Спасибо, Алёна! Люблю зиму зимнею любовью. Похоже на ремонт в квартире,
только во вселенском масштабе. Свежепокрашенные стены и потолок какое-то время радуют
взгляд.)) Эту красоту внуки очень скоро перекрасят на свой лад, а пока… Правда
сегодня зиму я люблю значительно меньше. Снега навалило – из дома едва
выбрался. Около трёх часов разгребался и себя, у папы… Местами ветер намёл
сугробы до 24-х инчей ((( А снег всё идёт и идёт. Ужас! Но ужасно красивый
ужас
Бывает, Галина. Не за что извиняться. А танки у нас - быстрые. Поэтому ассоциативное мышление зачастую оказывает не ту услугу, какую бы надо. Переводчикам - в особенности. Вспоминаю анекдот из студенческих времён. На экзамене по зарубежной литературе
преподаватель просит отвечающего по билету назвать итальянского литератора середины XIV века и его главный труд. Кто-то из сотоварищей "поплывшего"студента, сидящих поближе, нашёптывает
подсказку. Студент пишет что-то на листке
и, протягивая бумагу профессору, уверенно отвечает: «Вот. Книга «Пока чего…». Автор - Д.К. Мирон.» -))
Алена, откуда цветы облетают? ) "Белый цвет журавля" - по-моему, белый цвет у цветка или предмета, а у живого существа - окраска? Сплетение сияний - непредставимо. Сольются?
Елена, посмотрите - нестыковка, как будто: темным и ярким небесам в соответствие приводится блеск ДНЯ и ПОЛУДНЯ. Т.е. темным небесам сооветствует блеск дня, а ярким - блеск полудня? Разница между ними, получается - какая?
Спасибо, Алёна, и за лайк, и за отсыл к стихотворению Бродского, которое как-то прошло мимо моего внимания. Да, действительно, интонации схожи. Что делать, Бродский у нас в подкорке. Лишний раз убеждаюсь в вашем абсолютном поэтическом слухе. Тем более ценен ваш положительный отклик.
Увидела, Алексей, в рекомендованных Вашу Чувырлу, так зацепило, что перечитала несколько раз, а потом дальше загуляла на Вашей страничке... Восторженно потрясена! Спасибо Вам за Поэзию!
Непросто оценивать, т.к., с одной стороны, значительно усложнены конструкции повествования по сравнению с оригиналом, но, с другой, сделано это так изобретательно, что смыслы и тон оригинала вполне сохранены при абсолютной естественности и живости стихотворения на русском языке. И даже неточные рифмы не портят его, а выглядят оригинальными, поэтому я воспринимаю эту работу как талантливую нелинейную интерпретацию.
Чтобы сущности не дробились, мне надо воспринимать две строфы перевода как диалог, в то время как я читаю в оригинале монолог одной сущности, обращенный к переправляющемуся на другой берег субъекту. Может я чего-то не улавливаю.
Если точно переводить Шекспира, то играть его будет сложно. Переводят пьесы примерно, чтобы звучало хорошо на русском и актёры могли это говорить легко. Конечно, земные и небесные сущности - это больше, чем многое на свете. Хотя свет - имеет много значений, в том числе и вся Вселенная.
конечно, хотелось бы знать, но к сожалению, все знать невозможно. да и любителей китайской поэзии, увы, не много. а между прочим, Александр Викторович - известный перевод этой фразы не так уж и точен: "на свете" не обозначает "на земле и небесах", да? важный нюанс, но фраза стала крылатой (на русском яз.). однако :)
- стих поэту КабанОву в кайф Остудина поэта, если тот про то, то снова этот, стало быть, про это... хоть и сходственные схемы ниппель - нет сложней системы... :о))bg
Нет, Вячеслав, не "разработка несуществующей проблемы", а ассоциативное мышление и восприятие образов. И не важно "пение глухого" или "глухое пение"... важно нетленное слово.
«Среди прочих
похвал», Галина, только Андрей обратил внимание на слово «глухого», потому что
он (надеюсь) пошутил в свойственной ему манере. Другие же не обратили на это
внимание, полагаю, потому, что нет повода обращать: в заключительных двух строчках речь
недвусмысленно идёт о пении голубя и
никак не о звуках, исходящих от других существ. Для носителя русского языка неясностей с пониманием здесь возникнуть не должно. Странно, что Вы взялись за
разработку несуществующей проблемы.
Странно, что среди прочих похвал только Андрей Гастев обратил внимание на сигнал голубке "в звуках пения глухого"... Не уверена, что Рильке при всём его знании или незнании русского языка написал бы так по-русски, тем более, что и на родном языке он выразился несколько иначе.
Двоеточий стало на треть меньше, зато произросло тире. Если тире это возбужденная запятая, то здесь был Пушкин, а вовсе не Буало. Но Пушкин услышал пение глухого и ушел.
И снова Вы меняете размер в 1 варианте. И получается не Хаусмен, а другой поэт. Неужели Вы не знаете, что его Шропширский парень почти весь положен на музыку. Что это такие стихи, которые если что-то поменять в них даже форму (тем более форму), то получится совсем другое. Не имеющее отношение к Хаусмену. Второй вариант лучше. Хотя тяжёлая строка первая
Мертвит мне сердце ветра взмах
ветра взмах - ведь можно просто написать ветерок. Искусственное словосочетание ветра взмах. Ибо взмах - это действие твёрдого тела. А ветер, как движение воздуха не машет. Вот результат взмаха чего-то другого - есть движение воздуха, ветерок. Это так - просто логика слов. А вот эта строка
Но не поманит, не утешит
явно выбивается их ритма 4-х стопного ямба. Проверьте ударения.
К омментарии
Сумрачную Лету преодолев,
Услугу оплатив монетой одной,
С кем встретиться ты на том берегу
Рассчитываешь? Не со мной.
Лакея, что всегда готов услужить,
Самого сердобольного из рабов,
Не жди его в городе справедливости,
В свободном царстве гробов.
)))
Спасибо, Алёна! Люблю зиму зимнею любовью. Похоже на ремонт в квартире, только во вселенском масштабе. Свежепокрашенные стены и потолок какое-то время радуют взгляд.)) Эту красоту внуки очень скоро перекрасят на свой лад, а пока… Правда сегодня зиму я люблю значительно меньше. Снега навалило – из дома едва выбрался. Около трёх часов разгребался и себя, у папы… Местами ветер намёл сугробы до 24-х инчей ((( А снег всё идёт и идёт. Ужас! Но ужасно красивый ужас
За освобождение женщин востока и запада от сетевого рабства?))))
Метель лепила кружки и стрелы, вздымал два крыла крестообразно, мело, мело, судьбы скрещенья, свеча горела...
Жабавно )
Бывает, Галина. Не за что извиняться. А танки у нас - быстрые. Поэтому ассоциативное мышление зачастую оказывает не ту услугу, какую бы надо. Переводчикам - в особенности. Вспоминаю анекдот из студенческих времён. На экзамене по зарубежной литературе преподаватель просит отвечающего по билету назвать итальянского литератора середины XIV века и его главный труд. Кто-то из сотоварищей "поплывшего"студента, сидящих поближе, нашёптывает подсказку. Студент пишет что-то на листке и, протягивая бумагу профессору, уверенно отвечает: «Вот. Книга «Пока чего…». Автор - Д.К. Мирон.» -))
Алена, откуда цветы облетают? )
"Белый цвет журавля" - по-моему, белый цвет у цветка или предмета, а у живого существа - окраска?
Сплетение сияний - непредставимо. Сольются?
Елена, посмотрите - нестыковка, как будто: темным и ярким небесам в соответствие приводится блеск ДНЯ и ПОЛУДНЯ. Т.е. темным небесам сооветствует блеск дня, а ярким - блеск полудня? Разница между ними, получается - какая?
Спасибо, Алёна, и за лайк, и за отсыл к стихотворению Бродского, которое как-то прошло мимо моего внимания. Да, действительно, интонации схожи. Что делать, Бродский у нас в подкорке. Лишний раз убеждаюсь в вашем абсолютном поэтическом слухе. Тем более ценен ваш положительный отклик.
В двадцать лет и не такое возможно...
Увидела, Алексей, в рекомендованных Вашу Чувырлу, так зацепило, что перечитала несколько раз, а потом дальше загуляла на Вашей страничке... Восторженно потрясена!
Спасибо Вам за Поэзию!
Непросто оценивать, т.к., с одной стороны, значительно усложнены конструкции повествования по сравнению с оригиналом, но, с другой, сделано это так изобретательно, что смыслы и тон оригинала вполне сохранены при абсолютной естественности и живости стихотворения на русском языке. И даже неточные рифмы не портят его, а выглядят оригинальными, поэтому я воспринимаю эту работу как талантливую нелинейную интерпретацию.
Одно из двух: отменят или по шапке нам надают.
Чтобы сущности не дробились, мне надо воспринимать две строфы перевода как диалог, в то время как я читаю в оригинале монолог одной сущности, обращенный к переправляющемуся на другой берег субъекту. Может я чего-то не улавливаю.
Надеюсь, это такая Ваша шутка про ссылку нетленного слова... или "глухо, как в танке"...:)
Извиняйте за ассоциативное восприятие Ваших образов!
Если точно переводить Шекспира, то играть его будет сложно. Переводят пьесы примерно, чтобы звучало хорошо на русском и актёры могли это говорить легко. Конечно, земные и небесные сущности - это больше, чем многое на свете. Хотя свет - имеет много значений, в том числе и вся Вселенная.
супер-отпад ))
оч. понравилось, Олег,
и пусть интонации совпадают
(Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он...),
воплощение блестящее, like,
конечно, хотелось бы знать, но к сожалению, все знать невозможно. да и любителей китайской поэзии, увы, не много.
а между прочим, Александр Викторович - известный перевод этой фразы не так уж и точен: "на свете" не обозначает "на земле и небесах", да? важный нюанс, но фраза стала крылатой (на русском яз.). однако :)
Могли бы Вы пояснить, Галина, про "нетленное слово" со ссылкой на оригинальный текст, конечно... Спасибо!
- стих поэту КабанОву
в кайф Остудина поэта,
если тот про то, то снова
этот, стало быть, про это...
хоть и сходственные схемы
ниппель - нет сложней
системы... :о))bg
Нет, Вячеслав, не "разработка несуществующей проблемы", а ассоциативное мышление и восприятие образов. И не важно "пение глухого" или "глухое пение"... важно нетленное слово.
«Среди прочих похвал», Галина, только Андрей обратил внимание на слово «глухого», потому что он (надеюсь) пошутил в свойственной ему манере. Другие же не обратили на это внимание, полагаю, потому, что нет повода обращать: в заключительных двух строчках речь недвусмысленно идёт о пении голубя и никак не о звуках, исходящих от других существ. Для носителя русского языка неясностей с пониманием здесь возникнуть не должно. Странно, что Вы взялись за разработку несуществующей проблемы.
- a propos, мой отец щитал, что чувырла - это американское слово... :о)))bg
Дата: 03-11-2011
https://poezia.ru/works/90169
По всем признаком этот перевод, скажем мягко, вторичен.
Странно, что среди прочих похвал только Андрей Гастев обратил внимание на сигнал голубке "в звуках пения глухого"...
Не уверена, что Рильке при всём его знании или незнании русского языка написал бы так по-русски, тем более, что и на родном языке он выразился несколько иначе.
Да, знать надо поэзию мировую, тогда не будет вопросов.:) There are more things in heaven and earth, Horatio....
Спасибо, Александр. Сейчас заменю. (очень приятно, когда что-то удаётся).
Двоеточий стало на треть меньше, зато произросло тире. Если тире это возбужденная запятая, то здесь был Пушкин, а вовсе не Буало. Но Пушкин услышал пение глухого и ушел.
И снова Вы меняете размер в 1 варианте. И получается не Хаусмен, а другой поэт. Неужели Вы не знаете, что его Шропширский парень почти весь положен на музыку. Что это такие стихи, которые если что-то поменять в них даже форму (тем более форму), то получится совсем другое. Не имеющее отношение к Хаусмену.
Второй вариант лучше. Хотя тяжёлая строка первая
Мертвит мне сердце ветра взмах
ветра взмах - ведь можно просто написать ветерок. Искусственное словосочетание ветра взмах. Ибо взмах - это действие твёрдого тела. А ветер, как движение воздуха не машет. Вот результат взмаха чего-то другого - есть движение воздуха, ветерок. Это так - просто логика слов. А вот эта строка
Но не поманит, не утешит
явно выбивается их ритма 4-х стопного ямба. Проверьте ударения.