Поэтическое искусство. Песнь II [1] (Фрагмент 1. Начало). Николя Буало

Дата: 13-02-2023 | 02:04:30

     Пастушка в свой венок алмазов не вплетает,
Сокровища её на поле вырастают,
Они кричащему убранству не чета —
Свой драгоценный блеск имеет простота.
Как элегантная, но скромная девица
Должна идиллия читателю явиться.
Затейливости в ней не отыскать следа,
В ней страсти не кипят, ей чопорность чужда.
Непринуждённый шарм дарит она пиитам
И слогом выспренним пренебрегать велит им.
  Но, правил не любя, рифмач, зажатый в круг,
И флейту и гобой бросает прочь из рук,
Мерило потеряв оплошно по дороге,
В помпезную трубу трубит среди эклоги,
И страхом Пан объят в прибрежном тростнике,
А нимфы сей же миг скрываются в реке.
  Бывает, пастушков на солнечной поляне
Заставят говорить, как грубые селяне,
Приятности в таком стихе найти нельзя:
Целует землю он, ползком по ней ползя.
Так некогда Ронсар, чьи дудочки будили
Напевы варварских готических идиллий,
Пытался превратить, переступив канон,
Лисидаса в Пьеро, Филиду в Туанон [2].
  Минуйте крайности — тропа для вас открыта
К трудам Вергилия, твореньям Феокрита [3].
В них Грации поют — свобода вам дана
Их перелистывать без отдыха и сна.
Они научат вас, как следует без риска
При нисхождении спуститься слишком низко
Петь Флору и поля, Помону [4] и сады,
Свирель, бодрящую пастушечьи труды;
Воспламенить в сердцах любовное волненье;
Нарцисса с Дафною преобразить в растенья —
Искусством гениев, избранников небес,
Достойны консула и пастбище, и лес [5],
Так просветляет дух изящная эклога.
  Без одержимости, возвысив тон немного,
Простоволосая элегия, скорбя,
В одеждах траурных являет нам себя.
Она поёт любви блаженство и печали,
Но надо соблюсти условие вначале —
Один существенный неписаный закон:
Поэтом мало быть — он должен быть влюблён.


1. Эта песнь посвящена определению таких поэтических жанров как идиллия, песня, сатира, эпиграмма, водевиль и т.д.
2. Условные традиционные имена, заимствованные из греческих или римских идиллий: Тирсис, Лисидас, Филида, Ирида, Филена и прочие. в идиллиях Ронсара заменялись на французские имена в фамильярной ласкательной форме: Пьеро, Туанон и др.
3. Феокрит (III в. до н.э.)  и Вергилий (70–19 до н. э.)  мастера буколического жанра.
4. Флора  богиня цветов и весны, Помона  богиня плодов у древних римлян.
5. Цитата из IV эклоги Вергилия: "Лес воспоём, но и лес пусть консула будет достоин".


***

Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant II [1]
(Fragment 1)

  Telle qu’une bergère, au plus beau jour de fête,
De superbes rubis ne charge point sa tête,
Et, sans mêler à l’or l’éclat des diamans,
Cueille en un champ voisin ses plus beaux ornemens :
Telle, aimable en son air, mais humble dans son style,
Doit éclater sans pompe une élégante idylle.
Son tour simple et naïf n’a rien de fastueux,
Et n’aime point l’orgueil d’un vers présomptueux.
Il faut que sa douceur flatte, chatouille, éveille,
Et jamais de grands mots n’épouvante l’oreille.

  Mais souvent dans ce style un rimeur aux abois
Jette là, de dépit, la flûte et le hautbois ;
Et, follement pompeux, dans sa verve indiscrète,
Au milieu d’une églogue entonne la trompette.
De peur de l’écouter Pan fuit dans les roseaux ;
Et les Nymphes, d’effroi, se cachent sous les eaux.

  Au contraire cet autre, abject en son langage,
Fait parler ses bergers comme on parle au village.
Ses vers plats et grossiers, dépouillés d’agrément,
Toujours baisent la terre, et rampent tristement :

On diroit que Ronsard, sur ses pipeaux rustiques,

Vient encor fredonner ses idylles gothiques,
Et changer, sans respect de l’oreille et du son,
Lycidas en Pierrot, et Philis en Toinon[2].

  Entre ces deux excès la route est difficile.
Suivez, pour la trouver, Théocrite et Virgile[3] :
Que leurs tendres écrits, par les Grâces dictés,
Ne quittent point vos mains, jour et nuit feuilletés.
Seuls, dans leurs doctes vers, ils pourront vous apprendre
Par quel art sans bassesse un auteur peut descendre ;
Chanter Flore, les champs, Pomone, les vergers ;
Au combat de la flûte animer deux bergers ;
Des plaisirs de l’amour vanter la douce amorce ;
Changer Narcisse en fleur, couvrir Daphné d’écorce,
Et par quel art encor l’églogue quelquefois
Rend dignes d’un consul la campagne et les bois
Telle est de ce poëme et la force et la grâce.

  D’un ton un peu plus haut, mais pourtant sans audace,
La plaintive élégie, en longs habits de deuil,
Sait, les cheveux épars, gémir sur un cercueil.
Elle peint des amans la joie et la tristesse :
Flatte, menace, irrite, apaise une maîtresse.
Mais, pour bien exprimer ces caprices heureux,
C’est peu d’être poëte, il faut être amoureux.



  1.  Ce chant est consacré à la définition des genres secondaires, tel que l’idylle, la chanson, la satire, l’épigramme, le vaudeville, etc
  2.  Ronsard dans ses églogues appelait Henri II, Henriot, Marguerite, Margot.
  3.  Théocrite et Virgile sont les maitres du genre bucolique.v




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 173210 от 13.02.2023

7 | 44 | 757 | 29.03.2024. 17:29:32

Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Вяч. Маринин", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Конкурсы поэтических переводов"]

Произведение оценили (-): []


Академическая Грамматика рекомендует некоторые деепричастия не употреблять, а заменять синонимами - именно из-за неблагозвучия.

Здравствуйте, Любовь Андреевна, мне приятно, когда этот перевод Буало вызывает интерес. Самой мне он приносит больше удовольствия, чем напряжения - и это можно считать везением, ведь раньше поэм я не переводила. Вы совершенно правы, говоря о выпирающем деепричастии, я тоже это чувствую, но для себя оправдала его присутствие резко-отрицателной и даже язвительной критикой Ронсара со стороны Буало (как это ни удивительно для нас сегодня). Аналогия: неожиданно резкая нота в музыкальной шутке.
Интересно сравнение с блоковском озарением - оно у него более глобальное, общечеловеческое, а у Буало - более прикладное, если так возможно сказать применительно к поэтическому искусству.

Ирина, 

перевод читается легко, но как только я дошла до этого места

Минуя крайности, тропа для вас открыта
К трудам Вергилия, твореньям Феокрита [3].

смысл стал туманным. Наверное, из-за неправильного употребления деепричастного оборота – деепричастие обозначает добавочное действие и совершается тем же лицом, предметом или явлением, которое совершает основное действие.

В этом предложении основное действие совершает

 тропа, которая для вас открыта

значит, тропа совершает и добавочное действие, т.е. минует крайности

я попыталась для себя прояснить, что Вы хотели сказать, возможно, мысль следующая: когда вы минуете крайности, тога для вас открывается тропа … , но здесь уже появляется лицо (лица) – ВЫ, к которому и относится деепричастный оборот. Почему-то никто из многочисленных читателей не испытал затруднений при чтении этого места.

С уважением.

Нина, не скажу за многочисленных читателей, но у меня прочтение этой фразы тоже не вызвало затруднений. Поскольку тоже понял, как "для вас открыта тропа, которая минует крайности".
Другое дело, что смысл этой фразы в оригинале несколько отличается от перевода: в оригинале (насколько могу судить) сказано, что между этими двумя крайностями нелегко удержаться. А в переводе - скорее, что тропа проложена мимо них, поэтому достаточно по ней идти.

Сергей,

к сожалению, я не знаю французского в отличие от Вас, не могу прочитать в оригинале про крайности, Вам видней – тропа так тропа. Чтобы не чувствовать себя полной идиоткой, посмотрела перевод Э. Л. Линецкой

Вот как перевела она:

 

Избегнуть крайностей умели без усилий

И эллин Феокрит[21], и римлянин Вергилий.

Нина, для понимания смысла этой фразы достаточно минимального знания французского:
"Entre ces deux excès (Между этими двумя эксцессами) la route est difficile (дорога есть трудна)". Отчего же нельзя в переводе использовать "тропу"?
Кроме того, она представляет собой законченную мысль, не относясь к Вергилию или Феокриту непосредственно. Наоборот, "два эксцесса" - это те, о которых сказано выше.
:о)

Сергей,

похвально Ваше стремление быть экспертом в области поэтического перевода, но эту Вашу попытку я бы не засчитала. Пока что Вам нет равных в комментировании комментариев. В одном Вы правы в переводе можно использовать всё, и это дело автора, а наше читательское мнение только наше.

Но мы с Вами на чужой территории, пора и честь знать.

Закругляемся.

Нина, я совсем было закруглился, но Вы меня заинтриговали. Поясните, пож-та, что Вы имеете в виду под "незасчитанной попыткой"? 
А что касается "чужой территории", так пока речь идёт о переводе, то это нормально. Вот если бы мы начали делиться впечатлениями о погоде на Кайманских островах, или о попытках стать экспертом, это было бы неуместно.
Поэтому давайте по существу: Вы хотели сказать, что я допустил какие-то ошибки. Где, какие?

Сергей,
пока Вы доказывали, что так и надо было перевести эти спорные строчки, Ирина внесла правку, и логика повествования восстановилась.

Минуйте крайности — тропа для вас открыта
К трудам Вергилия, твореньям Феокрита [3].

Респект ей (автору перевода). Иногда автору надо дать немного времени, а не закидывать его пустопорожними комментариями. 
И у меня отпала необходимость отвечать на Ваш вопрос.

Нина, я почему-то был уверен, что Вы найдёте повод, чтобы не отвечать на мой вопрос.
Но Вы что-то путаете: я не доказывал, что так нужно переводить. А говорил, что так можно перевести. А Вы утверждали, что так нельзя. Неужели не видите этой разницы?
Кроме того, посмотрите внимательно, кто и почему предложил это изменение.
Ну, и необходимость не отпала: мне по-прежнему непонятно, какую я допустил ошибку (с Вашей точки зрения).

П.С. И по поводу "пустопорожних комментариев" Вы тоже что-то путаете: посмотрите, кто призывал Вас быть конкретней.

Здравствуйте, Нина. Да, тропа минует крайности. Именно это я и хотела сказать.

Ира, здравствуй!
Здорово. Я даже рада, что французским не владею на том уровне, чтобы читать оригинал. Зачем, когда русский текст хорош. И этот фрагмент переведён искусно. 
У меня есть одна ремарка. Слово "доискиваться", если оно стоит без дополнения чего?, является разговорным. В строке есть место для дополнения за счёт "как следует". 
Желаю тебе новых безусловных удач!

Здравствуй, Наташа, спасибо. Я этот пассаж воспринимаю как средство "опуститься пониже без низости". Но если есть замечание, значит для меня есть повод подумать и, может быть, что-то скорректировать.

"При нисхождении спуститься слишком низко" - здорово сказано.
Заметь, я теперь перешла на лояльный термин "ремарка". Это было не замечание)

"Свой драгоценный блеск имеет простота."

Ирина, чудесное продолжение извечно актуальной темы.  Спасибо!

ВМ

Благодарю Вас, Вячеслав, за внимание и одобрение, мотивирующие к продолжению работы над переводом полюбившейся мне поэмы Буало. Я очень рада, что не одинока в этом чувстве )

Ирина Ивановна, в целом весьма и весьма хорошо.
Но я думал над замечанием Н.Н. Пьянковой. Пожалуй, оно справедливо, тем более что Буало создает манифест образцового классицистского искусства, и, следовательно, должен придерживаться безупречной грамматики Пор-Рояля.
И еще один вопрос: как в оригинале обстоят дела с ударением на третьей стопе в александринах?
С уважением
А.В.

Спасибо, Александр Владимирович. Абсолютно согласна с Вами и с Николя Буало в отношении к грамматике. Но, т.к. умопостроение Нины Пьянковой о неправильном употреблении деепричастного оборота в данном случае ошибочно, поскольку в предложении оба действия, основное и добавочное, совершает тропа, основания для упрека в неуважении грамматики не имеется.
Дела с ударением в оригинале по отношению к переводу обстоят так же, как в cоотношении между силлабикой и тоникой.  Если в тоническом стихосложении, из которого вышла русская поэтическая просодия, имеет место полная свобода в расположении безударных слогов, что позволяет варьировать их во избежание монотонности, то во французском силлабо-тоническом стихе характерная строгая регулярность слогов в строке не воспринимается как монотонность.

Ирина, здравствуйте!
Понравился Ваш перевод за его смысловую и стилистическую выверенность и вместе с тем естественность - качества, как правило, трудно сочетаемые в одном поэтическом флаконе.)

Единственное, в строке

"Но если рифмоплёт до правил неохоч",

употребление данного эпитета, на мой взгляд, выглядит не совсем убедительным.
Дело в том, что любые правила так или иначе являются ограничениями, и им можно следовать, их можно придерживаться, уважать и даже отстаивать.
Но нельзя по отношению к ним быть охочим (стремящимся, жадным, падким и т.д.).
Впрочем, это момент деликатный: в расширительной трактовке данного значения при желании может найтись место и подобному "ригористическому" толкованию, но...

Ева, здравствуйте. Рада Вам, хотелось бы видеть Вас в рубрике чаще. Спасибо, Вы правы во многом. Неохоч - от "неохота". Хотелось как-то отразить некоторую едкость Буало по отношению к неталантливым поэтам, которых он не любит и проходится по ним не всегда в рамках нейтральной лексики.

Спасибо на добром слове. Мне и самой бы хотелось, но пока не очень получается)

Ирина Ивановна, даже охочий - т.е. слово с положительным значением - маркируется в словарях как народно-разговорное или сниженное. А уж неохочий - и подавно.
У Мольера в высоких комедиях простонародные слова встретить можно, но это комедии. А у Буало?

Во избежание недоразумений вношу правку в текст.


Я извиняюсь...
Драйер, по-своему наблюдательный и до пустых наблюдений охочий (он
 часто играл сам с собой, вспоминая, какие картины были на стенах в чужом кабинете), сразу, еще издали, узнал вчерашнего пассажира и сперва подумал, что их случайный спутник подобрал какую-нибудь вещицу, которую они посеяли в вагоне, и вот разыскал их, принес; но вдруг другая мысль, еще более забавная, пришла ему в голову.
В. Набоков
Что тут "народно-разговорного или сниженного"? 

Александр, на Ваш вкус какой вариант предпочтительней, нынешний или:

Но часто рифмоплет, до правил неохоч,
И флейту и гобой отбрасывает прочь (?)

Прежний выразительнее, как будто бы.

По мне - "неловкою рукой
Отбрасывает" - не очень...
(ломать не строить)

Ирина, есть ещё одно предложение.
Если заменить строку
"В ней страсти не кипят, ей чопорность чужда"
на что-нибудь типа:
"В ней спеси ни на грош, ей чопорность чужда",
то можно усилить и строку:

"Он, меру потеряв оплошно по дороге",
например, так:
"Он меру потеряв, страстям ища подмоги,".

Ева, спасибо Вам большое! Я как раз подумала: надо помощь зала просить ) Я исправила, но немного по-другому - потому что рифмоплет не специально бросает флейту и гобой. Он это делает неосознанно, т.к. ему изменяет вкус - и он теряет меру, не отдавая себе в этом отчета.
Думаю, так будет хорошо.

Да, хорошо получилось.
Но "страстям ища подмоги" - не обязательно означает осмысленное действие. Они у автора вполне неосознанно искали выход)

Ирина Ивановна, опять стилистическая окрашенность:
оплошно - народно-разговорное,
подмога - просто разговорное.
Это в Словаре Кузнецова на Грамоте.ру.
Кроме того, подряд два неоднородных деепричастных оборота нежелательны.
И вообще Грамматика Пор-Рояля, на которую опирался классицизм, ратовала за максимально простой синтаксис, адекватный логическим операциям.

Да, если менять, то более простая конструкция будет предпочтительней. Но, думаю, это легко достигается переработкой начала строки.

Спасибо, Александр Владимирович. Но у Ефремовой - устар. Против устар. Пор Рояль ведь не должен возражать? Синтаксис упростила. Но разве "тропа открыта" - деепричастный оборот?

Ирина Ивановна, я так понимаю, что речь идет о двух деепричастных оборотах подряд. Я имел в виду то, что Вам предложила Ева:
Он меру потеряв, страстям ища подмоги -
тут, кстати, пропущена запятая.
Но я сейчас думаю, что у нее, м.б., опечатка, и нужно:
Он меру потерял, страстям ища подмоги.
Ефремовский словарь хорош, но Кузнецов более ориентирован на общеупотребительный современный язык.
Я обычно заглядываю в оба - не только занимаясь переводом, но и по работе.

"Минуя крайности, тропа для вас открыта
К трудам Вергилия, твореньям Феокрита" - Ирина, как говорил ранее, не вижу ни языковой неправильности, ни смысловой туманности в этой фразе. Но подумалось, что можно её сделать ещё ближе к оригиналу. Например:
"Минуйте крайности! Тогда тропа открыта..." - или как-то в этом роде. :о)

Сергей, спасибо! Воспользуюсь Вашей подсказкой в немного измененной форме )

Сколько тут комментов! Можно и мне свою лепту, свой сантим добавить. Я всё думал над строкой

Непринуждённый шарм дарит она пиитам
И слогом выспренним пренебрегать велит им.

Как известно, шарм« от франц. charmes, очарование. Это заимствованное слово, обычно употребляется в разговоре, как и охочий. Но не относится к классическому литературному русскому языку, Желательно не употреблять при переводе строго классической поэзии, т.е. классицизма. Тем более никакого шарма нет в оригинале.

Его сладость должна нежить, трогать, возбуждать,
И никогда величественные слова не должны пугать слух.

А так, конечно, слог хороший, и если русский язык сделать более строгим и ясным, аналогично языку оригинала, то будет просто замечательно.
 


Здравствуйте, Александр Викторович. Вы правы: шарм употребила не без сомнений. Сохраню его пока, хотя, конечно, буду стараться угодить самому требовательному читателю ) Но douceur здесь не сладость, а нежность, которая очаровывает.

Добрый день, Ирина, согласен, лучше нежность, конечно. Она не просто очаровывает, а ласкает слух, в отличие от выспренных слов.