Су Ши На мелодию «Цветы магнолии»

Дата: 28-01-2021 | 14:11:52

Здесь стрýны пипá словно яшма звенят,

То словно весенние птицы в цветах, 

                                   то пó льду стучащий град,

Сижу, опьяненный, за чаркой вина,

И словно бы с озера вдруг налетает 

                                   холодного ветра волна.

 

«К заставе» – звучание песни взвилось:

Потоков весенних струящихся струны… 

                                    мороз пробирает насквозь…

А в пятую стражу проводим луну,

Прошу Вас, мелодию, в высь вознося, 

                                    сыграйте еще одну.


苏轼 (1037―1101) 减字木兰花

 

空床响琢。花上春禽冰上雹。

醉梦尊前。惊起湖风入坐寒。

 

转关镬索。春水流弦霜入拨。

月堕更阑。更请宫高奏独弹。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 159471 от 28.01.2021

0 | 8 | 637 | 08.11.2024. 18:48:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вот почитаешь китайцев и обнаруживаешь, что вообще не просыхали )

Пип - надо же - и такой есть струнный инструмент. Немного непривычно - частичная акцентовка, но, наверное, можно, если иначе никак.

:) ну, а почему бы и нет, люди творческие ))
справедливости ради, неизвестно, чем автор был опьянен больше, вином, игрой или исполнительницей!
а вообще, это целая тема, одна из самых известных отсылок - к Бо Цзюйи "Пипа":

Сегодня же ночью нам пела пипа,

и говор её я слушал

Так, словно игре бессмертных внимал,—

мне песни слух прояснили.

Прошу госпожу не прощаться, сесть,

игрой порадовать снова,

А я госпоже посвящу напев,

пускай он «Пипа» зовётся...»

(перевод Л. Эйдлина)

Если пипа - она, тогда должна склоняться.

возможно. но я человек маленький, смотрю других переводчиков:

Тополя,

тополя у воды на песке,

чуть доносятся звуки пипа с челнока.

Улетели в Хэнъян мои гуси,

устремилась туда и река...


К засыхающей сливе

от горы сиротливой

спрыгнул радуги светлый мосток.

Грусть пипа,

чуть заметен челнок,

козодоя печальный звучит голосок...

Да, знать надо поэзию мировую, тогда не будет вопросов.:) There are more things in heaven and earth, Horatio....

конечно, хотелось бы знать, но к сожалению, все знать невозможно. да и любителей китайской поэзии, увы, не много.
а между прочим, Александр Викторович - известный перевод этой фразы не так уж и точен: "на свете" не обозначает "на земле и небесах", да? важный нюанс, но фраза стала крылатой (на русском яз.). однако :)

Если точно переводить Шекспира, то играть его будет сложно. Переводят пьесы примерно, чтобы звучало хорошо на русском и актёры могли это говорить легко. Конечно, земные и небесные сущности - это больше, чем многое на свете. Хотя свет - имеет много значений, в том числе и вся Вселенная.