
Здесь стрýны пипá словно яшма звенят,
То словно весенние птицы в цветах,
то пó льду стучащий град,
Сижу, опьяненный, за чаркой вина,
И словно бы с озера вдруг налетает
холодного ветра волна.
«К заставе» – звучание песни взвилось:
Потоков весенних струящихся струны…
мороз пробирает насквозь…
А в пятую стражу проводим луну,
Прошу Вас, мелодию, в высь вознося,
сыграйте еще одну.
苏轼 (1037―1101) 减字木兰花
空床响琢。花上春禽冰上雹。
醉梦尊前。惊起湖风入坐寒。
转关镬索。春水流弦霜入拨。
月堕更阑。更请宫高奏独弹。
:) ну, а почему бы и нет, люди творческие ))
справедливости ради, неизвестно, чем автор был опьянен больше, вином, игрой или исполнительницей!
а вообще, это целая тема, одна из самых известных отсылок - к Бо Цзюйи "Пипа":
Сегодня же ночью нам пела пипа,
и говор её я слушал
Так, словно игре бессмертных внимал,—
мне песни слух прояснили.
Прошу госпожу не прощаться, сесть,
игрой порадовать снова,
А я госпоже посвящу напев,
пускай он «Пипа» зовётся...»
(перевод Л. Эйдлина)
Если пипа - она, тогда должна склоняться.
возможно. но я человек маленький, смотрю других переводчиков:
Тополя,
тополя у воды на песке,
чуть доносятся звуки пипа с челнока.
Улетели в Хэнъян мои гуси,
устремилась туда и река...
К засыхающей сливе
от горы сиротливой
спрыгнул радуги светлый мосток.
Грусть пипа,
чуть заметен челнок,
козодоя печальный звучит голосок...
Да, знать надо поэзию мировую, тогда не будет вопросов.:) There are more things in heaven and earth, Horatio....
конечно, хотелось бы знать, но к сожалению, все знать невозможно. да и любителей китайской поэзии, увы, не много.
а между прочим, Александр Викторович - известный перевод этой фразы не так уж и точен: "на свете" не обозначает "на земле и небесах", да? важный нюанс, но фраза стала крылатой (на русском яз.). однако :)
Если точно переводить Шекспира, то играть его будет сложно. Переводят пьесы примерно, чтобы звучало хорошо на русском и актёры могли это говорить легко. Конечно, земные и небесные сущности - это больше, чем многое на свете. Хотя свет - имеет много значений, в том числе и вся Вселенная.
Вот почитаешь китайцев и обнаруживаешь, что вообще не просыхали )
Пип - надо же - и такой есть струнный инструмент. Немного непривычно - частичная акцентовка, но, наверное, можно, если иначе никак.