нет, Вы не поставили меня в неловкое положение, так что
подвоха я бы и не заметила, даже если бы он был, и я рада, что в сравнении
моего перевода с другим хорошим десятком известных Вам переводов (хотя
сравнивать каждый перевод надо всё же с оригиналом, а не друг с другом) Вы увидели мою новую линию.
Отвечу на Ваши вопросы с конца:
1.
В разных немецких документах и
источниках встречаются обе даты и 1906, и 1902 (???). Я знаю, например, что "Осень", "Осенний день", "Сказать перед сном" (Книга образов)написаны в 1902 и в этом же году
1 сентября Рильке впервые встретился с Роденом. Большинство стихотворений сборника Новые стихотворения написано под влиянием этого знакомства… Если у Вас есть 100 %
подтверждение – буду весьма признательна и с пребольшим удовольствием поправлю.
2.
Фразу, вызвавшую вопрос, просто
исправляю. Не знаю, как когда-то давно могла себе подобное представить:)
Хорошо, что обратили внимание. Спасибо.
3.
А теперь к самому сложному: Слепнущая
или Ослепшая?
Памятуя о "пении глухого", очень даже в
тему, можно поговорить о "слепой певице":) (безобидная шутка), поскольку меня этот вопрос не
оставляет в покое с 2010 года. Постоянно правила то на Слепнущую, то на Ослепшую. Грамматика здесь вообще ни при чем!
Я сама стала плохо видеть ещё в
студенческие годы… на одной из лекций у меня внезапно и без остановки потекли
слёзы… до смеха сокурсников… в конце концов я тоже расхохоталась…пришлось
покинуть аудиторию… В травмопункте закапали какие-то капли… окулист
впоследствии выписал очки. Я потеряла зрение частично, но навсегда. Незначительное
ухудшение произошло с приходом старческой дальнозоркости к юношеской близорукости… При частичной потере
зрения далее происходит либо определённая стагнация, либо потеря зрения
продолжается - при глаукоме, например, до полной слепоты…
Я слепнущая или ослепшая? Сама про себя
говорю: слепая курица.
Что же происходит с нашей героиней? Вы
считаете, что она стала терять зрение только, сидя за столом, потянувшись к
чашке чая? По-моему, на тот момент она уже частично потеряла зрение… и как
будто бы смирилась c необратимым последствием: „Sie lächelte einmal“, „sie ging den andren nach,
verhalten“, „auf Ihren hellen Augen, die sich freuten“...
„Sie folgte langsam, brauchte
lang“ - свидетельствует о том, что налицо уже сильная потеря зрения...
Спасибо, Александр Владимирович. Но у Ефремовой - устар. Против устар. Пор Рояль ведь не должен возражать? Синтаксис упростила. Но разве "тропа открыта" - деепричастный оборот?
Этот «китайский» цикл появился спонтанно и практически мгновенно. Благодаря Алёне Алексеевой.
Цикл состоит из пяти стихов.
Первые четыре отсылают читателя к восьмому веку — одно стихотворение посвящено Ли Бо, в трех последующих присутствует Са Ши, который вскользь упоминает, что не раз хмелел в славной компании прославленного поэта. Может, он был одним из «шестерых беспечных из бамбуковой долины»?
Пятое, последнее, стихотворение перемещает нас на пару веков вперед, когда в Китае появился жуткий обычай бинтовать ноги девочкам, калеча их на всю жизнь. И эта безумная практика ведь просуществовала аж до двадцатого века!
Может быть, китайские мужики мстили за те унижения, которым они подвергались еще в седьмом веке от своей императрицы:
Наше детство и юношеские годы - это наш золотой запас, я так это называю. Именно из детства идут такие яркие лучи света, родительской любви, радости, которые согревают нас на протяжении всей жизни. Вера, очень понравились Ваше описание школьного сада. Я вспомнила свой родительский сад - яблони, которые сажал отец 60 лет назад, и сейчас цветут по весне и плодоносят. Спасибо Вам за ожившие в моей душе воспоминания. И стихи Ваши замечательные. Нина Гаврилина..
Дорогой Владимир! А и не обманчивое: через вино правды, через пушкинское "я сам обманываться рад." и "Тьмы низких истин мне дороже...", этого уже достаточно, чтобы стать истиной, наверное). Судьбы, жизни проходят мимо; уходят люди, остаются их голоса, запахи, вспыхнувшие образы... Остаётся дедовская "жись": пусть посмеются надо мной теперь вволю эстеты) Спасибо!
Дорогой Владимир, дорого горькое вино к печали. Из тёплой хмельной темноты и грусти три ваших стиха. Возникли из Вашей давности, проплыли через мою душу, погасли. И горько, и дорого. Чувство, пусть даже обманчивое, как вино, что все русские - родственники. +
Алёна, всегда с интересом читаю Ваши переводы. Приятно видеть, что Ваше упорство и постоянство в выборе своего переводческого пути приносит плоды. Ваши тексты становятся всё более совершенными. И этот перевод не исключение, удивительная легкость и атмосферность создают ощущение присутствия в таком прекрасном месте у горного ручья вместе с Ли Бо. Спасибо!
похвально Ваше стремление
быть экспертом в области поэтического перевода, но эту Вашу попытку я бы не засчитала.
Пока что Вам нет равных в комментировании комментариев. В одном Вы правы в
переводе можно использовать всё, и это дело автора, а наше читательское мнение
только наше.
Но мы с Вами на чужой
территории, пора и честь знать.
К омментарии
Наверное, опечатка?
Но мысль о счастье больше нам ЛЮБА?
Спасибо большое, Владимир.
И Вам доброго дня, Вячеслав,
нет, Вы не поставили меня в неловкое положение, так что подвоха я бы и не заметила, даже если бы он был, и я рада, что в сравнении моего перевода с другим хорошим десятком известных Вам переводов (хотя сравнивать каждый перевод надо всё же с оригиналом, а не друг с другом) Вы увидели мою новую линию.
Отвечу на Ваши вопросы с конца:
1. В разных немецких документах и источниках встречаются обе даты и 1906, и 1902 (???). Я знаю, например, что "Осень", "Осенний день", "Сказать перед сном" (Книга образов)написаны в 1902 и в этом же году 1 сентября Рильке впервые встретился с Роденом. Большинство стихотворений сборника Новые стихотворения написано под влиянием этого знакомства… Если у Вас есть 100 % подтверждение – буду весьма признательна и с пребольшим удовольствием поправлю.
2. Фразу, вызвавшую вопрос, просто исправляю. Не знаю, как когда-то давно могла себе подобное представить:) Хорошо, что обратили внимание. Спасибо.
3. А теперь к самому сложному: Слепнущая или Ослепшая?
Памятуя о "пении глухого", очень даже в тему, можно поговорить о "слепой певице":) (безобидная шутка), поскольку меня этот вопрос не оставляет в покое с 2010 года. Постоянно правила то на Слепнущую, то на Ослепшую. Грамматика здесь вообще ни при чем!
Я сама стала плохо видеть ещё в студенческие годы… на одной из лекций у меня внезапно и без остановки потекли слёзы… до смеха сокурсников… в конце концов я тоже расхохоталась…пришлось покинуть аудиторию… В травмопункте закапали какие-то капли… окулист впоследствии выписал очки. Я потеряла зрение частично, но навсегда. Незначительное ухудшение произошло с приходом старческой дальнозоркости к юношеской близорукости… При частичной потере зрения далее происходит либо определённая стагнация, либо потеря зрения продолжается - при глаукоме, например, до полной слепоты…
Я слепнущая или ослепшая? Сама про себя говорю: слепая курица.
Что же происходит с нашей героиней? Вы считаете, что она стала терять зрение только, сидя за столом, потянувшись к чашке чая? По-моему, на тот момент она уже частично потеряла зрение… и как будто бы смирилась c необратимым последствием: „Sie lächelte einmal“, „sie ging den andren nach, verhalten“, „auf Ihren hellen Augen, die sich freuten“...
„Sie folgte langsam, brauchte lang“ - свидетельствует о том, что налицо уже сильная потеря зрения...
А Вы как думаете, Вячеслав?
Галине Бройер
В зоркости и внимательности Рильке не откажешь. Вы это
хорошо показали. ВК
Серж, Ли Бо редко был не пьян. Но это не осуждение, а скорее, зависть:) Мне бы его здоровье! Ведь в 8-веке больше 60-ти - это уже глубокий старик.
Еще — белой завистью завидую ему, ведь почти всю жизнь он мог не «служить», а бродить по белу свету и писать стихи. Не голодая и не холодая при этом.
Зато не нужно было каждый день с утра до вечера находиться на работе. Хотя, несомненно, писать стихи - это тоже работа! Только любимая!!!
И нашлись те, кто проспонсировал издание его стихов, правда, уже после смерти поэта.
Спасибо, Александр Владимирович. Но у Ефремовой - устар. Против устар. Пор Рояль ведь не должен возражать? Синтаксис упростила. Но разве "тропа открыта" - деепричастный оборот?
Спасибо, дорогая Нина!
Ну, дык... тема такая...(
Ева, спасибо - так и сделала.
Сергей, спасибо! Воспользуюсь Вашей подсказкой в немного измененной форме )
Этот «китайский» цикл появился спонтанно и практически мгновенно. Благодаря Алёне Алексеевой.
Цикл состоит из пяти стихов.
Первые четыре отсылают читателя к восьмому веку — одно стихотворение посвящено Ли Бо, в трех последующих присутствует Са Ши, который вскользь упоминает, что не раз хмелел в славной компании прославленного поэта. Может, он был одним из «шестерых беспечных из бамбуковой долины»?
Пятое, последнее, стихотворение перемещает нас на пару веков вперед, когда в Китае появился жуткий обычай бинтовать ноги девочкам, калеча их на всю жизнь. И эта безумная практика ведь просуществовала аж до двадцатого века!
Может быть, китайские мужики мстили за те унижения, которым они подвергались еще в седьмом веке от своей императрицы:
«Короткие фрагменты из длинной жизни Тянь Хоу (китайской императрицы У Цзетянь)» https://poezia.ru/works/152037
Или это Тянь Хоу заранее наказывала их за те несчастья, которые они затем принесли китаянкам…
Да, представленный цикл — ни в коем случае не стилизация, намеки на китайскую стилистику вплетены исключительно в названия стихов.
прям кино... )
сценарист крупным планом - супер фишка!
только режиссер очень уж грустный...
+
Наше детство и юношеские годы - это наш золотой запас, я так это называю. Именно из детства идут такие яркие лучи света, родительской любви, радости, которые согревают нас на протяжении всей жизни. Вера, очень понравились Ваше описание школьного сада. Я вспомнила свой родительский сад - яблони, которые сажал отец 60 лет назад, и сейчас цветут по весне и плодоносят. Спасибо Вам за ожившие в моей душе воспоминания.
И стихи Ваши замечательные.
Нина Гаврилина..
Александр, благодарю вас!
Алёна, с возвращением. Публикуйте Ваше новое и, по мере возникновения желания, возвращайте прежнее.
Спасибо, спасибо, Нина!)
С уважением, В.
Спасибо! Заходите ещё,
хм...
вчера я видела здесь Смерть - в смочённом солью гробе,
а нынче - глянь-ко, Ванька : в о с к р е с л а ... )
------------
+
+
Спасибо, Товарищ Люба!
Спасибо, Сергей.
Дорогой Владимир! А и не обманчивое: через вино правды, через пушкинское "я сам обманываться рад." и "Тьмы низких истин мне дороже...", этого уже достаточно, чтобы стать истиной, наверное). Судьбы, жизни проходят мимо; уходят люди, остаются их голоса, запахи, вспыхнувшие образы... Остаётся дедовская "жись": пусть посмеются надо мной теперь вволю эстеты) Спасибо!
Спасибо, Алёна, за отзыв и оценку!
Рад Вашему возвращению!
Дорогой Владимир, дорого горькое вино к печали. Из
тёплой хмельной темноты и грусти три ваших стиха.
Возникли из Вашей давности, проплыли через мою душу,
погасли. И горько, и дорого. Чувство, пусть даже обманчивое, как вино, что все русские - родственники. +
Благодарю вас, Любовь!
Алёна,
всегда с интересом читаю Ваши переводы. Приятно видеть, что Ваше упорство и постоянство в выборе своего переводческого пути приносит плоды. Ваши тексты становятся всё более совершенными. И этот перевод не исключение, удивительная легкость и атмосферность создают ощущение присутствия в таком прекрасном месте у горного ручья вместе с Ли Бо.
Спасибо!
Сергей,
похвально Ваше стремление быть экспертом в области поэтического перевода, но эту Вашу попытку я бы не засчитала. Пока что Вам нет равных в комментировании комментариев. В одном Вы правы в переводе можно использовать всё, и это дело автора, а наше читательское мнение только наше.
Но мы с Вами на чужой территории, пора и честь знать.
Закругляемся.
кстати, Вера - пока не забылось: давно я искала случая попросить опубликовать что-нибудь из "максималистских" вашего сына. Возможно ли?