Виталий, так это и есть то, что говорится дословно в оргинале: " что-то ещё не преодолённое". Причем здесь суть предела? Что Вы понимаете под пределом? Спасибо, но я оставлю так, как есть, поскольку я не чувствую какой-либо нестыковки.
"Мешало то, что не преодолела, И все же: если б можно перейти" Не чувствуете тяжеловесность смысловой конструкции, последующая строка не поддерживается предыдущей, их непрозрачность, нестыковка, диссонирующая с общей ясной стилистикой Вашего перевода? Вот быстренький экспромт, как я понял Рильке: Шла медленно, как будто впереди
Препоны означали суть предела, Казалось, приведись их перейти, Она уже не шла бы, а летела. PS Приведенный, далеко не идеальный, пример только для ясности того, о чем я веду речь. Не возникает вопросов: что мешало, что не преодолела, что должна была перейти? Это неуловимое у Рильке пусть косвенно, но названо: "еtwas noch nicht überstiegen". У Вас я этого не читаю.
Здравствуйте, Ирина, Спасибо большое. Откровенно говоря, я как не поняла В.Маринина, так и Вас не могу понять:
auf ihren hellen Augen die sich freuten
war Licht von außen wie auf einem Teich. -
дословный перевод: На её светлых глазах, радостных, был внешний свет, как на пруду.
У меня "внешний фактор" сместился к сравнению как на пруду в свеченье малом - т.е. это уже говорит о том, что человек теряет зрение и сравнивается это с малым внешним свечением пруда. Пруд снаружи, не так ли? Радость в глазах - важнее сохранить, чем просто наружный свет, поскольку здесь не столько описание процесса слепоты, сколько процесс описания перехода из одного состояния в другое. Радость здесь это как бы связь с новым неизвестным слепнущей измерением... страха перед этим "измерением" нет и ,как заметила Н.Тулин, это новое измерение - дальнейшая смерть. которой согласно поэта бояться не надо... Действительно, чего же бояться чистой светлой католической душе, которая должна в конце концов попасть в рай?
Плюс к этому: "Улыбка" в первом катрене и "радость в глазах" в предпоследнем - противопоставление: в первом случае - как бы извиняющая улыбка за неловкость, во втором - радость в ожидании чего-то ещё неизведанного, нового перехода.
И мне как раз совершенно не понятна целесообразность фразы " наружный свет отсвечивал от глаз" - что конкретно это должно означать?
В любом случае свет, согласно этой фразе, - в глазах его "отсвечивающих". Это несколько далековато от оригинала. Да и "наружный свет" - вообще как-то по канцелярски.
Это Вам спасибо, Виталий, что почитали! Вы правы, заключительный катрен самый важный, но я, к сожалению, не могу Вас понять: ... на пути как будто что-то ещё не преодолённое... если бы это что-то перейти, преодолеть, то... По-моему, всё предельно ясно. с уважением
Галина, хороший перевод и правильно сделали, что изменили название. На одно только хотела бы обратить внимание: струящуюся радость из ясных глаз слепнущей. Этот фрагмент удачнее всех на мой взгляд перевел К.Богатырев: наружный свет отсвечивал от глаз.
Ева, приветствую! Вы не ищете легких путей: Набоков, теперь Оден. Каждый - глыба. В этом переводе несколько нюансов должна отметить: часовой при чтении воспринимается как "стоящий на посту", а не как прилагательное от "часы". Рифма тень/день кажется простоватой для Одена, хотя я понимаю, что Вы, возможно, наоборот хотели сохранить "день" из первой строки. Очень хорошая находка "глаза античного литья", но вопрос, как я его понимаю, о том, кто достоин носить лавровый венок, а не нести. Многовато получилось критики...
Хороший перевод и слог, Галина. Спасибо. На мой дилетантский взгляд, заключительный, самый важный катрен несколько выделяется смысловой размытостью. Конкретно - две строки посередине.
бессмертного Ли-Божителя? )) согласна, Владимир, он был и остается совершенно живой со всеми своими человеческими чувствами и упованиями, и нам наказывает :) с благодарностью,
Наверное, дело в том, что жить больше почти нечем... Внуки, пожалуй, в настоящем; старение, бедность, трогательное отношение друг к другу постаревших супругов - старухи и старика: старухи - над своим корытом, старика - с вечной сетью и ускользнувшей золотой рыбкой счастья. Вот воспоминания и оживают в стихах, чтобы не так безотрадно было доживать свои-чужие дни. Спасибо, Владимир!
Спасибо большое, Сергей. Всего Виктор написал около 1500 стихотворений и опубликовал 11 книг в московских издательствах. Последняя книга "Избранное" была издана уже после его ухода. Нина Гаврилина.
Пугающая живопись словами о мёртвых рыцарях из Столетней войны. Убитые под Пуатье как будто бредут, лязгая латами, к нам, за своей второй смертью... Простите за эту ассоциацию, Владимир.
С оглядкой только на жизнь, и никаких других оглядок. Завидую Вашей этой свободе, Владимир. Всё, что было собрать, одышать, высветить из почти уже небытия. Это очень и очень редкое свойство.
Александр, "декаданс" Ваш тонок и тлетворен! И понятен. Насчёт китайских ножек - в одной передаче показывали, как ножкам арабской девочки причиняют боль, чтобы она через силу ела. Красивая девушка должна быть упитанной.
Сергей, пока Вы доказывали, что так и надо было перевести эти спорные строчки, Ирина внесла правку, и логика повествования восстановилась.
Минуйте крайности — тропа для вас открыта К трудам Вергилия, твореньям Феокрита [3].
Респект ей (автору перевода). Иногда автору надо дать немного времени, а не закидывать его пустопорожними комментариями. И у меня отпала необходимость отвечать на Ваш вопрос.
"Расплющит дождик хлюпающий нос о серое оконное стекло" - этот впечатляющий, но спорный образ сподвиг меня выдать небольшой экспромт, названный мной "После засухи":
"Текущий нос расплющит о стекло внезапный ливень! И сразу же настроится село на позитивень"
Нина Ефимовна, я не считала нужным выставлять их, эти книжные издания, на книжной полке сайта. Издали в основном для своих близких, родственников, друзей, знакомых. Считаю , что моя книга" Из Малых Ям до Покрова" слишком пёстрая, не имеет определённой направленности, не все стихи достойного поэтического качества. У Алексея его" Слепой садовник"- сборник более цельный, хотя и меньше моего по объёму. Да и вообще мы не придавали нашим книгам особого значения, считали это занятие делом более любительским, чем профессиональным. Как-то так. Спасибо Вам за внимание и интерес.
насущно. лично я очень хочу увидеть ваши семейные издания. возможно ли? хм... (это я с удивлением подумала: почему же их не видно на книжной полке сайта? - хм-хм...) Спасибо, Вера.
Нина Ефимовна, снова читаете мои мысли. Да , у сына есть кое-что, только из 9-го класса. Более раннее- это проза, смешная и сказочная, про бабушку и её " королевство". Одно или два ст-ия, вероятно, можно было бы опубликовать. " Вальс свиристелей" писал специально для меня, в моём духе , музыкально - лирическом. В детстве и юности очень много читал, особенно любил И. Бунина. В университетский период были уже более серьёзные вещи, манера письма в корне отлична от моей. Наверное, стоило бы опубликовать нас вместе, только для этого мне надо постараться, чтобы не ударить в грязь лицом. Всё- таки мы с ним успели выпустить по книжке стихов с иллюстрациями мужа и отца. Сейчас он принципиально ничего не пишет, как Иван Жданов, считает это занятие пустой тратой времени. Возможно, он и прав: то, что хотел, написано, а зря мутить воду ни к чему. Звёздной болезнью , к счастью, мы оба не страдаем. Спасибо Вам!
К омментарии
Я перевел как "нечто, не превысившее предела, не вышедшее за грани." Несколько другой смысл,
Впрочем, ок. Вам виднее. Не спорю. Не носитель языка.
Виталий, так это и есть то, что говорится дословно в оргинале: " что-то ещё не преодолённое". Причем здесь суть предела? Что Вы понимаете под пределом?
Спасибо, но я оставлю так, как есть, поскольку я не чувствую какой-либо нестыковки.
"Мешало то, что не преодолела,
И все же: если б можно перейти"
Не чувствуете тяжеловесность смысловой конструкции, последующая строка не поддерживается предыдущей, их непрозрачность, нестыковка, диссонирующая с общей ясной стилистикой Вашего перевода?
Вот быстренький экспромт, как я понял Рильке:
Шла медленно, как будто впереди
Казалось, приведись их перейти,
Она уже не шла бы, а летела.
PS Приведенный, далеко не идеальный, пример только для ясности того, о чем я веду речь. Не возникает вопросов: что мешало, что не преодолела, что должна была перейти? Это неуловимое у Рильке пусть косвенно, но названо: "еtwas noch nicht überstiegen". У Вас я этого не читаю.
Ирина, у меня ещё остался вопрос: Свет струится в глазах означает, что он струится из глаз?
Здравствуйте, Ирина,
Спасибо большое. Откровенно говоря, я как не поняла В.Маринина, так и Вас не могу понять:
auf ihren hellen Augen die sich freuten
war Licht von außen wie auf einem Teich. -
дословный перевод: На её светлых глазах, радостных, был внешний свет, как на пруду.
У меня "внешний фактор" сместился к сравнению как на пруду в свеченье малом - т.е. это уже говорит о том, что человек теряет зрение и сравнивается это с малым внешним свечением пруда. Пруд снаружи, не так ли? Радость в глазах - важнее сохранить, чем просто наружный свет, поскольку здесь не столько описание процесса слепоты, сколько процесс описания перехода из одного состояния в другое. Радость здесь это как бы связь с новым неизвестным слепнущей измерением... страха перед этим "измерением" нет и ,как заметила Н.Тулин, это новое измерение - дальнейшая смерть. которой согласно поэта бояться не надо... Действительно, чего же бояться чистой светлой католической душе, которая должна в конце концов попасть в рай?
Плюс к этому: "Улыбка" в первом катрене и "радость в глазах" в предпоследнем - противопоставление: в первом случае - как бы извиняющая улыбка за неловкость, во втором - радость в ожидании чего-то ещё неизведанного, нового перехода.
И мне как раз совершенно не понятна целесообразность фразы " наружный свет отсвечивал от глаз" - что конкретно это должно означать?
В любом случае свет, согласно этой фразе, - в глазах его "отсвечивающих". Это несколько далековато от оригинала. Да и "наружный свет" - вообще как-то по канцелярски.
с уважением
Это Вам спасибо, Виталий, что почитали!
Вы правы, заключительный катрен самый важный, но я, к сожалению, не могу Вас понять: ... на пути как будто что-то ещё не преодолённое... если бы это что-то перейти, преодолеть, то...
По-моему, всё предельно ясно.
с уважением
Галина, хороший перевод и правильно сделали, что изменили название. На одно только хотела бы обратить внимание: струящуюся радость из ясных глаз слепнущей. Этот фрагмент удачнее всех на мой взгляд перевел К.Богатырев: наружный свет отсвечивал от глаз.
Ева, приветствую! Вы не ищете легких путей: Набоков, теперь Оден. Каждый - глыба. В этом переводе несколько нюансов должна отметить: часовой при чтении воспринимается как "стоящий на посту", а не как прилагательное от "часы". Рифма тень/день кажется простоватой для Одена, хотя я понимаю, что Вы, возможно, наоборот хотели сохранить "день" из первой строки. Очень хорошая находка "глаза античного литья", но вопрос, как я его понимаю, о том, кто достоин носить лавровый венок, а не нести. Многовато получилось критики...
Хороший перевод и слог, Галина. Спасибо. На мой дилетантский взгляд, заключительный, самый важный катрен несколько выделяется смысловой размытостью. Конкретно - две строки посередине.
бессмертного Ли-Божителя? ))
согласна, Владимир, он был и остается совершенно живой со всеми своими человеческими чувствами и упованиями, и нам наказывает :)
с благодарностью,
Сергей, спасибо за высокую оценку. Неудачу этой строки вижу. Хотел сказать, что нет преград для рвущейся на волю души.
Все-таки, сперва работают:)
Так оно и есть, Владимир, к сожалению.
Искусство, по-видимому, всегда мифологично и предсказательно. Спасибо за чуткость!
Наверное, дело в том, что жить больше почти нечем... Внуки, пожалуй, в настоящем; старение, бедность, трогательное отношение друг к другу постаревших супругов - старухи и старика: старухи - над своим корытом, старика - с вечной сетью и ускользнувшей золотой рыбкой счастья. Вот воспоминания и оживают в стихах, чтобы не так безотрадно было доживать свои-чужие дни.
Спасибо, Владимир!
Спасибо большое, Сергей.
Всего Виктор написал около 1500 стихотворений и опубликовал 11 книг в московских издательствах. Последняя книга "Избранное" была издана уже после его ухода.
Нина Гаврилина.
Умеют китайцы и пить, и работать!
Сергей, мне и упитанные нравятся тоже:) Но худоба или пухлявость все же должны приобретаться ненасильственным путем…
Кстати, в одном из представленных стихов выпивохи требуют подать им подогретого вина. Мы- то его предпочитаем охлаждать:)
Для «подогретого» вина используются специальные сосуды из фарфора, которые размещают в таз с горячей водой. А потом уже разливают по пиалам.
Да, еще в Китае принято всегда наполнять даже уже выпитую рюмку. И тебе уже самому нужно решать, пить дальше или удержаться.
Но если уже «нолито», кто ж удержится. А тебе тут же опять дольют:)
Сергей, спасибо за объёмный комментарий. Экспромт
хороший, весёлый.
Спасибо, Владимир. Наши странные образы, действительно, только кажутся случайными.
Пугающая живопись словами о мёртвых рыцарях из
Столетней войны. Убитые под Пуатье как будто бредут,
лязгая латами, к нам, за своей второй смертью... Простите за эту ассоциацию, Владимир.
С оглядкой только на жизнь, и никаких других оглядок.
Завидую Вашей этой свободе, Владимир. Всё, что было
собрать, одышать, высветить из почти уже небытия. Это
очень и очень редкое свойство.
Александр, "декаданс" Ваш тонок и тлетворен! И понятен. Насчёт китайских ножек - в одной передаче показывали, как ножкам арабской девочки причиняют боль, чтобы она через силу ела. Красивая девушка должна быть упитанной.
Славно, Алёна, снова живой Ли Бо проступает, интонация пульсирует Ли-Божья...
Особенно понравились первые четыре строфы! Раз так много сумел Виктор написать, значит большой силы воли он был человек!
Сергей,
пока Вы доказывали, что так и надо было перевести эти спорные строчки, Ирина внесла правку, и логика повествования восстановилась.
Минуйте крайности — тропа для вас открыта
К трудам Вергилия, твореньям Феокрита [3].
Респект ей (автору перевода). Иногда автору надо дать немного времени, а не закидывать его пустопорожними комментариями.
И у меня отпала необходимость отвечать на Ваш вопрос.
"Расплющит дождик хлюпающий нос о серое оконное стекло" - этот впечатляющий, но спорный образ сподвиг меня выдать небольшой экспромт, названный мной "После засухи":
"Текущий нос расплющит о стекло
внезапный ливень!
И сразу же настроится село
на позитивень"
Творчество не обязано быть профессиональным.
Нина Ефимовна, я не считала нужным выставлять их, эти книжные издания, на книжной полке сайта.
Издали в основном для своих близких, родственников, друзей, знакомых.
Считаю , что моя книга" Из Малых Ям до Покрова" слишком пёстрая, не имеет определённой направленности, не все стихи достойного поэтического качества.
У Алексея его" Слепой садовник"- сборник более цельный, хотя и меньше моего по объёму.
Да и вообще мы не придавали нашим книгам особого значения, считали это занятие делом более любительским, чем профессиональным. Как-то так.
Спасибо Вам за внимание и интерес.
насущно.
лично я очень хочу увидеть ваши семейные издания.
возможно ли?
хм... (это я с удивлением подумала: почему же их не видно на книжной полке сайта? - хм-хм...)
Спасибо, Вера.
Нина Ефимовна, снова читаете мои мысли. Да , у сына есть кое-что, только из 9-го класса. Более раннее- это проза, смешная и сказочная, про бабушку и её " королевство". Одно или два ст-ия, вероятно, можно было бы опубликовать. " Вальс свиристелей" писал специально для меня, в моём духе , музыкально - лирическом. В детстве и юности очень много читал, особенно любил И. Бунина.
В университетский период были уже более серьёзные вещи, манера письма в корне отлична от моей. Наверное, стоило бы опубликовать нас вместе, только для этого мне надо постараться, чтобы не ударить в грязь лицом.
Всё- таки мы с ним успели выпустить по книжке стихов с иллюстрациями мужа и отца.
Сейчас он принципиально ничего не пишет, как Иван Жданов, считает это занятие пустой тратой времени.
Возможно, он и прав: то, что хотел, написано, а зря мутить воду ни к чему. Звёздной болезнью , к счастью, мы оба не страдаем.
Спасибо Вам!