К омментарии

Отлично, Елена. Хорошие стихи. Заменяйте.

Понятно, типа "ради бога" у нас.

Дата и время: 30.01.2021, 18:39:31

Виталий Александрович. Недавно у Вас был день рождения. Поздравляю Вас с запозданием, но от всей
души. Творчество многих других я знаю, помню и ценю, но как-то мне ближе и милее именно Ваше. Оно мне кажется именно Владимирским, искренним и родным. Желаю Вам здоровья.  Надеюсь, что увижу новые Ваши произведения. ВК


Дата и время: 30.01.2021, 17:33:16

СпасиБо, Вячеслав, за поздравление!
А изменение в 4 строке приветствую. Двоеточия выглядят не очень привычно для русского глаза. Но у Рильке так, поэтому вопросов нет. Палец!
Хорошего дня!

Дата и время: 30.01.2021, 17:16:06

Здравствуйте, Серёжа и Иван!

 

Спасибо.  С этим «же» и я был не самым счастливым. После Вашего замечания и последующей дискуссии  с участием Ивана:

 

Я жду, но чувствую - уже

Хожу по лезвию ноже:

Забыл алфавит, падежей

припомнил только два...

 

Одним словом, этого «же» нету уже.

 

А вот «вернётся» я оставлю. Есть этому причины, о которых Рильке говорит в другом стихотворении. Постараюсь его перевести, тогда и вернёмся к этому слову.

 

И поздравляю с рождением второй внучки, Сергей! 

Быть ей поэтессой и поэтической переводчицей!!

Здесь "же" к месту.
...Чтобы было понятно, о чём я (орфография сохранена):
"Весь день деньской дерутся Джилл и Джек

Живого места нет, но и рожают же!"
(А.Ситницкий)

СпасиБо!

- как говаривал моя мама, простите - сrать, да родить - нельзя погодить... :о)bg - однако поздравляю!..

Дата и время: 30.01.2021, 14:19:19

- "звонит" -
нас правят грамотеи,
но ни один так и не понят,
кто прав - они, или же те?.. и
тем не менее все звонят...

Да, Иван, рожают. Моя невестка вчера в машине родила мне вторую внучку! Экстримамка!:-)

- Сергей, тем не менее рожают же... :о))bg

Дата и время: 30.01.2021, 13:53:07

Доброго дня, Вячеслав!
Мне тоже перевод понравился. Особенно второй катрен.
Смущает только 4-ая строка. После Ситницкого с его бессмертным "рожают же" у меня аллергия на подобного рода выражения. Поэтому "в искусстве же" резануло мой слух. Но это, возможно, мои проблемы. В "огнём вернётся прах" мне не очень нравится "вернётся". Здесь точнее, кмк, "становится". И вообще, лучше смотрится не "станет" и не "вернётся", а "пеплом становится пламя" и "огнём становится прах" (глаголы в этом времени – не в будущем).
Здоровья и всех благ!
С бу,
СШ

Дата и время: 30.01.2021, 12:52:39

?

И очень кстати, нмв. Спасибо. :о)

Дата и время: 30.01.2021, 11:37:17

ТУПОВАТЫЙ ФАНАТ...

- давно я знаю, кто такой Третьяк
но занимает мысль меня порой,
я извиняюсь, как случилось так,
что первый он, а даже
не второй?..

Дата и время: 30.01.2021, 04:56:48

    Алексей! Мне особенно понравилась эта обойма стихотворений - в каждом из них, несмотря на амплитуду фантазий, прослеживается общий смысл. Вы - уникум, к уникальности дарования которого люди просто привыкли!
Радуйте и дальше своим стилем!
Восемь фунтов кильки Вам под килем!

Дата и время: 30.01.2021, 03:44:06

Поменял ... и слегка продолжил! 
Благодарю! 

Дата и время: 30.01.2021, 00:38:10

Спасибо, Александр Викторович! Для меня Ваш отзыв дорогого стоит. Это стихотворение Рильке впервые было опубликовано в 1950 году – почти четверть века после смерти автора. Входит в круг стихов, написанных поэтом в ходе «удалённого» общения с юной австрийской поэтессой Эрикой Миттерер (1906 -2001).   Первое стихотворное письмо Эрика направила 48-летнему Рильке в мае 1924 года, а уже в начале июля от неё  к нему пришли такие строчки:

 

Я так устала, будто потерялась,
и так разочарована судьбой,
что лучше бы я вовсе не рождалась
и лучше бы не встретилась с тобой.

Не лучше ли в томительном молчанье
в себе всю эту страсть переносить,
всю эту меру счастья и страданья!
Ужасно, да? Как в страхе не спросить…


(перевод В.Г. Куприянова)

Александр, спасибо за очень ценное замечание. Я попробовала переделать первый катрен. Как Вам мои попытки?

Имел бы полотна расшитых небес,
Где свет серебра и золота блеск,
Полотна и темных и ярких небес,
где дня и полудня мерцающий блеск.

Алёна, спасибо! 

"Будучи бедным" я пока оставлю. Но вот первый катрен я точно должна переделать. (смотрите  комментарий Александра Лукьянова).  

Нет, Александр, Белли всегда отличает имя Господне от присказки, типа "мой бог". В данном случае это присказка.

Спасибо!

Дата и время: 29.01.2021, 22:44:47

Интересная мысль, Сергей. Подумаю.

Как бы в оригинале не писалось имя Господне, в переводе надо бы писать с большой буквы. 

О так, как всегда отменно. 

Хорошо звучит, и передаёт точно мысль и образы Рильке. Это всё же искусство, когда читаешь перевод и думаешь, а, может, Рильке написал по-русски. (Хотя Рильке действительно писал русские стихи. Но они не так замечательны, как на немецком:)

Дата и время: 29.01.2021, 22:30:18

Константин, а что, если третью и четвёртую строфы местами поменять?

Неплохо звучит. Но надо и первый катрен также передать. С одинаковыми рифмами, повторами. И внутренними аллитерациями, типа dim and the dark , или night and light и т.д. Поэзия у Йейтса - музыкальная. Вот почему так трудно переводить именно настоящую поэзию. Надо сделать такой же поэтичный, музыкальный вариант. А для этого надо быть большим-пребольшим поэтом как Йейтс, или Бёрнс:)) Просто стихи легче переводить. Но пытаться можно. Удачи.

Оригинал легко ложится на мелодию песни "Плыла-качалась лодочка по Яузе-реке" из советской комедии "Верные друзья". О переводе этого не скажешь.
:о)

Ой, и правда. Спасибо. Надо теперь думать, как исправить эту ошибку )

Вернулась перечитать и отметила вот какую тонкость: ЛГ Бернса обещает любить, ПОКА не засохнут моря/реки. А на последующий период обещаний не распространяет )

Алена, спасибо! Эта трилогия случайно получилась. Когда писал первую часть, не представлял, что появится вторая, и даже после второй никак не думал о третьей. А потом всё срослось!