Я хоть и прочитала три раза, но только что заметила, что там едва, а не едва ли. Если ЛГ говорит, что как только он ее увидит, то у него слезы так сильно польются, что намокнут рукава, то в этом случае надо не намокают, а намокнут ... Но мне кажется, Алёна хотела сказать, что он едва ли ее увидит, а не едва...
Жалко беднягу, не увидел свою прошлогоднюю любовь...Интересно, почему она не пришла в этот раз?
Мне стихотворение понравилось. Но при прочтении каждый раз (а прочитала я три раза) спотыкалась на этом месте: "меня с нею соединив". Наверняка можно как-то улучшить...
Владимир, проверьте ещё раз всё внимательно. У Вас есть описки. Но вот слово боскет появилось только в 18 веке, от французского паркового декоратора Николя Боске (Bosquet). Означает "маленький лес" - элемент дизайна парка. Потому Кемпион не мог знать это слово. Да и боскет не может быть скошенным. У Кемпиона - просто ЛУГ.
Да, пожалуй, к Хармсу очень близко. Но оттенок другой: последовательная фиксация на деталях без сопровождающих умозаключений, как у Хармса. А я, кажется, припоминаю, что Вы где-то уже писали, что Вы моряк. Я как-то этот момент упустила, а теперь буду помнить )
Владимир Михайлович, обратите, пожалуйста, внимание, что мечта требует управления о, а не по, например: в мечте о милых взглядах, но в тоске по милым взглядам (или как-нибудь еще). Дотла - написание слитное.
Сергей, получилось очень здорово. Как говорится, снова на своего Пегаса сели. Только вот слово "миниатюрна" как-то странно смотрится. Это слово произошло от итальянского, обозначающего небольшую картинку в рукописи, небольшую картину. Урна миниатюрная - это странно. Маленькая урна - представить можно. Но миниатюрная? Древнеримские урны не были миниатюрными, маленькими были, которые хранились в домах. И с примечаниями в нашей книге, думаю, ознакомились. Здесь разные аллюзии есть.
Владимир, два Ваших варианта 3-ей строфы пожалуйста уточните и сделайте один вариант. Там речь о Любви (Купидоне), который был дитём, а потом повзрослел:))
Во втором стихотворении 4-е четверостишие сделайте с мужскими рифмами, а то женские рифмы выбиваются. Подумайте малость.
А так очень приятный слог, интонация соответствует простым кэмпионовским песням.
Константину Еремееву Получилось очень прочувствованно и поэтично, в полном соответстии с причиной такого серьёзного события как судьба Косова для сербского сердца. ВК
Наталия, добрый день! Но Бенн и
Рингельнац это очень разные дарования. Я
думаю, переведенное здесь стихотворение – самое «некрофильское» из всего
Рингельнаца. Но и оно как-то легко играет буффонадой и абсурдом. Если стереть
языковые границы (а мы этим и занимаемся),
то Рингельнац ближе к Хармсу и ОБЭРИУТам, чем к Бенну.
А мне он ближе и по одной из
его профессий – морской. Я много раз ходил Бельтами, где он когда-то стоял свои
вахты.
Сергей, Вы почти никогда с пустыми руками не приходите. И это замечательно! Спасибо!! В первом случае (моим – своим), действительно, со "своим" будет лучше. Во втором, по разным причинам (в частности, из-за "всв") – не очень...
Овидий, если не ошибаюсь, сказал как-то: или не берись, или доводи до конца! С "Весёлым житием и с верой в хорошие стихи" Геррика Вы подняли планку очень высоко. Так держать и дальше!
PS. C утра сегодня размышляю о "мираносе". Как надумаю – приду с ответным визитом. :))
Галина, разве я обвиняла в чем-то Вас лично? не припомню. отметила несоответствующую стилю оригинала лексику, заметьте, и у Вас, и у Ирины (кстати, осанна входит в этот ряд), а прежде в переводах из Фроста у Андрея Гастева и еще у кого-то. скажу больше, сама грешна. мне понадобилось перевести с полсотни стишков Фроста, чтобы наконец проникнуться его простым, обычным, я бы сказала обыденным языком. эмаль неба - это вычурная метафора. найдите в этом стихотворении хоть одну метафору, кроме серебристого тумана. найдите хоть один поэтически-возвышенный элемент? — их нет. приглядитесь. желаю удачи,
Алёна, я
не хочу Вас ни убеждать, ни переубеждать, ни уговаривать поверить.
Но поскольку Ваша реплика касается меня решила ответить.
Как Вы
знаете, Фросту было свойственно экспериментирование в области поэтического
языка. В его стихах присутствует и „романтизм“ (особенно это хорошо чувствуется
в ранних стихах) и „реализм“, присутствуют и разговорные и поэтически-возвышенные
элементы речи.
Вы знаете, что „ в своём поэтико-философском творчестве
Р.Фрост стремился сблизить поэзию с реальной жизнью, а поэтический язык – с
разговорной речью, как до него это делали
В.Шекспир, Дж.Г.Байрон, В.Вордсворт, Дж.Дон, Дж.Китс, В.Скотт, П.Б.Шелли
и другие величайшие поэты эпохи романтизма. Они нарушили закон классицизма о
поэтической норме, согласно которой поэтический язык должен содержать
„необычные слова“ для придания стихотворным произведениям возвышенного духа.
Поэты-романтики выступали за утверждение законов о связи поэзии с жизнью через
повседневную речь, не нарушая границы приличия, дабы пощадить нравственность читателя.
Вслед за романтизмом в поэзию вошёл реализм, отменивший и романтическую норму...
На фоне борьбы романтизма с реализмом
особенно интересным показалось экспериментирование Р.Фроста с
поэтическим языком“/Сахарова Н.Г.
Вы вот насмехаетесь над словами из моего перевода,
показавшимися Вам вычурными, с
виньетками манерности.
Бывает, что порой достаточно всего одного слова, чтобы
заклеймить переводчика/переводчицу/толмачицу/поэта/поэтессу/автора/авторшу и тд.
И я бы сказала, что К(а)О это особенность национальной
культуры общения.
Вы обвинили меня в вычурности, витееватости, манерности. Дело Ваше. Не нокаут, конечно, но больно.
В современном оксфордском словаре английского языка
написано, что Promenade (wаlk for pleasure) относится к устаревшим, разговорным словам. Которое
тем не менее было обычным разговорным в языке во времена поэта.
Pastoral является литературным словом.
Enamel – эмаль, (краска)
– вообще обычное разговорное слово.
Допускаю, что в
русском восприятии сегодня променады
звучат как чужеродное слово, которое скорее употребляется в насмешку, но не для
вычурности или витиеватости, или манерности.
Я выбрала это
слово потому, что не вписывались в моём переводе в размер промокшие тропинки
пастбищ, и чтобы подчеркнуть иронический тон оригинала, тем более что в
английском это ещё и прогулка в удовольствие. Ирина своей замечательно-удачной осанной в завершающей строке не оставила
мне другого места выбора.
В чём вычурность
слова пастораль? В том, что оно
поэтизирует мирную и простую фермерскую жизнь?
В чём вычурность
слова эмаль? В том, что в разговорном
языке это просто краска?
Андрей, я оценила. На второй взгляд. А на третий взгляд дошло, что после первой строчки "жить не так уж необходимо" зашифровано в тексте стихотворения. У Бенна смерть кормилица ошеломляет. Спасибо.
Вот что видим в журнале
"Иностранная литература" 2005, №8
Автор статьи - Вальдемар Вебер :
« Анкета берлинского журнала
«Литературен» недавно засвидетельствовала, что большинство немецких писателей
нового поколения именно Готфрида Бенна - наряду с Рильке и Валери - считают
важнейшим европейским поэтом прошлого столетия.
…….
Брехт назвал
однажды Готфрида Бенна наркоманом смерти, подчеркивая его патологическую тягу к
смерти, но это только на первый взгляд так.»
Спасибо, Андрей. Впечатлений мне хватит надолго теперь. Бедные малютки. Так и будет теперь их плач звенеть в моих ушах. Будь он неладен, сумрачный германский гений.
СпасиБо, Ирина! У Геррика есть и более "продолжительные" произведения. Но я пока боюсь за них браться... Что касается "мира нос", то, согласен, читается слитно. Была идея написать:
Творец "Метаморфоз", Пьём за тебя, Носатый.
Не решаюсь пока назвать Назона просто Носатым... С бу, СШ
Спасибо, Андрей. Однажды через некоторые усилия мы здесь договорились до Перевода, как Искусства Искажений. Наверное, есть внутренний ценз у каждого автора... Но не менее важно соразмерить внутренний интерес с внешним его восприятием. По сути - мы всё ещё внутри журналов. Журналы стали причудливы. Да и читают мало. Но и у Пушкина при жизни читателей было не больше. Можно попробовать сделать эту оду на лени. Убеждает перевод. Терпения Вам. Переводов. Читателей. Всего-всего. Благодарно, В.К.
К омментарии
Я тоже так думаю )
Ну, хоть намекните, в какой ынцыклопедии можно подробней узнать? Это палеолит?
Я хоть и прочитала три раза, но только что заметила, что там едва, а не едва ли. Если ЛГ говорит, что как только он ее увидит, то у него слезы так сильно польются, что намокнут рукава, то в этом случае надо не намокают, а намокнут ...
Но мне кажется, Алёна хотела сказать, что он едва ли ее увидит, а не едва...
С кем прежде я был здесь, сегодня увижу едва,
От слез намокают весенних одежд рукава.
Как только увидит, сразу плакать начинает?
Какие все эти китайцы романтичные и лиричные ))
Саша, да вы всегда ржете нормально. Что случилось? познер - это растение такое древнее. Ну или ископаемое. Ну или букашка какая.
Владимир, проверьте ещё раз всё внимательно. У Вас есть описки. Но вот слово боскет появилось только в 18 веке, от французского паркового декоратора Николя Боске (Bosquet). Означает "маленький лес" - элемент дизайна парка. Потому Кемпион не мог знать это слово. Да и боскет не может быть скошенным. У Кемпиона - просто ЛУГ.
Александр Юрьевич, дайте поржать нормально, что за познер?
Да, пожалуй, к Хармсу очень близко. Но оттенок другой: последовательная фиксация на деталях без сопровождающих умозаключений, как у Хармса.
А я, кажется, припоминаю, что Вы где-то уже писали, что Вы моряк. Я как-то этот момент упустила, а теперь буду помнить )
Владимир Михайлович, обратите, пожалуйста, внимание, что мечта требует управления о, а не по, например: в мечте о милых взглядах, но в тоске по милым взглядам (или как-нибудь еще).
Дотла - написание слитное.
Сергей, получилось очень здорово. Как говорится, снова на своего Пегаса сели. Только вот слово "миниатюрна" как-то странно смотрится. Это слово произошло от итальянского, обозначающего небольшую картинку в рукописи, небольшую картину. Урна миниатюрная - это странно. Маленькая урна - представить можно. Но миниатюрная? Древнеримские урны не были миниатюрными, маленькими были, которые хранились в домах. И с примечаниями в нашей книге, думаю, ознакомились. Здесь разные аллюзии есть.
В ТОР за февраль - обязательно. :)
Владимир, два Ваших варианта 3-ей строфы пожалуйста уточните и сделайте один вариант. Там речь о Любви (Купидоне), который был дитём, а потом повзрослел:))
Во втором стихотворении 4-е четверостишие сделайте с мужскими рифмами, а то женские рифмы выбиваются. Подумайте малость.
А так очень приятный слог, интонация соответствует простым кэмпионовским песням.
Константину Еремееву
Получилось очень прочувствованно и поэтично,
в полном соответстии с причиной такого серьёзного
события как судьба Косова для сербского сердца.
ВК
- хорошо в деревне летом
городским пожить
поэтам...
Наталия, добрый день! Но Бенн и Рингельнац это очень разные дарования. Я думаю, переведенное здесь стихотворение – самое «некрофильское» из всего Рингельнаца. Но и оно как-то легко играет буффонадой и абсурдом. Если стереть языковые границы (а мы этим и занимаемся), то Рингельнац ближе к Хармсу и ОБЭРИУТам, чем к Бенну.
А мне он ближе и по одной из его профессий – морской. Я много раз ходил Бельтами, где он когда-то стоял свои вахты.
Сергей, Вы почти никогда с пустыми руками не приходите. И это замечательно! Спасибо!! В первом случае (моим – своим), действительно, со "своим" будет лучше. Во втором, по разным причинам (в частности, из-за "всв") – не очень...
Овидий, если не ошибаюсь, сказал как-то: или не берись, или доводи до конца! С "Весёлым житием и с верой в хорошие стихи" Геррика Вы подняли планку очень высоко. Так держать и дальше!
PS. C утра сегодня размышляю о "мираносе". Как надумаю – приду с ответным визитом.
:))
Галина, разве я обвиняла в чем-то Вас лично? не припомню. отметила несоответствующую стилю оригинала лексику, заметьте, и у Вас, и у Ирины (кстати, осанна входит в этот ряд), а прежде в переводах из Фроста у Андрея Гастева и еще у кого-то. скажу больше, сама грешна. мне понадобилось перевести с полсотни стишков Фроста, чтобы наконец проникнуться его простым, обычным, я бы сказала обыденным языком. эмаль неба - это вычурная метафора. найдите в этом стихотворении хоть одну метафору, кроме серебристого тумана. найдите хоть один поэтически-возвышенный элемент? — их нет. приглядитесь.
желаю удачи,
Мне тоже очень понравилось!
Но, может быть, "моим" и "моей" заменить на "своим" и "своей"?
Новых замечательный переводов, Вячеслав!
С бу,
СШ
Алёна, я не хочу Вас ни убеждать, ни переубеждать, ни уговаривать поверить.
Но поскольку Ваша реплика касается меня решила ответить.
Как Вы знаете, Фросту было свойственно экспериментирование в области поэтического языка. В его стихах присутствует и „романтизм“ (особенно это хорошо чувствуется в ранних стихах) и „реализм“, присутствуют и разговорные и поэтически-возвышенные элементы речи.
Вы знаете, что „ в своём поэтико-философском творчестве Р.Фрост стремился сблизить поэзию с реальной жизнью, а поэтический язык – с разговорной речью, как до него это делали В.Шекспир, Дж.Г.Байрон, В.Вордсворт, Дж.Дон, Дж.Китс, В.Скотт, П.Б.Шелли и другие величайшие поэты эпохи романтизма. Они нарушили закон классицизма о поэтической норме, согласно которой поэтический язык должен содержать „необычные слова“ для придания стихотворным произведениям возвышенного духа. Поэты-романтики выступали за утверждение законов о связи поэзии с жизнью через повседневную речь, не нарушая границы приличия, дабы пощадить нравственность читателя. Вслед за романтизмом в поэзию вошёл реализм, отменивший и романтическую норму... На фоне борьбы романтизма с реализмом особенно интересным показалось экспериментирование Р.Фроста с поэтическим языком“/Сахарова Н.Г.
Вы вот насмехаетесь над словами из моего перевода, показавшимися Вам вычурными, с виньетками манерности.
Бывает, что порой достаточно всего одного слова, чтобы заклеймить переводчика/переводчицу/толмачицу/поэта/поэтессу/автора/авторшу и тд.
И я бы сказала, что К(а)О это особенность национальной культуры общения.
Вы обвинили меня в вычурности, витееватости, манерности. Дело Ваше. Не нокаут, конечно, но больно.
В современном оксфордском словаре английского языка написано, что Promenade (wаlk for pleasure) относится к устаревшим, разговорным словам. Которое тем не менее было обычным разговорным в языке во времена поэта.
Pastoral является литературным словом.
Enamel – эмаль, (краска) – вообще обычное разговорное слово.
Допускаю, что в русском восприятии сегодня променады звучат как чужеродное слово, которое скорее употребляется в насмешку, но не для вычурности или витиеватости, или манерности.
Я выбрала это слово потому, что не вписывались в моём переводе в размер промокшие тропинки пастбищ, и чтобы подчеркнуть иронический тон оригинала, тем более что в английском это ещё и прогулка в удовольствие. Ирина своей замечательно-удачной осанной в завершающей строке не оставила мне другого места выбора.
В чём вычурность слова пастораль? В том, что оно поэтизирует мирную и простую фермерскую жизнь?
В чём вычурность слова эмаль? В том, что в разговорном языке это просто краска?
В любом случае спасибо Вам за внимание!
Андрей, я оценила. На второй взгляд. А на третий взгляд дошло, что после первой строчки "жить не так уж необходимо" зашифровано в тексте стихотворения. У Бенна смерть кормилица ошеломляет.
Спасибо.
Вот что видим в журнале "Иностранная литература" 2005, №8
Автор статьи - Вальдемар Вебер :
« Анкета берлинского журнала «Литературен» недавно засвидетельствовала, что большинство немецких писателей нового поколения именно Готфрида Бенна - наряду с Рильке и Валери - считают важнейшим европейским поэтом прошлого столетия.
…….
Брехт назвал однажды Готфрида Бенна наркоманом смерти, подчеркивая его патологическую тягу к смерти, но это только на первый взгляд так.»
На второй взгляд это уже не так. А на третий…
СпасиБо, Вячеслав!
Как говорится, если утром хорошо, значит, выпил плохо; если выпил хорошо, значит, утром плохо. :)
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Спасибо, Андрей. Впечатлений мне хватит надолго теперь. Бедные малютки. Так и будет теперь их плач звенеть в моих ушах.
Будь он неладен, сумрачный германский гений.
Доброго дня, Александр!
Ещё раз СпасиБо! Вы очень помогли мне своей критикой.
С бу.
СШ
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ
СпасиБо, Ирина!
У Геррика есть и более "продолжительные" произведения. Но я пока боюсь за них браться...
Что касается "мира нос", то, согласен, читается слитно. Была идея написать:
Творец "Метаморфоз",
Пьём за тебя, Носатый.
Не решаюсь пока назвать Назона просто Носатым...
С бу,
СШ
возможно и так, Ирина, но мне представляется, что в контексте второй строфы все должно быть понятно,
спасибо,
:)
СпасиБо, Галина!
Рад, что Вам понравилось.
С бу,.
СШ
Спасибо, Андрей.
Однажды через некоторые усилия мы здесь договорились до Перевода, как Искусства Искажений.
Наверное, есть внутренний ценз у каждого автора...
Но не менее важно соразмерить внутренний интерес с внешним его восприятием. По сути - мы всё ещё внутри журналов. Журналы стали причудливы.
Да и читают мало. Но и у Пушкина при жизни читателей было не больше.
Можно попробовать сделать эту оду на лени.
Убеждает перевод.
Терпения Вам. Переводов. Читателей. Всего-всего.
Благодарно, В.К.
И Вам спасибо, Наталия, за эти слова. Очень рада, что Вам действительно понравилось. Заходите ещё)