбь, et cetera

( Ezra Pound

 SONG IN THE MANNER OF HOUSMAN

А мож, меня теперь туда Ирис захреначит, а иначе... 

Дата и время: 24.01.2021, 15:08:20

Добрый день, Манечка. Добрый.
Даже Великий Нун был не одинок.
Вот и вся тайна первородства...
Капелька... Дольского когда-то куда-то двигал.
Звезду на ладошке, и всё такое... Из прошлой жизни.
...Ох вы, травы, травы, травы золотые!

Ох ты, тихая, проточная вода! 
Не печалься - мы остались молодые 
навсегда...
...Помнишь неба светло синюю кастрюлю, 
и чаинки черных ласточек на дне. 
Я годами ту картину караулю. 
Не везет мне.
Спасибо, Манечка. Надеюсь на февральское оживление.

И побольше, побольше близких нам выражений!

Благороднейший синьор, высокочтимый Бр! Нахрена же Вы от хера отказываетесь? Вас бы в топ захреначили, а теперь хрен Вам! А в книге можно было бы обратно хер на бля переконтузить, и хрен по деревне!

Неужели усе? А Никита Винокуров? Но он ленту уже не двинет. Не хватает его нам здесь. Графоманы - как мы про себя скажем, так и будет. Графоманы могут нас так называть, это нормально, иначе они бы не были графоманами. Если бы глупцы не смеялись над Дао, оно бы не было Великим Дао. Пусть смеются. Но мы сами?... Нет, "пешка может выйти...". "Дерзать, искать, найти и не отдать" - таков на самом деле перевод великой фразы Теннисона. Не отдать никому, кто захочет это у нас отнять. Счастливой Вам вечеринки, читайте там Хаусмана во все ears for sense.

Аркадий, хорошо, отставить миноискатель, встретимся в Детской комнате. Детская комната милиции была прпулярным местом отдыха советской молодежи. Боюсь, сегодня эти заведения окажутся переполненными, так что лучше встречаться на сайте, здесь гоблины пока еще виртуальные, и не так много их. До встречи!

Я не против инверсии, сам часто их применяю, чтобы стих звучал естественно и музыкально. Ибо при правильном грамматическом строе стихи получаются несколько коряво звучащими:) У Хаусмена она хорошо звучит.

энд дАун уил кАм зе скАй

напевно, музыкально. Это главная особенность лирики Хаусмена. В принципе, неплохо, но исчезла музыка, резковатая строка. 

К сожалению, многие переводчики не обращают внимание на музыку английского стиха, на его звучание. Стараются передать текст, причём привносят в него свои образы, убирают образы автора. меняют стиль, размер (а это и есть ритмическая организация стиха, музыкальность). Получается непонятно что, и выдаётся это за перевод поэтический. 

Это не относится к Вашему переводу, у Вас всё хорошо. Это я так, высказываю по ходу те принципы и подходы к переводу поэзии, которыми должен владеть переводчик. Ощущение поэзии, музыки слова. Поэты раньше пели свои стихи. А Хаусмен весь в музыке. Это его особенность. Жаль, что самомнение многих мешает увидеть и понять особенности разных поэтов. Чем больше самомнения, тех хуже перевод, тем он более далёк от оригинала. :)

Удачи с китайцами


Автор Вланес
Дата и время: 23.01.2021, 11:49:10

Спасибо! А что же делать? Приходится как-то это всё сводить воедино, т.е. в сонетную форму. Иначе как всю эту россыпь унесёшь?

сходила, увидела, получила удовольствие, спасибо, Андрей, но куда еще вперед? - назад, в будущее!
переводы неплохие, на мой взгляд,
а мы здесь усе графоманы чистой воды.
может кто-то еще захочет выйти на минное поле,
но меня ждут на пирушках, извините!
;))

спасибо, Аркадий! как по какому курсу? - по самому нонешнему, в зеленую валюту, безусловно: 18 пенсов - 25 центов, стерлинги такие фунты! ))

что ж Вы нас бросаете на минном поле-то?!
"разнозвучие акцентов" - то, что доктор прописал!

спасибо за замечания, Александр Викторович, соглашусь, а как Вам авторская инверсия: And down will come the sky? :)

Вы правы, Александр Викторович, просторечия не в тему. мне увиделась ирония в этих стихах, хотелось ее подчеркнуть. автор интересный, конечно,
если бы не китайцы :)
спасибо!

Алёна, понравилось! Вот только у автора нож стоит восемнадцать пенсов. У Вас двадцать пять монет... По какому курсу переводили?))

Творенье божье, любишь ли ты свет,
готов ли к разнозвучию акцентов?
Под сердцем прячу я стилет
за восемнадцать центов...
))

Удачи на мином поле перевода!

Андрей, я ещё из пруда не выбрался, а Вы меня на разминирование поля. Так, погулять выйти - ещё ОК. В Детскую комнату... Но уже предчувствую удовольствие от чтения переводов и комментариев.
Удачи Вам, Алёне и всем отважным!

Дата и время: 22.01.2021, 20:14:45

"Каждый - Музы солдат,
Бой со словом ведёт эта рать." - этим откровениям сотни лет, ну, и остальным примерно столько же. Особо следует выделить "Громким криком надрывно..." Так что правильно процитировали древнерусскую пословицу "Не хвались идучи на рать..."

Точно, что "обидели", ЛР понятно сейчас, а не в то время, и это ясно из текста. А если "говорить не хочется", так чего и начинать?