Алёна, спасибо. С удовольствием прочитала эти замечательные примеры с Люблю, как...
Но мне самой мой вариант с шуршащим ветерком не нравится. Из-за слова шуршащий. Пытаюсь переделать. В ответе Флоре Александру Владимировичу я написала новый вариант. Но в нем ветерок в бриз превратился. Не знаю, хорошо ли это. ))
Спасибо, Александр Владимирович, за внимание, оказанное моему переводу. И за критику, конечно. От критики больше пользы, как правило, чем от похвалы. Так что, критикуйте и в впредь, пожалуйста )).
Я согласна, что в просветы в облаках звучит очень плохо. А что, если вместо просветов написать дыры, тем более, что дыры в облаках - это почти научное определение. Тогда это будет выглядеть так:
Люблю смотреть большой луны
Свечение в небесах;
Люблю смотреть мерцание звезд
Сквозь дыры в облаках.
По поводу шуршащего ветерка - тоже согласна. У меня он вначале вздыхал и было так:
Люблю вздыхание ветерка
Перед рассветом серым.
Но Алёна обратила внимание на то, что здесь надо мужскую рифму, а не женскую. Очень ценное замечание. Но я вот так неуклюже исправила.
Но, конечно, шуршание- это ужасно. Ветерок здесь должен вздыхать. А что, если вместо ветра будет бриз? Вот так:
Люблю, когда полночный дождь
Стучится о карниз;
Люблю, когда пред зарей
Вздыхает легкий бриз.
Стишок очень простой и портить его сложностями не хочется. Будет ли слово бриз здесь уместным?
Хочется довести этот перевод до ума, так как это простое стихотворение мне очень нравится. ))
Дорогой Александр. Даже странно, что вам не нравится тот стиль общения, который вы сами и задали. Глагол "ржать" по отношению к человеку употребили именно вы. Начнете общаться иначе, и мне не придется копировать ваш стиль. Что касается вашего атеизма и моего православия, то скажу вам как даос даосу, и ваша вера и моя никакого отношения к предмету вашей просьбы не имеет. Значение тех и илын слов всегда можно узнать в словарях поисковых системах. Есть вариант из передачи как украсть миллион: 1. Вопрос к залу. 2. 50 на 50 3. Звонок другу.
К сказанному Ириной мне бы хотелось добавить, что пастораль - это ещё и послание. И вообще смысл этого слова достаточно широкий, включая гедонизм, индивидуализм, тяготение к связям с природой и к осмыслению. Да и сам Фрост не настолько уж и прост.
Алёна, я очень хорошо поняла Вашу позицию. Спасибо большое за Ваше мнение и уделённое внимание, но с переливанием в порожняки из пустого, думаю дальше не стоит продолжать. Я убедилась в том, что мы, к сожалению, не сможем понять друг друга. Надеюсь, что, может быть, в следующий раз мы сможем оказаться на одной волне:)
Могу, поясняю: понимаю как "тихая мелодия осенних красок" (пасторальная музыка, к которой могут относиться как большие, так и малые произведения, посвящённая изображению природы или сельской жизни.)
ну, тогда я скорее всего китаец с глухой сединой,) Я тоже о метафоре, и конечно же, эмаль души никакого отношения не имеет к Роберту Фросту и к данному стихотворению.
правильно ли я понимаю, Ирина, в своем переводе Галина употребила это слово именно в этом значении, пытаясь отразить превосходную степень восхищения осенними днями? как Вы понимаете это выражение: осенних красок пастораль? можете пояснить? спасибо,
"Каждый выбирает по себе" - в том числе и коннотацию: Пастора́ль (фр. pastorale «пастушеский, сельский») — жанр в литературе, живописи, музыке и в театре, поэтизирующий мирную и простую сельскую жизнь.
Очень интересно Алена. Но и не менее интересно, какой смысл Вы вкладываете в это загадочное "едва..."? Не может быть, что для Вас это одно и то же, что "едва ли"?
Елена Владимировна, я уже тысячу раз повторял, что мадам Алексеева путем негодных примеров кагбэ оправдывает употребление безграмотных или устаревших оборотов.
Повторю и еще для пользы дела, мне не трудно.
Но я надеюсь, Вы не последуете за ней.
Да, еще: не употребляйте выражение внимать ПЕСНЬ (которое Алексеева тоже процитировала), если у Вас в будущем возникнет что-то похожее.
Просветление? Да уж… Как
писал поэт Вадим Шефнер, «возможен, возможен летальный исход, а может быть
стану совсем идиот». Остается надеяться на милосердие гика. Ну и на шкот,
которого в оригинале тоже не нашлось. Обсуждение бессмысленно потому, что не
принято Ваше предложение? Но это был бы диктат. Обсуждать надо, чтобы выявить
разные точки зрения. Я понял Вашу, она достойна внимания, но пока не кажется
мне соответствующей данной «вариации», делает ее более банальной, несмотря на
полную адекватность оригиналу. Но поскольку я возвращаюсь к текстам время от
времени, все Вами сказанное обязательно
будет учтено «на следующем витке». Так что, очень не бессмысленно. Для меня, по
крайней мере. Спасибо.
ну да, ну да, это же пастораль: [французское pastorale, от латинского pastoralis пастушеский] 1) произведение (главным образом драматическое), фальшиво и слащаво изображающее простую пастушескую жизнь; энциклопедический словарик 2012
едва.. скорее прогневался, если бы не поменяла. у китайских поэтов, Ирина, не принято писать о чувствах, свои чувства они вкладывают в стихи от женского лица. а слезы льют разве что в разлуке с возлюбленными друзьями :)
Чтобы читателям было более понятно истоки этого стихотворения, я приведу комментарии их книги Р.Геррик. "Геспериды".Русская панорама. 2013.
В названии стихотворения есть
слова Овидия из «Любовных элегий» (III, 9,
39) «carminibus confide bonis – доверяйте
хорошим стихам». Именно из этой элегии «К Тибуллу» Геррик взял эпиграф к
«Гесперидам»:
EffugientavidosCarminanostraRogos– Могут лишь
песни одни жадных избегнуть костров, развивая
далее эту мысль в своём стихотворении.
Роскошен свет златой…The golden pomp is come – «Aurea pompa
venit – золотая процессия идёт» (Овидий. Любовные элегии, III, 2,
44). (Здесь не совсем точно слово "свет". Скорее парад златой. - А.Л.)
Росою аравийской... – Ср.:
«Пряди волос у меня по плечам
висят в беспорядке,
И самоцветных камней нет уж
на пальцах моих;
Золота нет в волосах, и
дарами земли Аравийской
Больше не пахнут они…» (Овидий. Героиды, XV,76 / Перевод
С.Ошерова).
An Indian Common-wealth.… – Вест-Индия («Западная Индия») – традиционное название островов
Карибского моря, в отличие от Ост-Индии («Восточной Индии») – стран Южной и
Юго-Восточной Азии
Овидий, мира нос,… – Одно из имён знаменитого римского
поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э.–17 н. э.). Назон (Naso), близко по
звучанию к латинскому слову «nasus» – нос, что порождало много каламбуров и
намёков. (Овидий не был Носатым, потому это слово ни к чему. Почему назван "нос мира", видно из примечания - А.Л.)
Сожжён Тибулл… – Здесь и далее вновь реминисценция к
Овидию: «…но славный Тибулл бездыханен?
Все-то останки его тесная урна вместит…
Пламя костра не тебя ль унесло, песнопевец священный?
Не устрашился огонь плотью питаться твоей.
Значит способно оно и храмы богов золотые
Сжечь – коль свершило, увы, столь святотатственный грех»
(Овидий. Любовные элегии, III, 9, 39-44 / Перевод
С.Шервинского).
Такие стихотворения с многочисленными аллюзиями к классике требуют большего внимания, чем обычные стихи. О чём я и говорю всегда. Изучайте поэтов, которых переводите. :)
К омментарии
Алёна, спасибо. С удовольствием прочитала эти замечательные примеры с Люблю, как...
Спасибо, Александр Владимирович, за внимание, оказанное моему переводу. И за критику, конечно. От критики больше пользы, как правило, чем от похвалы. Так что, критикуйте и в впредь, пожалуйста )).
Люблю смотреть большой луны
Свечение в небесах;
Люблю смотреть мерцание звезд
Сквозь дыры в облаках.
Люблю вздыхание ветерка
Перед рассветом серым.
Но Алёна обратила внимание на то, что здесь надо мужскую рифму, а не женскую. Очень ценное замечание. Но я вот так неуклюже исправила.
Но, конечно, шуршание- это ужасно. Ветерок здесь должен вздыхать. А что, если вместо ветра будет бриз? Вот так:
Люблю, когда полночный дождь
Стучится о карниз;
Люблю, когда пред зарей
Вздыхает легкий бриз.
Стишок очень простой и портить его сложностями не хочется. Будет ли слово бриз здесь уместным?
Хочется довести этот перевод до ума, так как это простое стихотворение мне очень нравится. ))
С уважением
Елена
Дорогой Александр. Даже странно, что вам не нравится тот стиль общения, который вы сами и задали. Глагол "ржать" по отношению к человеку употребили именно вы. Начнете общаться иначе, и мне не придется копировать ваш стиль. Что касается вашего атеизма и моего православия, то скажу вам как даос даосу, и ваша вера и моя никакого отношения к предмету вашей просьбы не имеет. Значение тех и илын слов всегда можно узнать в словарях поисковых системах. Есть вариант из передачи как украсть миллион: 1. Вопрос к залу. 2. 50 на 50 3. Звонок другу.
Владислав, тебе спасибо!
Спасибо, Алёна!
Нам приятно... ))
К сказанному Ириной мне бы хотелось добавить, что пастораль - это ещё и послание. И вообще смысл этого слова достаточно широкий, включая гедонизм, индивидуализм, тяготение к связям с природой и к осмыслению. Да и сам Фрост не настолько уж и прост.
Алёна, я очень хорошо поняла Вашу позицию. Спасибо большое за Ваше мнение и уделённое внимание, но с переливанием в порожняки из пустого, думаю дальше не стоит продолжать. Я убедилась в том, что мы, к сожалению, не сможем понять друг друга. Надеюсь, что, может быть, в следующий раз мы сможем оказаться на одной волне:)
то есть, еще одна метафора в переводе. все ясно, вопросов больше нет.
Могу, поясняю: понимаю как "тихая мелодия осенних красок" (пасторальная музыка, к которой могут относиться как большие, так и малые произведения, посвящённая изображению природы или сельской жизни.)
Ирина, спасибо большое!
Я, если честно, больше вкладывала смысл идиллической простоты, а Вы мне открыли глаза ещё и на эту параллель.
так и Вы этим не брезгуете, уважаемый профессор. не Вы ли давеча приводили цитатку из Мережковского, единственную, надо сказать ))
ну, тогда я скорее всего китаец с глухой сединой,) Я тоже о метафоре, и конечно же, эмаль души никакого отношения не имеет к Роберту Фросту и к данному стихотворению.
правильно ли я понимаю, Ирина, в своем переводе Галина употребила это слово именно в этом значении, пытаясь отразить превосходную степень восхищения осенними днями? как Вы понимаете это выражение: осенних красок пастораль? можете пояснить? спасибо,
"Каждый выбирает по себе" - в том числе и коннотацию: Пастора́ль (фр. pastorale «пастушеский, сельский») — жанр в литературе, живописи, музыке и в театре, поэтизирующий мирную и простую сельскую жизнь.
поэзия — это определенно не сумма словарных значений, как Вы это представляете, дорогой профессор
)))
У нее это поэзией называется. Все, что она не может выразить, как полагается, она именует поэзией.
Очень интересно Алена. Но и не менее интересно, какой смысл Вы вкладываете в это загадочное "едва..."? Не может быть, что для Вас это одно и то же, что "едва ли"?
Спасибо, Слава.
Нехилый реп такой.
Прокачал и вставил.
футбол, а не соккер, очко, а не покер
и джокер-фуёкер...
Завидно...должна сказать, что это полный конец обеда, взрыв мозга, феерия пиротехнических слов и образов! )))
Люблю, как смотрит гневно и темно,
и как добра, и как жадна до боли.
Б. Ахмадулина
Люблю, как спит,/ намаявшись/ чуть жив,
как моется он/ рано-рано вставши,
как в руки он берет детей чужих.
Е. Евтушенко
Вечерами в застывших улицах
От наскучивших мыслей вдали.
Я люблю, как навстречу щурятся
Близорукие фонари.
Р. Мандельштам
Люблю,
Как, разгоревшися и утомившись бегом,
Ты, вея холодом, врываешься в мою...
А. Майков
Люблю, как песнь мою внимая,
Боец хватает свой булат;
Н. Языков
Как говорил Аугуст фон Коцебу:
этих плацебо нам даром не трэба...))
А стихи хорошие, тёзка!
Хорошие стихи, тёзка!
Просветление? Да уж… Как писал поэт Вадим Шефнер, «возможен, возможен летальный исход, а может быть стану совсем идиот». Остается надеяться на милосердие гика. Ну и на шкот, которого в оригинале тоже не нашлось. Обсуждение бессмысленно потому, что не принято Ваше предложение? Но это был бы диктат. Обсуждать надо, чтобы выявить разные точки зрения. Я понял Вашу, она достойна внимания, но пока не кажется мне соответствующей данной «вариации», делает ее более банальной, несмотря на полную адекватность оригиналу. Но поскольку я возвращаюсь к текстам время от времени, все Вами сказанное обязательно будет учтено «на следующем витке». Так что, очень не бессмысленно. Для меня, по крайней мере. Спасибо.
ну да, ну да, это же пастораль: [французское pastorale, от латинского pastoralis пастушеский] 1) произведение (главным образом драматическое), фальшиво и слащаво изображающее простую пастушескую жизнь;
энциклопедический словарик 2012
едва..
скорее прогневался, если бы не поменяла. у китайских поэтов, Ирина, не принято писать о чувствах, свои чувства они вкладывают в стихи от женского лица. а слезы льют разве что в разлуке с возлюбленными друзьями :)
Сергей, мне, опять же, кажется, что всё гораздо глыбже...
Наслаждайтесь -
Силлаботоника И Русский Футуризм. Ломоносов — Тредиаковский — Хлебников — Крученых №HNREV
Чтобы читателям было более понятно истоки этого стихотворения, я приведу комментарии их книги Р.Геррик. "Геспериды".Русская панорама. 2013.
В названии стихотворения есть слова Овидия из «Любовных элегий» (III, 9, 39) «carminibus confide bonis – доверяйте хорошим стихам». Именно из этой элегии «К Тибуллу» Геррик взял эпиграф к «Гесперидам»:
Effugient avidos Carmina nostra Rogos – Могут лишь песни одни жадных избегнуть костров, развивая далее эту мысль в своём стихотворении.
Роскошен свет златой…The golden pomp is come – «Aurea pompa venit – золотая процессия идёт» (Овидий. Любовные элегии, III, 2, 44). (Здесь не совсем точно слово "свет". Скорее парад златой. - А.Л.)
Росою аравийской... – Ср.:
«Пряди волос у меня по плечам висят в беспорядке,
И самоцветных камней нет уж на пальцах моих;
Золота нет в волосах, и дарами земли Аравийской
Больше не пахнут они…» (Овидий. Героиды, XV,76 / Перевод С.Ошерова).
An Indian Common-wealth.… – Вест-Индия («Западная Индия») – традиционное название островов Карибского моря, в отличие от Ост-Индии («Восточной Индии») – стран Южной и Юго-Восточной Азии
Овидий, мира нос,… – Одно из имён знаменитого римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э.–17 н. э.). Назон (Naso), близко по звучанию к латинскому слову «nasus» – нос, что порождало много каламбуров и намёков. (Овидий не был Носатым, потому это слово ни к чему. Почему назван "нос мира", видно из примечания - А.Л.)
Сожжён Тибулл… – Здесь и далее вновь реминисценция к Овидию: «…но славный Тибулл бездыханен?
Все-то останки его тесная урна вместит…
Пламя костра не тебя ль унесло, песнопевец священный?
Не устрашился огонь плотью питаться твоей.
Значит способно оно и храмы богов золотые
Сжечь – коль свершило, увы, столь святотатственный грех»
(Овидий. Любовные элегии, III, 9, 39-44 / Перевод С.Шервинского).
Такие стихотворения с многочисленными аллюзиями к классике требуют большего внимания, чем обычные стихи. О чём я и говорю всегда. Изучайте поэтов, которых переводите. :)