К омментарии

Здравствуйте, Елена. Я понимаю и не осуждаю такой  порыв: просто взять да и перевести понравившееся, невзирая на авторитеты. Я и сама грешна )

Спасибо, Сергей!  Мне понравилась Ваша находка про "чистую обитель"...

Он сойдёт дождём на вас,

лёгким бризом в должный в час;

может финистом разбиться

или  ангелом явиться

в вашу чистую обитель

этот подлый обольститель,

ненасытный хитрый  кочет

к вам протиснется в окно –

если он чего захочет,

так добьётся всё равно...

-))


Если это дань великому Бёрнсу - то да, можно и попробовать. :))

Читается хорошо.

чистую обитель - здесь двойной смысл. чистая, как не грязная, убранная. и чистая, как девственная. Но у Геррика переносной образ здесь

Or those Babies in your eyes,

In their Christall Nunneries


помните что такое Babies in your eyes - мы тогда изучали этот образ. Это детки в глазах - зрачки. А Christall Nunneries - это кристально-чистый женский монастырь, то есть целомудренность. Nunneries как образ девственности использовался у Лавлейса, помните


Tell me not (Sweet) I am unkinde,
That from the Nunnerie
Of thy chaste breast, and quiet minde,
To Warre and Armes I flie.


так что здесь надо ещё подумать, мне кажется. Здесь  смысл - не прячьте зрачки в своей чистейшей целомудренности, а не в монастыре как религиозном объекте.. А обольститель всё равно найдёт дорогу. Проникнет куда надо.

Алёна, исходить из текста стихотворения иногда бывает мало. В тексте могут быть подводные камни. Кроме того, грамотный переводчик стремится на просто взять какое-либо стихотворение и перевести для развлечения. Все профессиональные переводчики и ещё изучают переводимых авторов, знают эту эпоху, знают поэзию других авторов. И это знание даёт возможность лучше понять поэтический текст, не только его словарь и форму, но как бы почувствовать, как автор писал это произведения, что чувствовал, немного войти в роль переводимого поэта. Вот, к примеру Кружков, не только переводил поэтов-елизаветинцев и Донна. Он написал книги об этой поэзии, этом времени. Лозинский изучал Данте как учёный, а не только перекладывал итальянские строки в русские. Если не знать, и не понимать, чем романтики отличаются от декадентов, чем поэзия Прайора отличаются от поэзии Паунда , то переводы на русский будут несколько бесполыми, если можно так выразиться. Чем больше знаешь о поэте, тем богаче твоё воображение, тем понятней всё, что он пишет, и зачем он это пишет. Редко поэты пишут просто так. Всегда есть причина. Как для "Я помню чудное мгновенье...", как для "She walks in Beauty, like the night ...".

Дорогой и очень уважаемый Александр Владимирович, после стольких комплиментов мне даже неловко сказать, что перевела я это стихотворение просто так, ни на что не претендуя...))

Вчера был повод вспомнить Роберта Бёрнса, вот я и вспомнила, и выставила сюда этот перевод, который сделала несколько лет назад просто так, после того, как побывала на праздновании Burns Night. Соседи оказались шотландцами и пригласили. 

с аллитерациями понятно (и сожженый - дождями тоже созвучны).
и понятно, что в идеале желательно узнать об авторе как  можно больше, изучить биографию, знать, в какой период жизни написан переводимый шедевр, в каких обстоятельствах, что вызвало его написание, с чем связаны отдельные строки, каки стихи автора предшествовали и что автор читал в детстве. но необходимым и достаточным минимумом будет исходить из конкретного текста, его поэтических достоинств и недостатков, верно? :) 

Добрый день, Саша.
Вот ужо гусарничать не можется...
И не пара строчек, а очень даже... А почему я здесь.
Бодримся, Саша. Дух над телом главенствует...
...на балу Володя Воскресенский
соблазнил Марину Миропольскую,
и пока влюблённые клялись,
пропуская свой любимый венский,
а потом ещё мазурку польскую... -
ангелы чертовски надрались...
Мерсибо-мерсибо. В,К,

Дорогая, милая, замечательная, прекрасная Елена Владимировна,
зачем Вы перевели это, когда есть Маршак - и он на века:
Любовь, как роза красная, цветет в моем саду.
Любовь моя как песенка, с которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря не высохнут до дна.
Зачем???

Дата и время: 26.01.2021, 10:41:26

- а я тут некстати подумал - икебана - это спасение для цветов, или таки гибель?..

Дата и время: 26.01.2021, 07:21:26

Спасибо, Евгений!

Марина, привет!
Каждому здесь понравится что-то своё, родное. Мне так, Горбовский и Анненский...
Пришел к тебе благодаря Салуну нашему, там есть ссылка.

Дата и время: 25.01.2021, 21:35:39

Семён, постскриптум особенно удался)

Алёна, писать о чувстве и любви, и выразить настоящие чувства стихами, чтобы читатель это почувствовал - это разные вещи. Это как в жизни: можно говорить, я люблю тебя, я люблю до бесконечности и это не трогает. А можно только взглянуть и всё понятно станет:) С Бальмонтом сложно. Его многословие убивает в нём настоящего поэта. Первые Вами приведённые стихи - пустословие. Вторые - тоже не идеальны. Бальмонт как переводчик исказил Шелли, превратил его в сладкоречивого банального поэта . Бальмонт - это не пример настоящего поэта. Бёрнс, конечно, огромный мир поэтический. И дело не в том, чувство в стихах или нет. Его стихи, даже самые простые, являются квинтэссенцией вдохновенного понимания cути человеческой жизни. Переводить Бёрнса крайне сложно. Русские стихи должны быть такими же впечатляющими, как и оригинал. Мало кому удалось это, кроме Маршака.  

Аллитерации, конечно, не суть поэзии, но если они естественны, придавая силу строкам, увеличивая их воздействие на читателя, то они хороши. И в переводе обязательно надо их повторять. Немного с другими словами, может быть, но они есть поэтическая особенность стиха, и эти особенности переводчик должен уметь передать. Подобрать такие слова синонимы к образам автора, чтобы можно было их аллитерировать. К примеру Суинбёрн очень много использовал аллитераций. Часто они действительно украшали стих, делали его ёмким. Вот строки

It will grow not again, this fruit of my heart,
Smitten with sunbeams, ruined with rain.

Во второй строке две аллитерации : первые два слова и вторые два слова. Хотелось бы передать эти аллитерации. Я перевёл примерно так

Не вырастет вновь мой сердечный плод,
Солнцем сожжённый, смятый дождями

Я сделал аллитерацию одну, но трёх слов, сохранив смысл строки и её образность. Можно, конечно, и по-другому сделать. Но главное, сохранять образность поэта, не придумывать ничего от себя. Ибо автор - велик, а переводчик - мал. :)

Это просто: посмотрите в зеркало и увидьте гения. Наслаждение придет само. Но мне пора гулять с собакой, а Вам - домой,  в Поднебесную. Пока!

      Вячеслав, добрый день. Вы провели основательный анализ работы, это само по себе ценно и большая редкость здесь. Но мне пока не удастся согласиться ни с одним из его пунктов. Я бы принял Ваши доводы, если бы увидел их должным образом выраженными в альтернативном тексте – всегда лучше показать, чем долго объяснять. Обвинение в убийстве явно сфабриковано – перевод никогда не убьет оригинала, они в разных системах координат. Перевод может убить только сам себя, что происходит повсеместно. Так случится, если следуя Вашему совету, мы развернем аллитерацию на «к». Кроме того, justle, ключевое слово, которое я акцентировал, потеряет часть своей силы. Каяться  во-первых можно и перед собой, во-вторых это лучше Признаюсь по созвучию, а у Хаусмена звук часто доминирует над смыслом.  Дела земные читатель может, конечно, увести в ненужные коннотации, но это при желании можно сделать везде. «Шлют звон свой», простите, ни в какие ворота … не шлют.

      Поэтому пока придется оставить, как есть. Кстати, первый вариант может быть не менее интересен. Там ключом становится язык  - и ко́локола и ЛГ, туда перемещается JUSTLE .

      Большое спасибо за разбор,  хотелось бы увидеть еще и варианты. Кто знает, вдруг пригодятся?

Какая прелесть - пропалывать кувшинки!  :) Никогда бы не подумала, что так много работы на болоте! Юбилей у жабы - это дело архисерьёзное, и, кажется, Вы, Аркадий, ничего не упустили из виду. :) Спасибо!

разве Вас можно чем-то завести в тупик, Александр Викторович? не похоже :)
насчет техники и чувств - давайте возьмем Бальмонта, для выпуклости. вот три отрывка:

Я больше ее не люблю,

А сердце умрет без любви.

Я больше ее не люблю, —

И жизнь мою смертью зови.

- голое чувство, ничего особенного, кроме повтора, обычные стихи, да?
а вот здесь его любимые аллитерации, техника в полную мощь:

С лодки скользнуло весло.

Ласково млеет прохлада.

«Милый! Мой милый!» — Светло,

Сладко от беглого взгляда.

или
Чуждый чарам черный челн.
но ведь не сказать, что это шедевры?

но это ли не шедевр, весь его гений:

Я - изысканность русской медлительной речи,

Предо мною другие поэты - предтечи,

Я впервые открыл в этой речи уклоны,

Перепевные, гневные, нежные звоны.


да?

или возьмем того же Бернса, два может самых популярных стишка:

MY love is like a red red rose

  That’s newly sprung in June:

My love is like the melodie

  That’s sweetly play’d in tune.

и

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

 

- первый любят за чувство,

а второе просто гениальное, которое, кстати, в переводе чаще всего утрачивает свою аллитерационную силу, да?

но ведь это вершина мастерства? а есть другие стихи, не такие сильные, да просто молодые, где еще и стиль не отточен, и мастерства не сильно много. а переводчик-то переводит с одинаковой силой?

Вы точно уловили суть вопроса: второстепенные стихи мало кто переводит. а с великими стихами все в точности как Вы и говорите. и тем не менее: не может быть так, что мы как бы проецируем гений и (сформировавшийся по итогу) стиль поэта на все его стихи, и молодые, и зрелые? видим их величие, не замечая ошибок и неудач?

Вы меня ставите в тупик:) Конечно, не все стихи у авторов на высоком уровне. И поэты тоже разные. И все поэты имеют свои особенности. Так же как и русские поэты отличны для нас: Пушкин, Фет, Брюсов, Цветаева и т.д. - так и иноземные поэты имеют своё отличие. Но переводчик, к сожалению, имеет свой стиль, который поменять сложно. Мастера перевода улавливают в целом это отличие. Но не всегда. Вот, например, поэзия Пушкина отличается стилистически от поэзии Цветаевой? Конечно. И дело не только в теме, в рифмах, в размере. Отличие, прежде всего, в построении фраз, в выборе слов, да и сам язык разный, изменённый в процессе почти столетнего развития. Мы ощущаем эту разницу хорошо. То же и в иноземных поэтах. Есть разница в поэзии елизаветинцев: Шекспира, Спенсера, в поэзии  кавалеров (Геррик), в поэзии романтиков (Вордсворт), викторианцев (Теннисон, Суинбёрн), декадентов (Уайльд, Даусон) и т.д. И язык несколько другой, И стиль другой, и лексика, и образность иная. Чтобы почувствовать всё это различие надо не только в совершенстве знать язык, но различать стили разных поэтов, лексику, использование каких-то своих словесных форм. И стараться имитировать их на русском. Это сложно. Но что касается одного поэта, то я не встречал пока, что у одного и того же поэта в одном случае - техника, в другом идеи, в третьем чувства. Хотя всё зависит от темы. Конечно, политическое стихотворение или философское содержит идею, любовное -чувства, но мастерство  видно в любом стихотворении, по крайней мере в известных. Да, бывают проходящие стихи. Банальные. Но в грамотном переводе это тоже ощущается. Конечно, второстепенные стихи мало кто переводит. Хотя есть полные сочинения зарубежных поэтов. И там видно тоже, какие стихи волнуют, захватывают, а какие просто рифмованные строки. Но грамотно рифмованные. 
Говорят, что поэзию нельзя перевести на другой язык. И это правильно. Поэзия - это как сказал Кольридж, лучшие слова, поставленные в лучшем порядке (Это несколько упрощённо, конечно). Эти слова и этот порядок восхищают читателя. Но на другом языке другие слова являются наилучшими, и другой порядок является наилучшим. Здесь противоречия неустранимы. Потому переводчик старается передать поэзию оригинала своей поэзией. Но он слабый поэт. Его стихи - это не лучшие слова в лучшем порядке. Где же выход. Выход в компромиссе. Переводчик должен понимать, что его стихи - это не поэзия великая, если он переводит великого поэта. Но обладая грамотной версификацией, лучше начать просто с изучения оригинала. Понять его стиль, его интонацию, его образность, его тропы, грамматический строй, лексику. Узнать об этом стихотворении как можно больше. Узнать об авторе как можно больше. Усвоить звучание стихотворения, читать его вслух, прочувствовать его музыку, его силу, его чувства. И пытаться создать некий похожий вариант на русском языке. Сохраняя все особенности, и формальные, и чувственные. Это сложная работа. Но у мастеров она идёт быстро, ибо у них талант. Талант написать русский стих, талант сохранить в этом стихе авторский стиль, авторскую интонацию, авторскую философию или чувственность. Таких мастеров мало. Но даже не все мастера могут похвалиться этим. Например Шекспир Маршака - это не совсем тот Шекспир, который на английском. Но Бёрнс Маршака - это тот шотландский Бёрнс. Для меня, во всяком случае. Можно много примеров приводить. Лучше почитать прекрасную книгу "Поэзия и перевод" Эткинда. 

Приветствую Вас, Андрей. Несколько соображений к вашему переводу. В оригинале - одно предложение со связкой «When – then». Точка после второй строки перевода во втором варианте в буквальном смысле этого слова убивает стихотворение Хаусмена. Если «then» в переводе ещё можно опустить, то «когда» (см. ваш первый вариант), на мой взгляд, «обязано» быть. Исправить нетрудно. Достаточно выбросить во втором варианте слово «толпясь». Далее.  Из оригинала не следует, что лирический герой кается. Возможно, нейтральное «признаюсь» было бы здесь уместнее.  «Дела земные» - сомнительно в силу многих причин. «Былые», полагаю, было бы уместнее и ближе к оригинальному  «Of all I ever did». Может быть, есть смысл подумать над заменой  «стучатся» во второй строке второго варианта. Скажем, «Шлют звон свой»...

 

а вот вопрос, Александр Викторович, ведь не все тексты у признанных авторов одинаково замечательны и одинаково отражают стиль и мастерство поэта. в одном тексте бывает мастерская техника, в другом - гениальная идея безо всяких приемов, в третьем -  чувства, выраженные с особой силой (ну какое особенное мастерство в "Я вас любил?" у Пушкина. но ведь шедевр?). что по-Вашему чаще делает стихи шедевром? и что легче перевести?
:)

наслаждаться гениальностью? не представляю. можно наслаждаться творчеством, преодолением, поиском, и проч. но гениальностью? это как, Андрей? научите? %.)...

Понимаю. Постараюсь не тревожить.

Продолжать не буду, повторю в третий раз просьбу - больше меня не тревожить ни сегодня, ни впредь

Сергей, Вы заявили про то, что "солдат Музы" - это очевидный штамп. Но при этом упираете на то, что любое слово со словом "Муза" - это расхожее синонимичное выражение, которое всегда выглядит избитым штампом.
Теперь Вы продолжаете передёргивать: дескать, мне хочется считать это сочинение гениальным. То есть, снова меня обвиняете. А где я на это хотя бы тень намёка сделал? И при этом заявляете о моей назойливости, хотя я всего лишь на Ваши обвинения реагирую. Некрасиво это. И выглядит придирками ради придирок.
В следующий раз постарайтесь подавлять своё желание лишь бы к чему-нибудь придраться. А замечания делайте по существу. И всё будет гораздо проще.

Ну, и надоедливый же Вы парень. Вполне очевиден штамп, употребленный в стихотворении. Чем больше говорим, тем этот разговор становится бессмысленней. Ну, хочется Вам, считайте стихотворение гениальным. Заканчиваю переписку и, повторяю, впредь прошу меня не беспокоить. Если хочется  спорить, найдите иную кандидатуру, я именно с Вами полемизировать не вижу никакого смысла

"ну нельзя же не понимать простейших вещей" - тёзка, а это только мне нельзя или кому-нибудь другому тоже? :о)

Второй вариант очень хороший:)

Серж, ну нельзя же не понимать простейших вещей. Не отдельные слова (служитель и поклонник) синонимы солдата, а приведенные фразы по отношению к фразе "музы солдат". Весь этот разговор , повторяю, только время отнимает. Здесь все предельно понятно. Я больше не продолжаю и впредь прошу меня не беспокоить ни отзывами, ни репликами

Давайте разберёмся, а потом у же будем делать выводы, даёт это общение что-нибудь или нет.
"Служитель муз" и "поклонник музы" - действительно, расхожие выражения. Но с какой стати Вы утверждаете, что "служитель" и "поклонник" - это синонимы "солдата"?
И где многочисленные цитаты, подтверждающие, что выражение "солдат Музы" неоднократно упобреблялось?