Слепнущая, из Рильке

Дата: 16-02-2023 | 15:14:14

Она, как все, сидела за столом.

Мне показалось, странно потянулась

За чашкой чая. Скромно улыбнулась.

А у меня как будто в горле ком.

 

Когда же, наконец, из-за стола

Все поднялись, предавшись разговорам,

Пошли (смеясь) по длинным коридорам,

Я видел, как она за всеми шла,

 

Так собранно, как будто ей сейчас

Петь предстояло перед полным залом;

И словно на пруду в свеченье малом

Струилась радость в блеске ясных глаз.

 

Шла медленно, как будто на пути

Мешало то, что не преодолела;

И всё же: если б можно перейти,

Она не шла бы больше, а летела.

 

(из сборника Новые стихотворения, 1907)

 

***

Die Erblindene

 

Sie saß so wie die anderen beim Tee.

Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse

ein wenig anders als die andern fasse.

Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.

 

Und als man schließlich sich erhob und sprach

und langsam und wie es der Zufall brachte

durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),

da sah ich sie. Sie ging den andern nach,

 

verhalten, so wie eine, welche gleich

wird singen müssen und vor vielen Leuten;

auf ihren hellen Augen die sich freuten

war Licht von außen wie auf einem Teich.

 

Sie folgte langsam und sie brauchte lang

als wäre etwas noch nicht überstiegen;

und doch: als ob, nach einem Übergang,

sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.

 

(Aus: Neue Gedichte, 1907)

***

Переводы данного стихотворения, выполненные В.Микушевичем, В.Куприяновым, К.Богатырёвым:


1. Когда пила со всеми вместе чай,

держала чашку не как все, иначе,
с улыбкою, обычно скрытой в плаче,
что больно было видеть невзначай.

И после чая говор не затих,
по комнатам перемещались взоры,
но, вслушиваясь в смех и в разговоры,
я наблюдал её среди других,

как будто собиравшуюся петь
для нас, когда напрасно боль мы прячем;
у ней в глазах был, как в пруду стоячем,
заметен свет – бестрепетная сеть.

Шла медленно, обдумывая путь,
как будто предстоит ей осторожно
преграду некую перешагнуть

и не лететь ей дальше невозможно.

(пер. В.Микушевича)


2.

Как все, сидела, голову склоня,
и все ж она держала чашку чая
не так, как все, того не замечая.
Ее улыбка ранила меня.

Когда же все пошли из-за стола,
как будто случай свел их в эту пору,
смеясь, болтая, прочь по коридору,
я видел, как она им вслед пошла, -

как будто знак ей будет, и тогда
ей петь придется для большого зала,
и по глазам улыбка проползала,
как блики по поверхности пруда.

Она так долго медленно идет,
как будто в предвкушении предела,
когда наступит некий переход:

и дальше не пошла, а полетела.

(пер. В.Куприянова)


3. Она, как все, сидела за столом.

Но чашку - показалось мне сначала -

она чуть-чуть не так, как все, держала.

Потом вдруг улыбнулась. Только ртом.

 

Когда же вышли все из-за стола

и разбрелись кто с кем и как попало

по комнатам (толпа, смеясь болтала),

я видел, как она за всеми шла,

 

но напряженно, будто бы сейчас,

и перед всеми предстояло петь ей,

и как от глади водной на рассвете,

наружный свет отсвечивал от глаз.


Шла медленно, как бы боясь преград,

и все ж в сомнении: не перейти ль их?

Как будто бы, преодолев их ряд,

она вздохнет и полетит на крыльях.

(пер. К.Богатырёва)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 173279 от 16.02.2023

0 | 71 | 1102 | 29.11.2024. 02:37:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Ослепшая, из Рильке Бройер Галина

Автор Вяч. Маринин

Дата: 17-02-2023 | 00:43:04

Здравствуйте, Галина!  Хотя количество хороших переводов этого стихотворения Рильке  (перев. К. Богатырёв, В. Куприянов, В. Микушевич, В. Летучий, И. Белавин и др.), наверное, приближается уже к десятку, Вам удалось найти здесь свою линию. С чем я Вас и поздравляю. Вопросов, с вашего позволения, у меня два. Первый касается заголовка. Все поименованные выше переводчики озаглавили свои переводы «Слепнущая». У Вас – «Ослепшая». Давайте оставим в стороне несомненное право грамматически так перевести заголовок. Вопрос: как Вы считаете, ЛГ этого стихотворения уже полностью утратила зрение (ослепла) или  близка к этому в такой степени, что потеря стала заметной стороннему наблюдателю? Второй  вопрос связан с фразой вашего перевода «Струилась радость в цвете ясных глаз». Как понимать «радость... в цвете... глаз»? Ни в том, ни в другом вопросе нет никакого подвоха. Только попытка проанализировать вместе с Вами содержание оригинального текста стихотворения и перевода.  Спасибо!

 

Да, мелкая деталь. Поправьте, пожалуйста, дату написания стихотворения.  Это не 1902, а конец июня 1906 года. Париж.

 

ВМ

И Вам доброго дня, Вячеслав,

нет, Вы не поставили меня в неловкое положение, так что подвоха я бы и не заметила, даже если бы он был, и я рада, что в сравнении моего перевода с другим хорошим десятком известных Вам переводов (хотя сравнивать каждый перевод надо всё же с оригиналом, а не друг с другом) Вы увидели мою новую линию.

Отвечу на Ваши вопросы с конца:

1.  В разных немецких документах и источниках встречаются обе даты и 1906, и 1902 (???). Я знаю, например, что "Осень", "Осенний день", "Сказать перед сном" (Книга образов)написаны в 1902 и в этом же году 1 сентября Рильке впервые встретился с Роденом. Большинство стихотворений сборника Новые стихотворения написано под влиянием этого знакомства… Если у Вас есть 100 % подтверждение – буду весьма признательна и с пребольшим удовольствием поправлю.

2.  Фразу, вызвавшую вопрос, просто исправляю. Не знаю, как когда-то давно могла себе подобное представить:) Хорошо, что обратили внимание. Спасибо.

3.  А теперь к самому сложному: Слепнущая или Ослепшая?

Памятуя о "пении глухого", очень даже в тему, можно поговорить о "слепой певице":) (безобидная шутка), поскольку меня этот вопрос не оставляет в покое с 2010 года. Постоянно правила то на Слепнущую, то на Ослепшую. Грамматика здесь вообще ни при чем!

Я сама стала плохо видеть ещё в студенческие годы… на одной из лекций у меня внезапно и без остановки потекли слёзы… до смеха сокурсников… в конце концов я тоже расхохоталась…пришлось покинуть аудиторию… В травмопункте закапали какие-то капли… окулист впоследствии выписал очки. Я потеряла зрение частично, но навсегда. Незначительное ухудшение произошло с приходом старческой дальнозоркости к юношеской близорукости… При частичной потере зрения далее происходит либо определённая стагнация, либо потеря зрения продолжается - при глаукоме, например, до полной слепоты…

Я слепнущая или ослепшая? Сама про себя говорю: слепая курица.

Что же происходит с нашей героиней? Вы считаете, что она стала терять зрение только, сидя за столом, потянувшись к чашке чая? По-моему, на тот момент она уже частично потеряла зрение… и как будто бы смирилась c необратимым последствием: „Sie lächelte einmal“, „sie ging den andren nach, verhalten“, „auf Ihren hellen Augen, die sich freuten“...

 „Sie folgte langsam, brauchte lang“ - свидетельствует о том, что налицо уже сильная потеря зрения...

А Вы как думаете, Вячеслав? 

Вячеслав, забыла написать, что с другим значенем erblindend можно предположить в названиии Ослепляющая... почему бы и нет? Может, Рильке и имел в виду именно это... он написал 6 стихотворений о слепых, но именно это стоит обособленно... подтверждение в оригинале этому моему предположению можно найти в заключительных строках...

Галине Бройер
В зоркости и внимательности Рильке не откажешь. Вы это
хорошо показали.  ВК

Спасибо большое, Владимир.

Тема: Ослепшая, из Рильке Бройер Галина

Автор Вяч. Маринин

Дата: 17-02-2023 | 22:00:58

Галина, у Рильке есть «Слепая» (Die Blinde, 1900), «Слепой» (Der Blinde, 1907), «Песня слепого» (Das Lied des Blinden).  Здесь «Die Erblindende» (Слепнущая). В этом стихотворении всё в динамике. Наблюдающий только регистрирует: ага, сидит как все; ан нет, чашку берёт чуть по-другому, чем остальные;  вот улыбнулась (больно смотреть)... Пошла за всеми через много комнат, но медленно и собранно (очевидно, что без трости, - В.М.). Ну  и гениальная концовка о том, что она ещё не перешагнула тот барьер, отделяющий полностью слепого человека от ещё видящего.

 

Дата написания этого стихотворения взята мной из комментированного издания произведений Рильке в четырёх томах (Insel). А там – уже ваше дело...

 

Что до «Ослепляющей», извините, но это было бы совершенно невпопад.  

 

Спасибо.


PS.22:28. „Струилась радость в в блеске ясных глаз“  Думаю, что не совсем так, Галина.

Это один из ключевых моментов. Из перевода можно подумать, что глаза ЛГ струили радость. У Рильке, полагаю,так: «в её ясных радостных глазах был свет извне, как на {поверхности} пруда»

 

ВМ

Я рада, Вячеслав, что Вы во всём смогли самостоятельно разобраться.
Удачи!

Вячеслав, мой Вам поклон! Простите, что о Вас, ниже комментарием, - в третьем лице.

Тема: Ослепшая, из Рильке Бройер Галина

Автор Вяч. Маринин

Дата: 18-02-2023 | 00:33:27

Добрый вечер, Ольга! Очень рад, что Вы включились в обсуждение перевода этого стихотворения Рильке. Вы абсолютно правы, отметив чрезвычайную важность «точного попадания в замысел автора». Это может быть одна строка, Иногда одно слово. Например, как в случае с названием этого стихотворения Рильке. Интересно, что и в переводе на другие языки даётся заголовок «Слепнущая». Скажем, на английский:

Going Blind

She sat at tea just like the others. First
I merely had a notion that this guest
Held up her cup not quite like all the rest...

(Translated by Walter Arndt)


Что до издания «Новых стихотворений» 1977 года в Литпамятниках, то там нет комментария к переводу обсуждаемого стихотворения Рильке. Но он, по большому счёту, и не требуется. Всё, что нужно, отмечено и откомментировано в немецкоязычных изданиях.  В части перевода К.Б. полностью разделяю Ваше мнение, Ольга. Спасибо!

 

ВМ

С новым днём, Вячеслав! Дело в том, что у поэта (настоящего поэта) основополагающим является не сюжет (он условен - некоторая мизансцена), а чувство-мысль (оттенки смыслов бытия, тонкий сквознячок близкой истины) - это главный герой стихотворения.. Вот как мы сближаемся с людьми? По каким-то неуловимым сопрягающимся постижениям реальности, по редкому ключе-замковому совпадению, когда открываются некоторые сокровища духа, в одиночку не находимые. Вот так нужно совпадать с поэтом (духовно, мировоззренчески, ментально-опытно, наконец), которого хотелось бы перевести, понять и разделить мысль, чувство, чтобы возник глубокий внутренний с ним диалог. Ну и, конечно, обладать поэтическим даром. Богатырев находился в этом диалоге-понимании с поэтом. Как и Пастернак. Как потрясающе понял замысел (нет, слово приблизительное), меру проникновения поэта в суть вещей, в саму разгадку драмы жизни М.Рудницкий - в переведенном им "Одиночестве". И благодаря таким переводчикам и есть у русского читателя удивительный, редчайшего дарования (с чутким слухом и духовным зрением) поэт, которому, в свою очередь, дано было переводить на земной язык другие Замыслы - имел право, обладая тонким и точным поэтическим инструментарием.

 Можно, конечно, при несовпадении, о кот. я говорю выше, действовать отмычкой, но сокровища за дверью не окажется, тайны, поэзии.. Главное - поэзия, ее торжество благодаря уникальности дарования именно этого поэта. Его незримое присутствие в переводе - именно в отношении к тому, к чему он прикасается словом, в индивидуальном почерке, если говорить упрощая. Т.е. не столько стилистическое или лексическое совпадение, сколько  другое, Вы поймете.

 Впрочем, вспоминаю, мы уже говорили на эту тему под переводом С.Крынского.

 

  В моем эл. варианте книги есть комментарии ко многим стихотворениям сборника, но конкретно на "Слепнущую", Вы правы, нет.

 

Спасибо и Вам, Вячеслав, за сомыслие и важные уточнения. 

Здравствуйте, Вячеслав,

решила вот вернуться к вопросу "глаз, струящих радость":)

Разыскивая в интернете переводы других авторов, случайно наткнулась на любопытную, на мой взгляд, интерпретацию кандидата филологических наук Ю.С.Лилеева ( 1982 г.р.), считающего стихотворение Die Erblindende  „ярким выражением попытки Рильке „показать вещь ангелам“, когда „вещью“ становится какое-то явление повседневной жизни. Таким явлением оказывается образ слепой, в котором осуществляется переход реального в иное, духовное пространство. В начале стихотворения намеренно подчеркнута „обычность“ фигуры девушки... но постепенно открывается даже не то, что она не способна видеть, а то, что её слепота – это совершенно иной уровень зрения...

Как ни в каком другом из „Новых стихотворений“, в „Слепнущей“ представлено субъективное преображение окружающей реальности: кульминационным моментом всего стихотворения можно считать свет, падающий на „светлые глаза“ слепой, – образ, сразу же указывающий на её внутреннее просветление.

В завершающих строках переход предмета в духовную сферу („nicht mehr gehen, sondern fliegen“) подчёркивается ещё и самим словом Übergang.“

 

Я выделила жирным шрифтом то, что действительно важно помнить при переводе этого стихотворения. И это к вопросу о важности „наружного света“... то есть не он, наружный, важен, а духовное состояние и внутреннее просветление слепой девушки.

В этом, наверное, и заключается парадокс Рильковских слов.

Галина, здравствуйте.
 Посчитала неправильным вклиниться между комментариями, поэтому пишу свой не столько на Ваш перевод, сколько на последний комментарий Вячеслава Маринина.
 На мой взгляд, он дал замечательный прозаический пересказ стихотворения Рильке. И я подумала: это даже лучше, чем подстрочник, который на ином языке (в данном случае русском) порой дает некоторые искажения, связанные с буквальным изложением образной канвы оригинала. Неслучайно подстрочники сопровождаются пояснениями, которые даются в квадратных скобках (при невозможности передать грамматическую особенность текста на другом языке).
 Возможно, такой опыт не нов, но он замечателен.  Кроме того, здесь точное попадание в замысел автора.
 Как и в переводе Константина Богатырева, по моему скромному...
Сборник "Новые стихотворения" датируется, по многим источникам, 1907 годом, первая часть - 1906-м. 
 У нас публикация состоялась в 1977 году в издательстве "Наука" (серия "Литпамятники"), издание готовили известный историк немецкой литературы Г.И. Ратгауз, М.Л. Гаспаров, Дмитрий Сергеевич Лихачев и др., в общем -  солидный список имен.
Это издание снабжено очень подробными комментариями, у меня есть в электронном варианте, при случае посмотрю комм. на эти стихи (там даются редакции строк, место и время написания и пр.).
   

Здравствуйте, Ольга,

Понимаю, что комментарий не совсем в мой адрес, но смею Вас заверить, что хороший подстрочник – это тот же пересказ с маленьким отличием: пересказ не своими словами, а словами автора.

В подстрочнике однозначно можно передать все грамматические особенности оригинала, даже без дополнительных комментариев. В комментариях к подстрочнику можно предложить вариативные возможности передачи образов оригинала, например, можно объяснить идиоматические выражения, если ещё не существует русских эквивалентов т.д. и т.п.

Поэтому, к сожалению, не могу поддержать Вас в этом вопросе касательно переводов-пересказов. Зачем и кому они нужны? Неужели читатель, имея выбор между хорошим стихотворным переводом и прозаическим пересказом, выберет пересказ?

Я, например, как переводчик и как читатель была и останусь приверженицей  стихотворных переводов, адекватных по содержанию и форме, ибо смысловые ошибки не зависят от разновидностей переводов. А прозы в нашей жизни и так предостаточно.

И я предпочитаю читать все анализы и интерпретации к немецким стихам на немецком языке, не потому что я не сноб или не доверяю русским анализам, отнюдь (я с удовольствием читаю труды о русских поэтах и их творениях на русском языке).

Просто, видите ли, все анализы текстов и интерпретации смыслов построены больше на субъективном восприятии оригинала: один чувствует сарказм, другой – комизм, третий – драматизм, четвёртый представляет себе чисто описательный (не эмоциональный) лирический мотив, пятый вообще забывает, что существуют ещё и факторы, сопутствующие написанию того или иного произведения…Мы и русскую-то классику чувствуем и понимаем нередко совершенно по-разному…а какой смысл заключил автор в своих стихах порою до конца понятно только ему самому.

 И когда мы говорим об иностранном тексте, то, кто как не оригинальные носители языка (безусловно я подразумеваю исключительно специалистов: литературоведов, филологов, историков и т.д) лучше понимают своих соотечественников? А Рильке даже и им признанным с громкими именами, чаще не понятен, чем понятен. Они также, предполагая, интерпретируют; Так что же говорить о нас грешных?

Тем не менее буду Вам очень признательна, если у Вас найдётся время найти интересные анализы или интерпретации именно этого стихотворения. Мне, например, было бы очень интересно узнать,  по чьему подобию слепил Рильке этот свой необыкновенный образ Слепнущей/Ослепшей… в немецких доступных источниках я ничего не нашла об этом. А разобраться хочется, чтобы выбрать, наконец, между двумя названиями. Рильке стоит того, чтобы учитывать все нюансы.

Заранее благодарна.

С уважением

Здравствуйте, Галина! Мне кажется, Вы меня не совсем поняли. Не о комментариях к подстрочнику я говорила, а о виде уточнения емкой поэтической строки (например, ситуация, когда одна часть речи выступает в роли другой), это пояснение дается в  [ ].

 Я ни в коем случае не говорю об обязательности краткого прозаического пересказа, такой, скажем, миниатюры, которая у Вячеслава возникла спонтанно, но так иллюстративно! Это и не всем дано. А лишь о том, что при снятии структурных ограничений - появляется свобода образного изложения.

 " В подстрочнике однозначно можно передать все грамматические особенности оригинала".

Отнюдь. Кроме разницы в грамматиках, есть еще тропы, которые, повторюсь, буквально перевести нельзя, они живут в ткани стихотворения, на них работает не только целостный образ всего стихотворения (композиция), но также рифмы, аллитерации, аллюзии, которые иноязычному читателю не понятны в силу разных историко-культурных контекстов, а также идиомы, аналоги которых в другом языке звучат иначе.  Подстрочник - при его заданности разбивки на строки - зачастую (не говорю всегда!) буквален, как изложение пятиклассника по картине художника. В русском языке какая-нибудь редкая иноязычная идиома звучит диковато (и наоборот). А будучи включена в подстрочник человеком, который, допустим, не знает ее аналога на русском или не нашел адекватной замены, становится инородным телом, бессмыслицей.

В комментарии Вячеславу я написала, кто, на мой взгляд, понимает поэта и никогда не примет трагедию за фарс. Можно ли субъективно воспринимать похороны как шоу, образно говоря?   

Рильке (позволю себе пофантазировать), прочитав многочисленные попытки перевода его ст-й, вслед за пушкинским Моцартом добродушно бы улыбнулся. Всему есть место в этом мире...)  

О признанных именах я говорила в связи с текстологической подготовкой сборника стихотворений Рильке. Весь корпус "Новых стихотворений" Рильке перевел К. Богатырёв, а поименованные мною уважаемые исследователи - только готовили издание.

А настолько ли важно, с кого писал этот образ Рильке?  В комментарии Вячеславу я как раз и написала: что, а не кто является объектом пристального внимания поэта.  Удачный перевод, если только это поэзия, сам по себе и есть стоящая интерпретация.

С уважением

Ольга, Вы ошибаетесь – я поняла Вас более, чем буквально. Не углубляясь в дальнейшие дебри рассуждения о поэзии и переводах, замечу только вот, что

ни один профессиональный переводчик не позволит себе сделать „ буквальный“ подстрочник... как же часто путают „буквальность“ с „дословностью“... Про идиомы я Вам уже писала выше (наверное, Вы не уловили мою мысль), что ежели нет ещё в русском языке существующего эквивалента, то профпер делает данному идиологизму пояснение в комментариях к тексту оригинала наравне с прочими указанными Вами  в последнем комменте особенностями.

Пример передачи (только смысла фразеологизма):

1. Если в оригинале, напр., есть немецкий фразеологизм

Mit Fleiß und Schweiß -

То в подстрочнике знающий переводчик напишет в соответствии с русским дословно: Потом и кровью – есть ли другие идиоматические выражения в русском,

чтобы услышать авторскую интонацию, о чём и говорил упоминаемый Вами Пастернак.

Разъяснения в комментарии в этом случае излишни, поскольку идиомы нужно переводить эквивалентными идиомами. Но переводчик вправе сделать пояснение, что это именно идиоматический оборот и предложить, если у переводящего по подстрочнику это никак не вписывается в размер,напр.,  рассшифровку этого выражения: (перен.) величайшими усилиями, с большим трудом. Это к „свободе образного выражения“.  Но никак не к буквальному ппереводу: „с прилежанием и потом“ – разве, не „бессмыслица“? Может быть. Но всё же для меня лично звучит в русском „инородно“.

2. Более чем удачно для настоящей беседы пример из моего перевода „Если б загадать желанье“:

Als wir noch kein Gesicht – для этого фразеологизма мне, например, не известен русский идиоматический эквивалент, поэтому я объясняю, что это означает в русском: „пока мы ещё не родились“.

Буквально со словарём было бы: „Как будто мы ещё не лицо“ или: „Когда у нас ещё не было лица“. И в том и в другом случае – ерунда получается.

 

Но всё это абсолютно не относится к теме обсуждения моего перевода или к теме обсуждения „замечательного попадания в цель“ кого-то с чем-то в других переводах или пересказах.

 

Так что, очень извиняюсь, но если у Вас нет конкретных замечаний/вопросов к моему переводу, то по данному пункту разрешите откланяться.

Спасибо.


P.S. Извиняюсь, под "последним комментарием " я имею в виду тот, на который здесь ответила. Ваш самый последний комент я ещё не прочитала.

Добавлю вот еще что.
"И когда мы говорим об иностранном тексте, то, кто как не оригинальные носители языка (безусловно я подразумеваю исключительно специалистов: литературоведов, филологов, историков и т.д) лучше понимают своих соотечественников?.."

 Простите, Галина, но многие носители, например, русского языка плохо понимают поэзию и на родном языке. Это такой же дар (читательский), с которым, думаю, рождаются, и тут я опять повторяюсь. И только при отсутствии такого дара и возможно, как Вы говорите, "субъективное" неразличение подтекстов и искаженное восприятие. Отсюда и некоторые "научные" интерпретации. У нас такой жертвенной фигурой для специалистов-толкователей оказался Бродский, и все эти интертрепации (sic!) оказали читателю медвежью услугу.
 Ведь специалист специалисту рознь. Звания ничего не значат. Они по-разному приобретаются и столь же по-разному используются. Только труды, проверенные временем, которые для многих последователей являются школой. Хорошие переводы Рильке появились (и есть) давно на культурном поле преемственности, когда и существовала такая школа, уважение и бережность к тексту переводимого поэта, знание и понимание его пути и эволюции мировоззрения.
Самый плохой учитель - интернет, с его порой грубыми погрешностями в оцифрованных книгах (человеческий фактор), пренебрежением к источникам, повсеместным нарушением авторского права.. С его широким спектром наблюдаемых возможностей и множащихся сущностей. В такой среде школа почти невозможна. Она возможна в личном взаимодействии ученика и учителя, в т.ч. и эпистолярном.
 Вы пишете Слепнущей/Ослепшей, но сама логика повествования ст-я дает понять, что речь о слепой (ослепшей) не идет. Вячеслав убедительно показал это. Какие же еще могут быть интерпретации, чтобы выбрать название? Если метафору (как я написала ранее) еще можно изменить на приблизительно похожую, да даже, может быть, и отступить от точности авторского образа, не потеряв при этом главного, то с понятием, которое является стержнем стихотворения, самим поводом к его написанию, вольно поступать нельзя...

Ольга, я не совсем Вас понимаю. Про русские стихи и русских читателей я вроде написала: Мы и русскую-то классику чувствуем и понимаем нередко совершенно по-разному…а какой смысл заключил автор в своих стихах порою до конца понятно только ему самому.

Вы к чему об учениках и учителях? Что Вячеслав - учитель, а я - ученица? Ну, тогла прошу считать меня выбывшей из средней школы. 


Отвечаю сразу на два Ваших комментария.
Мне как раз интересно то, что связано с идиоматикой в разных языках, но, не углубляясь, скажу, что, нмв, переводчик-поэт найдет свой образ, пусть он и не будет фразеологизмом. Нет аналога? Ну и что? Главное, чтобы было понимание того, что хотел сказать автор.  А далее работает поэтическая интуиция. 
Мои комментарии относились к переводам Рильке. 
   
Галина, я привела конкретную Вашу цитату и мой ответ был конкретным ответом на нее - по поводу специалистов: литературоведов, филологов и пр. "Многие" - это не все. Речь шла о  читательском даре, а также о возросшей тенденции интерпретировать всё и вся вместо того, чтобы просто проникнуть в тайну поэзии Р., насколько это возможно вообще.  Немножко отклонилась, наверное.  
 Самое конкретное замечание было - по поводу названия, а название тянет за собой все остальное..

Школа не в смысле общеобразовательной. Речь о той старой школе, м.б., культурной атмосфере, благодаря которой появились такие блестящие переводы Рильке, о кот. я говорила в комм. Вячеславу. И тех учителях. Не о современниках.
 Понять так мои слова...  
Собственно я и отвечала на Ваши тезисы, поскольку мне понятна подоплека такого всплеска переводов Рильке.. . 
Рильке был поэтом, но не версификатором. К сожалению, я не вижу не только поэзии в последних переводах здесь, Рильке там нет (надеюсь, я имею право на свое некомплиментарное мнение), но есть даже подчас и противоположное тому, о чем говорится в его стихотворениях.
Вячеслав Маринин это тоже отметил. 
  На этом можно и закончить. Говорила я о тексте, о переводе, но не о Вас. Простите, если что-то показалось Вам непонятным. Возможно, я плохо формулирую.
 Всего доброго.

 PS. Последнего комментария Вашего не видела. Сейчас прочитала и вижу, что невольно ответила на него.

Вы говорили о переводах хороших старых и плохих новых... по этим переводам судите о смысле оригинала... нет, Вы не говорили обо мне, но и ни слова конкретного за исключением названия не сказали о моём переводе. Изменить название в написании не сложно, сложно изменить суть оригинала, как бы не хотелось увидеть, что кто-то, якобы, чувствует, а кто-то нет.
У меня к Вам нет никаких претензий.
Спасибо

Никто не претендует на истину в последней, каждый говорит из своего опыта и понимания.  Обмен мнениями иногда полезен. Их можно только принимать к сведению. Или не принимать. Все равно каждый остается при своих иллюзиях.  Да, так случилось, что, условно говоря, хорошие переводы появились раньше. Лучшие из них были созданы прекрасными оригинальными поэтами. Поэт поэта всегда поймет. У него есть на это все основания. А те, кто с юности знают и любят поэзию Рильке благодаря им, наверное, читают весь этот поздний массив более пристально и ревниво что ли, потому что не по одному стихотворению судят, а во всем объеме переводов почти за столетие.  И образ поэта, его устремления и понимание мира давно живут в сердцах почитателей (простите за выспренность). 
 Изменить переводом суть поэтического оригинала, как показывает практика, очень даже просто. Перевод такого крупного поэта, как Рильке, - всегда риск,  всегда сравнение. И если хорошие переводы рождаются из любви к поэту, то уже однажды переведенное переводится зачастую по другим мотивам. Если я ошибаюсь и излишне обобщаю, прошу простить меня тех, кто вдруг примет это на свой счет. 
 
И Вас  благодарю за отсутствие претензий, Галина.

Совершенно с Вами согласна, Ольга, найти Рильке-истину в последней инстанции в наше с Вами столетие вряд ли представится возможным. Поэт поэта тоже не всегда понимает:)
И я Вас благодарю за интересную беседу!

P.S. Кстати, я с удовольствием прочитала комментарии Ратгауза к изданию 1977 года, в интернете нашла:). Хорошо и с любовью к Рильке написано. Так что большое спасибо за наводку. Интересен факт, что успех Рильке в России начался с Часослова. В Европе первый литературный успех ему принесла Книга Новых стихотворений, благодаря его знаменитой Пантере, подарившей ему известность и популярность.

Галина, доброй ночи.

Рада оказаться полезной. И Вам спасибо за общение.

Хорошо, что Вы изменили название, а также привели другие переводы...

" Поэт поэта тоже не всегда понимает..". Я говорила не вообще, а о поэте, который берется переводить сородственного себе автора, - во имя высокой правды его поэзии, а не навыка ради.

Ратгауз, кроме прочего, очень хороший поэт с удивительной скромностью настоящего ученого. Сегодня (после дел ратных) я тоже обратилась к его трудам и нашла статью, возможно, всем давно известную, и удивительным образом эта работа помогла мне оформить мои мысли, выражаемые прежде как интуитивные ощущения.

http://pasternak.niv.ru/pasternak/kritika/ratgauz-o-perevodah-pasternaka.htm

В подлиннике есть некоторая фактологическая составляющая и пренебрегать ею, как мы выяснили, нельзя. Иллюстрация: переводчик поверхностно (чисто информационно) знает Ветхий Завет (или еще какой-либо предмет, которым автор оригинала свободно владеет, букв. живет им), а в оригинале у Рильке дана метафора-аллюзия к сюжету из ВЗ. С ситуацией неверного толкования строк ВЗ в переводе Р. я столкнулась здесь, на П.ру, еще в 2007 году. Кроме того,  основополагающая мысль этого ст-я Рильке менялась в переводе на противоположную... На свой тогда робкий комментарий я не получила ответа. Достоверность такого перевода для меня уже под сомнением... Хотя с т.з. зрения рус. яз. там было все в порядке. )

А вот художественная составляющая перевода имеет большую свободу (к вопросу выбора тропов, принципов рифмовки, даже отступления от размера и т.д.), о чем мы тоже говорили. Здесь - только вкус и мера.

Читая статью Ратгауза о принципах перевода, я с радостью обнаружила, что велосипед давно открыт. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности". Да, в этом вся соль. Сохранить коллизию подлинника, да еще чтобы и правда жизни дышала - вот цель. Чтобы - в идеале - были созданы "русские стихи высочайшей пробы, которые, конечно же, обогащают саму русскую поэзию..."

Пишу я это для прояснения своей позиции, ставя последнюю точку над i.

 

 Пока писала свой комм., увидела у Виталия: "она уже не шла бы", это естественнее звучит, чем не шла бы больше (разговорный оттенок больше), да и с романсовым струением радости, блеском ясных глаз, - как уже отмечено - мало того, перебор, но противоречит образу напряжения в стихотворении.


Всего доброго.

Ольга, вечер добрый!

"Хорошо, что Вы изменили название, а также привели другие переводы..." Спасибо. Я ещё не всех нашла в интернете, не хватает  перевода Летучего и Белавина:) Как найду, тоже размещу здесь. А  при наличии свободного времени постараюсь ещё сделать подстрочник по всем правилам и написать здесь анализ этого стихотворения согласно оригинального текста.

 

"" Поэт поэта тоже не всегда понимает..". Я говорила не вообще, а о поэте, который берется переводить сородственного себе автора, - правды его поэзии, а не навыка ради." –

Здесь я с Вами согласна более, чем на 100 % : ради поэта с родственной тебе душой „во имя высокой правды его поэзии, а не навыка ради. - золотые слова.

 

„Фактологических составляющих“ в подлиннике предостаточно, ими действительно не только нельзя пренебрегать, но нужно докапываться „до самой сути“.

 

С Вашим заключительным абзацем согласиться, к сожалению, не могу, извините.

 

Ещё раз спасибо и всего доброго.

Галина Владимировна, насчет немецких нюансов ничего сказать не могу, а по русскому языку претензий нет.

Мысленно плюсую.
С уважением
А.В.

Спасибо большое, Александр Владимирович! Рада очень, что Вам понравилось и самое главное, что нет претензий к русскому языку.
с уважением

А настолько ли важно, с кого писал этот образ Рильке?/ О.Пахомова-Скрипалёва

Этот вопрос Ольги побудил меня вынести данную информацию отдельным постом, поскольку представленная ниже интерпретация смысла оригинала (отрывок статьи написаной в 1991 г.) может оказаться интересной и полезной как для переводчиков, так и для читателей.

Когда переводишь, необходимо знать об оригинале больше, чем сам автор, поэтому для переводов важно абсолютно всё. 

Я вот прочитала сегодня очень интересную вещь о Die Erblindende в анализе неизвестной мне Нэнси Тулин, преподавательницы (профессор) немецкого языка; Анализируя рильковскую Гортензию, она пришла к выводу, что помимо различных мини-циклов в большом цикле Новых стихотворений обсуждаемое ныне стихотворение Слепнущая/Ослепшая относится к мини-циклу стихотворений, ведущих читателя от смерти к жизни и вновь сопровождающих от жизни к смерти

Так вот первым стихотворением этого цикла она считает

именно Слепнующую/Ослепшую.

Автор анализа сообщает нам, что главная героиня вместе со всеми в центре насыщенного образа жизни и сидит, как все другие за столом, создавая при чаепитии совершенно нормальное, обычное впечатление. Когда же она идёт вслед за другими по длинной анфиладе сдержанно и как-то по-особенному, то „мы можем представить себе согласно названия стихотворения, что она слепнет и, может быть, даже умирает“/ „...wir können vom Titel

her ahnen, daß sie erblindet, und vielleicht auch stirbt.“

На мой взгляд, это каким-то образом заслуживает внимание читателя, дальше автор анализа пишет:

„...Es muß eigentlich klar sein, daß etwas passieren wird,und es scheint, als ob sie schon unterwegs zum Tode ist: der Dichter sagt, daß sie langsam folgte, »als wäre etwas noch nicht überstiegen« -- dieses Etwas ist wahrscheinlich der Tod selbst.

Der Tod ist aber hier gar nicht sehr negativ geschildert, sondern eher positiv, als etwas, das man erwarten muß, und worauf man sich freuen soll. Sogar nach dem Tode, sagt Rilke,

wird es dieser Erblindenden ganz gut gehen, weil es aussieht, »als ob, nach einem Übergang, sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.« Obwohl sie noch nicht tot ist, ist es ziemlich klar, dass sie sterben muss, und dass es nur eine Zeitfrage ist./ „...Собственно всё ясно, что должно что-то произойти,

и кажется, как будто она уже на пути к смерти: поэт говорит, что она идёт медленно, „как будто было ещё что-то не преодолённое“ – это что-то, вероятно, и есть сама смерть. Но здесь смерть вовсе не выражена  в очень негативном аспекте, скорее даже выражена позитивно, как будто это что-то должны ожидать и радоваться этому. Даже после смерти, говорит Рильке, у этой Слепнущей/Ослепшей всё будет хорошо, так как это выражено в строках: „ как будто, после преодоления, она не шла бы больше, а летела“. Хотя она ещё не умерла, достаточно понятно, что она должна умереть и что это - лишь вопрос времени"

Как видно, в приведённой цитате: Рильковская героиня слепнет. На этом казалось бы и можно остановиться, но выясняется, что не всем интерпретациям можно доверять...

Для меня тем не менее вопрос о процессе потери зрения и как следует правильнее называть людей, теряющих зрение: слепые, ослепшие, слепнущие тем не менее остается открытым. 

Я не единственная, кто назвал перевод Ослепшая, есть переводы с названием Слепая. Среди немцев есть также мнения соответствующие моему.

Поэтому название Ослепшая я заменяю пока на нейтральное Теряющая зрение.


Хороший перевод и слог, Галина. Спасибо. На мой дилетантский взгляд, заключительный, самый важный катрен несколько выделяется смысловой размытостью. Конкретно - две строки посередине. 

Это Вам спасибо, Виталий, что почитали!
Вы правы, заключительный катрен самый важный, но я, к сожалению, не могу Вас понять: ... на пути как будто что-то ещё не преодолённое... если бы это что-то перейти, преодолеть, то...
По-моему, всё предельно ясно.
с уважением

"Мешало то, что не преодолела,
И все же: если б можно перейти" 
Не чувствуете тяжеловесность смысловой конструкции, последующая строка не поддерживается предыдущей, их  непрозрачность, нестыковка,  диссонирующая с общей ясной стилистикой Вашего перевода?
Вот быстренький экспромт, как я понял Рильке:
Шла медленно, как будто впереди

Препоны означали суть предела,
Казалось, приведись их перейти,
Она уже не шла бы, а летела.
PS Приведенный, далеко не идеальный, пример только для ясности того, о чем я веду речь. Не возникает вопросов: что мешало, что не преодолела, что должна была перейти? Это неуловимое у Рильке пусть косвенно, но названо: "еtwas noch nicht überstiegen". У Вас я этого не читаю.

Виталий, так это и есть то, что говорится дословно в оргинале: " что-то ещё не преодолённое". Причем здесь суть предела? Что Вы понимаете под пределом?
Спасибо, но я оставлю так, как есть, поскольку я не чувствую какой-либо нестыковки.

Я перевел как "нечто, не превысившее предела, не вышедшее за грани." Несколько другой смысл,
Впрочем, ок. Вам виднее. Не спорю. Не носитель языка.

Да, Виталий, смысл другой.

Спасибо!

Галина, хороший перевод и правильно сделали, что изменили название. На одно только хотела бы обратить внимание: струящуюся радость из ясных глаз слепнущей. Этот фрагмент удачнее всех на мой взгляд перевел К.Богатырев: наружный свет отсвечивал от глаз.

Здравствуйте, Ирина,
Спасибо большое. Откровенно говоря, я как не поняла В.Маринина, так и Вас не могу понять:

auf ihren hellen Augen die sich freuten

war Licht von außen wie auf einem Teich. -

дословный перевод: На её светлых глазах, радостных, был внешний свет, как на пруду.


У меня "внешний фактор" сместился к сравнению как на пруду в свеченье малом - т.е. это уже говорит о том, что человек теряет зрение и сравнивается это с малым внешним свечением пруда. Пруд снаружи, не так ли? Радость в глазах - важнее сохранить, чем просто наружный свет, поскольку здесь не столько описание процесса слепоты, сколько процесс описания перехода из одного состояния в другое. Радость здесь это как бы связь с новым неизвестным слепнущей измерением... страха перед этим "измерением" нет и ,как заметила Н.Тулин, это новое измерение - дальнейшая смерть. которой согласно поэта бояться не надо... Действительно, чего же бояться чистой светлой католической душе, которая должна в конце концов попасть в рай? 

Плюс к этому: "Улыбка" в первом катрене и "радость в глазах" в предпоследнем  - противопоставление: в первом случае - как бы извиняющая улыбка за неловкость, во втором - радость в ожидании чего-то ещё неизведанного, нового перехода.

И мне как раз совершенно не понятна целесообразность фразы " наружный свет отсвечивал от глаз" - что конкретно это должно означать? 

В любом случае свет, согласно этой фразе, - в глазах его "отсвечивающих". Это несколько далековато от оригинала. Да и "наружный свет" - вообще как-то по канцелярски.

с уважением

Галина, Вы приводите дословный перевод фразы, в готорой говорится о внешнем свете на ее глазах, и Вы же спрашиваете, что означает наружный свет, отсвечивающий от глаз. Насколько доступно моему пониманию, это образ слепнущих глаз, которые уже не излучают свет (или не струят), а только отражают, как водная поверхность. "Свет струится в глазах" мне не кажется удачно выбранным выражением, что бы оно ни означало, в применении к невидящим - или слабовидящим - глазам.
А что касается радости в них от сознания приближающейся слепоты и смерти вслед за ней, то мое читательское сознание сопротивляется этому образу, принимая скорее предложенный в переводе В.Куприянова.

Ирина,

Возможно, я несколько неточно выразил мысль: я спрашивала о том, что конкретно должен, по-вашему мнению, или может обозначать «наружный свет отсвечивал от глаз» и в чём заключается важность сохранения именно «наружного света»;

Вы отвечаете, что «наружный свет» заключает в себе образ «слепнущих глаз, которые уже не излучают свет (или не струят), а только отражают, как водная поверхность.“

 

Отражать - отбрасывать в обратном направлении (свет, звук и т. п.)

Отсвечивать - Отражая свет, давать отсвет, отблеск.

 

То есть в любом случае „слепнущие глаза“ принимают свет и отсвечивают. Ведь так?

 

У меня глаза слепнущей не струят свет и свет не струится в глазах –

у меня струится радость в блеске глаз – радость распространяется плавно, мягко.

 

А блеск глазам, как считает офтальмолог Г.Б.Назаренко, придаёт слёзная плёнка...имеющаяся и у слепнущих глаз, она может быть тоньше или толще...при эмоциональном возбуждении слёзы выделяются больше и, соответственно, со стороны можно увидеть более сильный  блеск глаз у человека“... даже слепнущего. Я ведь в самом начале намекала об этом, поскольку испытала это на себе.

Но это всё лирика:) Я нашла более подходящее к тому, что должно быть выражено. Исправляю на „струилась радость в бликах ясных глаз“. Так лучше?

 

Мой вопрос остался открытым: является ли одним и тем же реч.оборот„струится свет в глазах“ и „глаза струят свет“ ? Я это понимаю так : „струится наружный свет в глазах и „глаза струят внутренний свет“. Я не права?

Может, Алесандр Владимирович подключится к этому вопросу, если прочтёт? Я действительно подзапуталась с наружным и внутренним светом.

Галина Владимировна, Алесандр Владимирович считает, что поскольку духовный свет в глазах всегда внутренний, то об этом и специально говорить не нужно.

Ирина, у меня ещё остался вопрос: Свет струится в глазах означает, что он струится из глаз?

Цитата
"Читая статью Ратгауза о принципах перевода, я с радостью обнаружила, что велосипед давно открыт. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности". Да, в этом вся соль"
Конец цитаты
Именно что "велосипед". А есть гораздо более сложные средства передвижения, для которых это правило не годится.
Есть тексты, в которых литературность играет важную стилистическую роль. И как же их переводить?
Ответ: литературно. Но чтобы это не выглядело фальшью.

"Есть тексты, в которых литературность играет важную стилистическую роль. И как же их переводить?

Ответ: литературно." -

 

Абсолютно согласна с Вами, Александр Владимирович! Спасибо!

Не за что. Перевод - тонкая и сложная деятельность.

Здравствуйте, уважаемая Галина!
Начну с того, что перепереводы допустимы,
но сама погоня за "лучшим" - это иллюзия.
Вокруг авторского текста (у Рильке и еще многих) организуется круг конгениальных интерпретаций
например, "Пантера" переведена добрую сотню раз и ряд переводов вполне сносен, хотя на уровень автора ни один из них не выходит
"Слепнущая" переведена многажды, куда больше 10 раз
Вот замечательная интерпретация Эрнста Лустига
### Слепнущая ###

Она пила со всеми чай. Невольно
заметил я, как странно со стола
она рукою чашечку брала.
А от ее улыбки стало больно.

Когда чуть позже, долг отдав беседам,
все встали и пошли не торопясь
из зала в зал, общаясь и смеясь,
я видел, как она за всеми следом

шла сдержано, как будто на эстраде
ей надо петь, и ждущий полон зал;
а свет от окон радостно дрожал
в глазах недвижных, как на водной глади.

Она за всеми двигалась несмело,
как будто что-то тщась преодолеть,
и будто там, за призрачным пределом
ей не идти, как прежде, а лететь.
08.11.2012

Здравствуйте, уважаемый Игорь,

Благодарю Вас за отклик и приведённую, понравившуюся Вам „интерпретацию“ неизвестного мне до сей поры Э.Лустига. И с Вами рада познакомиться!

Мне однако довольно сложно понять, в чём собственно заключается Ваша претензия на „многажды“ переведённую „Слепнущую“ в пункте моего перевода.

Да, именно перевода, а не „улучшенного переперевода“, ибо для меня как профессионального переводчика, а не интерпретатора стихов на иностранном языке ( за спиной ин.яз и многолетний опыт переводческой работы) невнятен сам термин „переперевод“, употреблённый Вами. Я люблю читать Рильке исключительно на немецком языке. Сама начала переводить его стихи с 1979. И перевожу я, как правило, не знакомясь предварительно с переводами, выполненными другими авторами. Поверьте, это достаточно опасно: плыть по тёплому гольфстриму... хотя кому-то, наверное, легче,)

Читать чужие переводы также привыкла в сравнении с оригиналами, а не друг с другом.

В отношении иллюзий „вольнодумцев и знатоков Рильке“, пожалуй, повторю любимую мной цитату

Германа Понгса (1889-1979), лично знавшего поэта: „ Тот, кто просто верит его (Рильке) словам, уже потерян, он входит в лабиринт, для выхода из которого нет нити Ариадны.“

Тем не менее я считаю, что найти эту ниточку можно, если постараться не подменять авторские слова интерпретацией заложенного в них смысла.

 

P.S. Для себя я никогда не делаю подстрочников, но для любителей сравнивать перевод с оригиналом предложу дословный подстрочник-пересказ (следующим постом), на всякий случай для тех, кто не владеет немецким языком.

Еще раз здравствуйте, уважаемая Галина
В Магадане есть профессор Чайковский, который занимается собиранием переводов одного и того же оригинала
Он собирает любые переводы, в том числе и непрофессиональные, вот у него можно спросить о реальном количестве "Слепнущих". Естественно, найти все перепереводы (в самом термине не вижу обидного подтекста) может только он, поскольку у него есть штат сотрудников.
У Чайковского есть книги по теории поэтического перевода, хотя с его концепцией я не вполне согласен. Я отношусь к любому переводу как к интерпретации, и сам в свое время переперевел "Слупнущую" Рильке, моего перевода, хотя он опубликован в серьезном издании, вы видимо не отыскали. Но дело не в этом. Опасность в том, что вы переводите слишком по-своему, отсюда некий оттенок экспериментальности в вашей интерпретации, хотя она вполне имеет право на существование в ряду других. Лустиг не находится в школе советского перевода, в которой нахожусь я в силу своего бекграунда. Сами "школы" бывают разные.






Цитаты:

1.„В Магадане есть профессор Чайковский, который занимается собиранием переводов одного и того же оригинала

Он собирает любые переводы, в том числе и непрофессиональные, вот у него можно спросить о реальном количестве "Слепнущих". Естественно, найти все перепереводы (в самом термине не вижу обидного подтекста) может только он, поскольку у него есть штат сотрудников.“

2. „Опасность в том, что вы переводите слишком по-своему, отсюда некий оттенок экспериментальности в вашей интерпретации, хотя она вполне имеет право на существование в ряду других.“

 

Ответы:

1.Ну о „многаждном перепереводе“ написали мне Вы, а не профессор Чайковский. Поэтому и подумала, что Вам известно больше. Каким бы термин „переперевод“ не обладал подтекстом, он не уместен, если речь идёт о профпереводах.

2. Перевожу так, как научили: стараясь не интерпретировать и не играть смыслами, и не увеличивать возможные «углы отклонения». Риск присутствует всегда. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt:).

 "Перевод - тонкая и сложная деятельность"/А.В.Флоря

Извините, если ранила Ваше самолюбие, не отыскав серьёзное издание.

Всего Вам доброго!

Нет, конечно, ранить мое самолюбие могли редакторы
советской эпохи, да и то по молодости
Надеюсь, что такие беседы будут хоть кому-то полезны
С другой стороны,  сентенция про сложность поэтического перевода не отменяет анализа оного

Безусловно, не отменяет. Но анализ начинается с анализа оригинала и всех вытекающих последствий, поэтому анализ перевода желательно проводить в тесной связи с оригиналом, в свою очередь неразрывно связанным с автором и его эпохой.

Подстрочник:

 

Она сидела, как все другие, за чаем.

Мне сначала показалось, что она свою чашку

взяла несколько по другому, чем все остальные.

Она вдруг улыбнулась. Было почти больно [смотреть]

 

А когда все, наконец, поднялись и заговорили,

И медленно и по воле случая

Пошли по длинной анфиладе (говорили и смеялись),

Там я видел её. Она шла за другими,

 

Сдержанно/собранно, как та, которой сейчас

Придётся петь да ещё перед многочисленной публикой;

В её светлых глазах, радостных/которые радовались,

Был свет снаружи, как на пруду.

 

Она шла медленно и ей требовалось много времени,

Как будто было ещё что-то непреодолённое;

И всё же [так]: как будто, после перехода/преодоления,

Она не шла бы больше, а летела.

 

Сегодня благодаря Вам, Игорь, «прошерстила» интернет и нашла всего лишь 9 (вместе с моим) переводов на русский язык стихотворения Die Erblindende.

 

Заглянула на страницу Э.Лустига, нашла перевод В.Летучего:

 

Сидела и со всеми чай пила.

Но только показалось мне сначала,

что чашку не как все она держала.

А улыбнулась - боль меня прожгла.

 

Когда все встали и, хваля обед,

не торопясь, кто с кем, непринужденно

шли в комнаты, болтая оживленно,

я видел, как она гостям вослед

 

шла собранно, как в хрупкой тишине

выходят петь, когда народ заждался,

и на глазах, на светлых отражался

свет, как гладком озере, - извне.

 

Она шла медленно, как по слогам,

как будто опасаясь оступиться,

и так, как будто за преградой, там,

она вздохнет и полетит, как птица.

 

И ссылку на Ваш, Игорь, перевод:

 

Она, спокойно сидя меж гостей,

лишь чуть не так, казалось мне сначала,

с налитым чаем чашечку держала.

Раз улыбнулась. Словно больно ей.

 

Когда же встали все из-за стола

и двинулись вразброд (смеясь, болтая)

вглубь анфилад, смотрел я, наблюдая:

она вослед другим упрямо шла,

 

сосредоточась, как на сцене, где

ей скоро петь, робея в людном зале.

В зрачках веселых глаз ее дрожали

круги огней, как блики на воде.

 

Казалось, обживая трудный путь,

она черты пока не преступала,

но вот сейчас еще шагнет чуть-чуть -

и вдруг взлетит над грубым полом зала.

 

В переводе Венеры Думаевой-Валиевой:

 

Ослепшая

 

Она за чаем, как мне показалось,

сидела как и все и лишь сначала

как будто чашку чуть не так держала.

А улыбнулась раз, и сердце сжалось.

 

Когда все, разговаривая, встали

и двинулись по залам еле-еле,

неторопливо сообразно цели,

она за всеми (говор, смех стояли)

 

пошла, как если бы ей тотчас в здешнем

петь предстояло многолюдном зале,

и светлые глаза её сияли,

как озеро блестит под светом внешним.

 

Она идти всё медленней хотела,

как будто что-то преодолевала,

как если б это одолеть сумела,

она бы не ходила, а летала.

 

В переводе Джелала Кузнецова:

 

Сидела за столом и чай пила

в компании. Казалось мне сначала,

что чашку не как все она держала,

а улыбнулась – болью обожгла.

 

Все встали, наконец, из-за стола

и шли болтая в зал по анфиладе,

пустых покоев. Радуясь прохладе

она со всеми вместе тоже шла.

 

но чуть смущённо, будто бы туда,

шла чтобы петь, что ждут её в том зале.

Недвижные глаза её мерцали,

как лунной ночью зеркало пруда….

 

Старалась никого не обгонять,

но шла упрямо, будто там – свобода,

куда идёт, как будто ей летать

дано там будет, после перехода.

Прошу прощения, Галина, что ответил на первый пост, не посмотрев на следующий. Давайте сразу договоримся, что подстрочник или прозаический перевод не дают того объема информации, который содержится в оригинале. Вопрос не в том, правильно ли переводчик понял оригинал, ведь можно проконсультироваться у специалистов по деталям. Например, меня мой учитель Карельский ругал за то, что я мало обращал тогда внимание на детали биографии автора оригинала. Знание биографии не то, что знание языка как такового (язык так или иначе профессионалы знают). Второй момент, это ощущение эпохи, когда был написан оригинал. Основная моя претензия к вашей интерпретации - это слово "коридоры", которое Рильке не употреблял в тексте (и не мог в силу его эпохи). Пожелаю вам удачи в нелегком ремесле поэтического перевода!
 

Добрый день, Игорь,

Да, давайте договоримся, что подстрочник служит, во-первых, для помощи поэтов, собирающихся перевести то или иное стихотворение, но не владеющих или недостаточно владеющих иностранными языками, во-вторых – для интересующихся читателей, неизбежно сталкивающихся с различными вариациями переводов одного и того же стихотворения.

И Вас правильно ругал Ваш учитель. Знание языка также не может быть единственной основополагающей для переводов. Иначе каждый знающий язык может обозвать себя переводчиком. Переводчик должен знать гораздо больше (помимо биографии переводимого поэта и знания его эпохи), он должен знать, если хотите,  даже больше самого автора оригинала… и за всем этим кроется кропотливый труд. 

 

И Вы знаете, поэт и переводчик должен чувствовать каждое слово, употребляемое им.

Я, например, могу Вам объяснить, что анфилада представляет собой ряд помещений, расположенных по одной линии, и начинается с коридора, и представляет собой ничто иное как проход из одного помещения в другое по боковой, центральной или двойной линии… а коридор представляет собой также проход, соединяющий отдельные помещения на одном этаже. Близкие понятия, не так ли? В силу своей эпохи Рильке очень даже мог употреблять и коридоры, и анфилады ибо и те и другие существуют в архитектуре с античных времён:)

И я очень рада, что „коридоры“ в моём переводе совпали с „коридором“ в переводе Вячеслава Куприянова.

 

Другое дело, что в оригинале буквально: man ging „durch viele Zimmer“/ шли «через многочисленные комнаты», ничего общего не имеет с интерпретациями: „разбрелись  кто с кем и как попало по комнатам“, „непринуждённо шли в комнаты“, „двинулись вразброд вглубь анфилад“...

Но комнаты-залы-анфилады-коридоры – это такая несущественная мелочь в данном контексте оригинала, что мне странновато слышать подобную претензию.

Гораздо важнее обратить Ваше внимание на то, что „Раз улыбнулась. Словно больно ей“ – очень далёкая от оригинала интерпретация, поскольку больно наблюдателю, а не слепой.

Мы, конечно, не обсуждаем здесь Ваше изложение темы, но и Ваш последний катрен очень далёк от смысла оригинала, также не понятно: о каком „обживании трудного пути“ и какой „ она черты пока не преступала“.

 

Язык нужно не просто знать, его нужно чувствовать. Нам могут помочь выучить язык и в школах, и в ВУЗах, и даже частным образом. А научиться чувствовать язык не поможет, увы, никакая школа.

Спасибо за пожелания и Вам желаю удачи и лёгкого скольжения по тонкому льду поэтического перевода!

Есть разные школы перевода (перечислять не буду)
Поэтому анализ результата зависит от точки зрения "школьника"
Вы упираете на одну из позиций, которая ориентируется на текст, а не на биографию автора. Это ваше право как переводчика. Спорить о школах бессмысленно.



К вопросу о „разных школах“ и точках зрения „школьников“ интересная статья-резюме о „Наследии советской школы перевода“:

 

http://www.intelros.ru/readroom/nlo/nlo136-2015/28945-spor-diskursov-ili-borba-krokodilov-mezhdunaro...

 

Возможно, эту тему было бы интересно предложить для Круглого стола П.ру;

 

 Я же „упираю на позиции“ совокупности теории и практических методов в подходе к поэтическому переводу с сохранением смысла, архитектоники, ритмики и эмоциональной окраски оригинала.

Позволю себе уточнить пару моментов
именно потому, что, как мне кажется, этот разговор небесполезен
коридор слишком связан с постреволюционной действительностью ("коридоры власти", коридоры коммуналок), поэтому совершенно неважно как лично переводчик "ощущает" язык. Это дело десятое (ну пятое-шестое). Язык автора = ситуационный код, разгадываемый читателем. Вне мышления читателя (эпохи) понять авторский месседж невозможно.
 

"Язык автора = ситуационный код, разгадываемый читателем. Вне мышления читателя (эпохи) понять авторский месседж невозможно"
Уважаемый коллега, Вы не могли бы переводить самого себя на более понятый язык?

Нет, не могу
но для вас лично, Галина, я могу расшифровать все те монографии, которые я читал за 40-50 лет занятий ереводами
Мы в сети, где кроме вас и меня есть тьму-таракань и еще сто тех. кто с меня будет спрашивать точности формулировок в рамках их собственных теорий
но вот на все Ваши вопросы я могу ответить легко
Есть обыденный язык (немецкий, русский), а есть язык поэта, который пояснил  Витгенштейн и выяснил Лотман. Это своего рода код, типа компьютерного языка, но слишком емкий, чтобы быть понятным.

Вынужден Вас разочаровать, но я не Галина.
Вы бы не очень злоупотребляли Витгенштейном, а то живых людей уже не различаете.

Прошу прощения, уважаемый Александр Владимирович, но я всего лишь начинающий местный домовой,
ну странным образом или волей Любви (Березкиной)
залетевший в эту весьма специфическую благодать.Если что, простите великодушно!




Да уж ничего, бывает, когда человек переувлечется Витгенштейном.
Домовой - это уже интереснее.
Извините, что никак к Вам не обращаюсь. По имени неудобно, а отчества не знаю.
Давайте лучше поздравим Галину Владимировну с Праздником.
PS. Нашел: Вы - Игорь Олегович.

И опять Вы меня удивляете, Игорь. Фразеологизмы типа „коридоры власти“ (кстати, интересно: что появилось раньше роман Сноу (1964) или русский фразеологизм?), „гуманитарный коридор“ и отличаются тем, что это устойчивые и неделимые на отдельные самостоятельные слова словосочетания. Так же, как „по усам текло, а в рот не попало“.

Про „коридоры коммуналок“ ничего сказать не могу. Может, длинные коридоры-переходы были в каком-то здании Парижской коммуны?

Тут проблема в том, что в зависимости от "школы"
та или иная интерпретация авторского текста считается допустимой/отвратительной. Вспомним "Высокое искусство" Чуковского или упреки в адрес пастернака или маршака. Либо есть критерии, либо хрен по деревне.

Соответственно биографии Рильке, он был приживалом во всяких дворцах, а потом ему подарили шикарный дом. Причем тут "коммуна"?

при том же, как и "коридоры коммуналки":)

Флоря (имя для меня новое) подал замечательную идею, а именно, на 8 марта не спорить.
Я спорю только с теми, кого считаю "классными", хоть на 8-е, хоть нв 10-е. Но с доктором наук не могу не согласится. Обязательно посмотрю статьи и публикации уважаемых мною оппонентов. Всем удачи!

принимаю как "классное" поздравление с 8 Марта;
Спасибо

Что бы понять ваши тезисы, Галина
и не перечислять авторов, писавших про теорию перевода
приведу ваши собственные стихи, которые мне кажутся гениальными. Это не комплимент а способ. Как верно говорил Микушевич, любой перевод живет 30-40 лет. Потом приходят другие.
Мне уже перевожить поздно, а вы можете (при определенной коррекции мастерства).
Случается порой солнцезатмений:
Луна бронёй туманит разум твой –
И ждешь, когда же дискурсивный гений
Разгонит страх рукою волевой
И разорвётся пелена сомнений,
И высветится бред присяжных мнений:
Разнузданность поруки круговой.
Что осы всепогодные взрывной
Волною жалят строчки разночтений? –
Случается порой.

В тональности весенней светотени
Досада зим тотальных обнулений
И аффектаций явный дaльнобой;
И угол наименьших совмещений
Случается порой.


ну что вот Вам ответить? считайте это "тезисами" свободного полёта:)

Я не угождаю и не говорю комплиментов. Если вам интересны мои выводы из многолетних наблюдений, то Вам - отвечу. Я не агент Инета или какого-либо издательства. Но ваши переводы, хотя и несовершенные (в моем понимании) очень интересны на перспективу. Что такое "на перспективу"? На как после всемирного Потопа!

Я не угождаю и не говорю комплиментов. Если вам интересны мои выводы из многолетних наблюдений, то Вам - отвечу. Я не агент Инета или какого-либо издательства. Но ваши переводы, хотя и несовершенные (в моем понимании) очень интересны на перспективу. Что такое "на перспективу"? На как после всемирного Потопа!

Да здравствует всемирный Потоп, который промоет моё несовершенство!

Дорогая Галина Владимировна, от всей души поздравляю Вас с Женским Днем.
Желаю "шибко не болеть", как говорила мама. Желаю благополучия, творческих удач и хорошего настроения.
С уважением
А.В.

Спасибо большое, Александр Владимирович! Очень тронута Вашими сердечными пожеланиями. Моя мама тоже так говорила, поэтому вдвойне радостно стало...

Вам, дорогой Александр Владимирович, независимо от праздников прошедших и грядущих желаю тоже "шибко не болеть"! Это самое главное, всё остальное срастётся или сложится.
С уважением

Спасибо за добрые пожелания, Галина Владимировна.