Иван, здравствуйте! Вот Вам моя нота: почему мое стихотворение "Не скрывая..." удалили со страницы?)) Пачиму?)) что не таг? То рифмы не такие то, то еще какие напасти... Тяжко тут у вас...
- вокруг кричали немцы-бедолаги - о mainе Gott, ist караул, горим!.. а русские писали на Рейхстаге - мы, если надо, это повторим!.. .............................................................. хоть нет уже Советского Союза, страна осиротела, как вдова, поёт и пляшет выжившая Муза, и пухнет от победы голова!..
1. for ах, сколько сумятицы может внести маленькая частица речи, да?:)) Конечно, можно предположить, что здесь возможна связь по аналогии: to cry out for joy. То есть Вы, Алёна, считаете, что однозначно правильно нужно перевести: они (дни) лучше от её (печали) похвалы? То есть, печаль похвалила и дни стали лучше? А до её похвалы были хуже? Можете объяснить, почему?
2. Про "мановение крыл" в качестве метафоры я выразила своё мнение и мне кажется, что это вполне допустимо.
3. Можно я ничего не буду отвечать в отношении стиля Фроста? Спасибо.
не вижу, где в оригинале говорится о похвале для печали, Галина: they are better for her praise они (дни) — лучше от ее похвалы?
с легкостью — это значение относится к выражению "как по мановению (руки)", а не к слову мановение. да и по лексике (высокое книжное) это слово не подходит для разговорного простого стиля Фроста, как и следующие выражения: Объято строгой красотой, в сирой наготе, кромешной слепоте — ничего подобного нет у Фроста, увы. но я же придираюсь )))
Галина, спасибо за помощь в ответе Алене: мне, пожалуй, можно ничего не добавлять. А по поводу замены - мне все же хотелось бы сохранить нынешний вариант строки.
Алёна, а мне кажется, что Вы придираетесь:)) Перевод сделан на профессиональном уровне и последние строки переведены адекватно оригиналу. ЛГ "давно любить готов простой пейзаж ноябрьских дней", но не признался в том печали, поскольку эти/такие дни - лучшая похвала для неё/ей (печали). То есть типа зачем что-то говорить, если осенние дни - лучшая похвала. Возможно, Вас ввело в заблуждение двоеточие... И с мановением тоже, по-моему, промашечка выходит. Есть ещё одно значение: с лёгкостью... Да и потом это же метафора, относящаяся к природе.
PS: Ирина, может, подойдёт такой вариант: Но не нашёл я лучших слов. Такие дни - Осанна ей...
Но не признался ей: без слов Такие дни - осанна ей.
Ирина, а почему ей — осанна? и почему без слов? — разве не суть всего стишка в последних строчках: осенние хмурые дни лучше от похвал печали, от того, что в печали поэт замечает все эти прелести? с чего бы ему восхвалять свою печаль? так ведь и до восхваления своих литературных талантов недалеко? ))) я восхищен Прощальным мановеньем крыл мановение—.Движение, выражающее приказание, разрешение к действию — птицы что-то разрешают нам, махая крылами? :)
ну почему же, Борис, мне кажется, именно об этом — о слабости — у автора. безусловно, в переводе не все удалось, при такой изящной структуре, очень тонкая грань: шаг вправо, шаг влево — расстрел )) я сейчас говорю о поэтическом выражении. и вариантов такого выражения в переводе может быть много, именно из-за сложности стишка: всех этих повторов и переливающихся смыслов. Вы же можете оценить оригинал? ведь хорош! :) спасибо!
сложно сказать, Борис, возможно, слабость, связанная с понятиями чести и честности. в первую очередь перед самим собой, да? да у кого они (эти понятия) сейчас остались? у единиц, людей старой закалки!
в связи с чем хочу поздравить их — вас — с праздником Защитника! за надежность! :)
- я хоть и сам изрядно строптив, но таки более склонен доверять мнению профессионала... :о))bg - а вам, участнику вялотекущей дискуссии в "Литсалуне", как я погляжу, она на пользу не пошла...
На самом деле, опять китайцы. По одной из версий, испанский грипп возник в северной части Китая в конце 1917 года и быстро перекочевал в Европу со 140 тысячами китайских рабочих, которых наняли правительства Франции и Великобритании.
К омментарии
дело скорее всего в том, что вы превысили лимит... оставйтесь самой собой, но соблюдайте правила и всё наладится...
Иван, здравствуйте! Вот Вам моя нота: почему мое стихотворение "Не скрывая..." удалили со страницы?)) Пачиму?)) что не таг? То рифмы не такие то, то еще какие напасти... Тяжко тут у вас...
- вокруг кричали немцы-бедолаги
- о mainе Gott, ist караул, горим!..
а русские писали на Рейхстаге
- мы, если надо, это повторим!..
..............................................................
хоть нет уже Советского Союза,
страна осиротела, как вдова,
поёт и пляшет выжившая Муза,
и пухнет от победы голова!..
1. for
ах, сколько сумятицы может внести маленькая частица речи, да?:))
Конечно, можно предположить, что здесь возможна связь по аналогии: to cry out for joy.
То есть Вы, Алёна, считаете, что однозначно правильно нужно перевести: они (дни) лучше от её (печали) похвалы?
То есть, печаль похвалила и дни стали лучше? А до её похвалы были хуже? Можете объяснить, почему?
2. Про "мановение крыл" в качестве метафоры я выразила своё мнение и мне кажется, что это вполне допустимо.
3. Можно я ничего не буду отвечать в отношении стиля Фроста? Спасибо.
adios amigo...
не вижу, где в оригинале говорится о похвале для печали, Галина:
they are better for her praise
они (дни) — лучше от ее похвалы?
с легкостью — это значение относится к выражению "как по мановению (руки)", а не к слову мановение.
да и по лексике (высокое книжное) это слово не подходит для разговорного простого стиля Фроста, как и следующие выражения: Объято строгой красотой, в сирой наготе, кромешной слепоте — ничего подобного нет у Фроста, увы.
но я же придираюсь )))
Галина, спасибо за помощь в ответе Алене: мне, пожалуй, можно ничего не добавлять.
А по поводу замены - мне все же хотелось бы сохранить нынешний вариант строки.
Алёна, а мне кажется, что Вы придираетесь:))
Перевод сделан на профессиональном уровне и последние строки переведены адекватно оригиналу. ЛГ "давно любить готов простой пейзаж ноябрьских дней", но не признался в том печали, поскольку эти/такие дни - лучшая похвала для неё/ей (печали). То есть типа зачем что-то говорить, если осенние дни - лучшая похвала. Возможно, Вас ввело в заблуждение двоеточие...
И с мановением тоже, по-моему, промашечка выходит. Есть ещё одно значение: с лёгкостью... Да и потом это же метафора, относящаяся к природе.
PS: Ирина, может, подойдёт такой вариант: Но не нашёл я лучших слов. Такие дни - Осанна ей...
Но не признался ей: без слов
Такие дни - осанна ей.
Ирина, а почему ей — осанна? и почему без слов? — разве не суть всего стишка в последних строчках: осенние хмурые дни лучше от похвал печали, от того, что в печали поэт замечает все эти прелести? с чего бы ему восхвалять свою печаль? так ведь и до восхваления своих литературных талантов недалеко? )))
я восхищен
Прощальным мановеньем крыл
мановение —. Движение, выражающее приказание, разрешение к действию — птицы что-то разрешают нам, махая крылами?
:)
Конечно, потому и смотрится: только в первой части Давид непосредственно говорит с Богом. Еще раз спасибо.
ну почему же, Борис, мне кажется, именно об этом — о слабости — у автора.
безусловно, в переводе не все удалось, при такой изящной структуре, очень тонкая грань: шаг вправо, шаг влево — расстрел )) я сейчас говорю о поэтическом выражении. и вариантов такого выражения в переводе может быть много, именно из-за сложности стишка: всех этих повторов и переливающихся смыслов. Вы же можете оценить оригинал? ведь хорош! :) спасибо!
.
сложно сказать, Борис, возможно, слабость, связанная с понятиями чести и честности. в первую очередь перед самим собой, да? да у кого они (эти понятия) сейчас остались? у единиц, людей старой закалки!
в связи с чем хочу поздравить их — вас — с праздником Защитника!
за надежность!
:)
Отбивка потому что до этого Вы обращались к Богу, а дальше просто сетуете, что он Вас оставил. Согласны?
.
- я хоть и сам изрядно строптив, но таки более склонен доверять мнению профессионала... :о))bg - а вам, участнику вялотекущей дискуссии в "Литсалуне", как я погляжу, она на пользу не пошла...
- это прагматизм... :о)bg - ибо срок службы чего (кого) бы то ни было ограничен...
.
- по сию пору всё зло от них... :о\bg
На самом деле, опять китайцы. По одной из версий, испанский грипп возник в северной части Китая в конце 1917 года и быстро перекочевал в Европу со 140 тысячами китайских рабочих, которых наняли правительства Франции и Великобритании.
- "...консервы погубили их - свинина и бобы..."... :о)bg
- в стихосложении вы инженер, а я - дизайнер... к тому же, как говаривал бравый солдат Швейк на медкомиссии - мне лишней пары шагов не жалко... :о))bg
- я постоянно им занимаюсь, Ирин, но юмористом себя отнюдь не считаю... :о)bg
Спасибо, Вячеслав! Мне очень приятно, что Вам понравилась эта маленькая ностальгическая зарисовка.
Один Куэльяр
В припадке гнева
Убил ворону
И влез на древо,
Чтоб, невзирая
На злую стужу,
Снежком бросаться
И чем похуже )
Хорошая лирика, на музыку легко ложится, наверное. Спасибо.
Тема заражения вражеских солдат гонореей бабами заслуживает отдельного стихотворения! Впрочем, в нынешней жизни - почему бабами?