К омментарии

Алёна, в который раз перечитываю эти стихотворения и поражаюсь неброской красоте чаши.
если что, первый лайк был моим.
PS не поделитесь рецептом нефритового вина?

Спасибо на добром слове. Мне и самой бы хотелось, но пока не очень получается)

Любовь Андреевна, спасибо огромное за своевременный спасательный круг, брошенный в трудную, без шуток,
минуту. Тем более не хотелось бы Вас огорчать оступительной мыслью о смерти, той самой, какую я сказал Нине Ефимовне. Я не могу её пока в себе отменить. Боюсь, что я из тех, которые бывают к "пострижению" готовы только на смертном диване (одре). Как быть с сингулярными зрачками, пока не знаю, мне казалось, что всё здесь стилистически правомерно. То есть, что можно обернуться именно глазами, если эти глаза забирают на себя всё чьё-то смотренье, а остальное не так важно.  И эти глаза могут быть "в зрачках", в значении, по аналогии, как-то: в пятнах, в прожилках, в бликах и вспышках, сполохах, молниях, и т.п. и т.д. Но не мультяшного эффекта для детей хотелось достигнуть, а реального чувства перед сингулярностью в зрачках, притянувших наш взгляд больше, чем сами глаза. Зрачки здесь страшнее  глаз, в которые они помещены, глаза только фон. Сингулярные зрачки наяву, это когда  из сдавленных сверхтяготением зловещих точек к вам уже, по нездешнему отсчёту остановившегося времени, идёт веенье искусственных многомегатонных солнц для  последнего чёрного всесожженья. На ходу пришло, что зрачков сингулярных может быть много в глазах у смерти. Однако, впадаю уже в ребячество, перед жизнью стыдно. Наговорил всего, а между тем чувствую, что Вы в чём-то правы, Любовь Андреевна, у Вас не бывает случайных замечаний. Другим настроением и другими глазами обязательно всё на десять рядов перечитаю. И, возможно, что-то поправлю. Спасибо за перекличку, пристальное чтение и доброту.
 



Ева, здравствуйте. Рада Вам, хотелось бы видеть Вас в рубрике чаще. Спасибо, Вы правы во многом. Неохоч - от "неохота". Хотелось как-то отразить некоторую едкость Буало по отношению к неталантливым поэтам, которых он не любит и проходится по ним не всегда в рамках нейтральной лексики.

Ирина, здравствуйте!
Понравился Ваш перевод за его смысловую и стилистическую выверенность и вместе с тем естественность - качества, как правило, трудно сочетаемые в одном поэтическом флаконе.)

Единственное, в строке

"Но если рифмоплёт до правил неохоч",

употребление данного эпитета, на мой взгляд, выглядит не совсем убедительным.
Дело в том, что любые правила так или иначе являются ограничениями, и им можно следовать, их можно придерживаться, уважать и даже отстаивать.
Но нельзя по отношению к ним быть охочим (стремящимся, жадным, падким и т.д.).
Впрочем, это момент деликатный: в расширительной трактовке данного значения при желании может найтись место и подобному "ригористическому" толкованию, но...

Спасибо, Александр Владимирович. Абсолютно согласна с Вами и с Николя Буало в отношении к грамматике. Но, т.к. умопостроение Нины Пьянковой о неправильном употреблении деепричастного оборота в данном случае ошибочно, поскольку в предложении оба действия, основное и добавочное, совершает тропа, основания для упрека в неуважении грамматики не имеется.
Дела с ударением в оригинале по отношению к переводу обстоят так же, как в cоотношении между силлабикой и тоникой.  Если в тоническом стихосложении, из которого вышла русская поэтическая просодия, имеет место полная свобода в расположении безударных слогов, что позволяет варьировать их во избежание монотонности, то во французском силлабо-тоническом стихе характерная строгая регулярность слогов в строке не воспринимается как монотонность.

Нина Ефимовна, очень рад Вам. Об этом странном стихотворении я сразу сказал, что рискую. А впридачу
ёщё вышло, что у меня смерть воскресла. И поделом,
надо предельно внятно ставить знаки препинания. Вот поправил, и теперь, кажется, окончательно ясно, что воскресла пчела, а не смерть. И правда, не угадать нам, как отзовётся наше слово. Но облегченья мне и с поправкой нет, хоть убейте меня, или в еретики запишите. Не умерла ещё смерть, была только принижена на время. И, следовательно, не воскресала, а просто продолжается. И в полный рост
снова поднимается. И я думаю, что Бог это видит, и, наверно, ищет выход. Но пока она почти бессмертна, пусть простят меня жизнелюбы. Сингулярные зрачки у неё не для красного словца, честное слово. Так смотрит она нынешняя, то ли всемирно чумная,
то ли термоядерная. Спасибо огромное, Нина Ефимовна, за поддержку пошатнувшейся души.
Шатает вовсе не от пьянства, слава богу. Все мы 
чувствуем накренённость, она уже становится привычной, а не хотелось бы привыкать. Простите
за все эти велосипедные истины.

 

Какие варианты у меня есть, Александр Владимирович?)
Если причастный оборот? Мелодия, владеющая нами.. Но тогда исчезает "твоя". И всё рушится.
Или так "...владея нами, она как Жалость тронула перстами...". 
Я боюсь сейчас это трогать. Но заноза осталась)
Спасибо!

Ирина Ивановна, в целом весьма и весьма хорошо.
Но я думал над замечанием Н.Н. Пьянковой. Пожалуй, оно справедливо, тем более что Буало создает манифест образцового классицистского искусства, и, следовательно, должен придерживаться безупречной грамматики Пор-Рояля.
И еще один вопрос: как в оригинале обстоят дела с ударением на третьей стопе в александринах?
С уважением
А.В.

Наталия Игоревна,
все-таки высказывание
Лорд Байрон, сладкозвучна и грустна
Мелодия твоя, владея нами
лучше поправить. Деепричастный оборот относится к скрытому глаголу-связке "есть".
В других временах глагол проявляется:
Мелодия была сладкозвучна и грустна, владея нами
Мелодия будет сладкозвучна и грустна, владея нами.
Но с нулевой связкой деепричастного оборота лучше избегать.
С уважением
А.В.

Вера, дорогая, спасибо. Прочла на одном дыхании.
Сейчас еще раз прочла. Не просто с интересом, а уже с какой-то внутренней потребностью глубинной. Чтобы не наговорить ненароком лишнего, выделю самую суть характера героини Вашего очерка, вполне возможно, и будущей книги, все к тому располагает: Личность.
Вы меня понимаете? - я думаю, это и есть ответ на тот вопрос, который Вы мне задавали осенью: о функционерах... )
Жду продолжения публикации. С уважением,
+
(могу поставить оценку и выше, мысленно...)
Н.

Байрон?) 
Хотела одами заняться, приступила. Но нужно полное погружение. 
Спасибо, Ира!

Смерть... и воскресла...
?
Чрезвычайно интересная коллизия, Владимир Петрович.
Очень впечатлило. Буду думать. Спасибо за публикацию стихотворения : стоит дорогого.
Поклон.
+

Сергей,

к сожалению, я не знаю французского в отличие от Вас, не могу прочитать в оригинале про крайности, Вам видней – тропа так тропа. Чтобы не чувствовать себя полной идиоткой, посмотрела перевод Э. Л. Линецкой

Вот как перевела она:

 

Избегнуть крайностей умели без усилий

И эллин Феокрит[21], и римлянин Вергилий.

"Гром прогремел - и природа
Вся изменилась в лице"...

Тонкая и точная живопись.

Долгая эстетическая радость от новой встречи с Вашей кистью, Николай.
Поклон.
+

Дата и время: 16.02.2023, 01:39:07

Мощнейшая экспрессия всего в восьми строках. Прекрасный пример пейзажной лирики. Замечательная визуальность.

«лес—блеск», блеск!

Случайное неожиданное открытие...

Дата и время: 15.02.2023, 21:09:17

Какой любознательный юноша! Быть Вам в скором будущем заслуженным гинекологом. Успехов! 

Дата и время: 15.02.2023, 20:20:08

Да, Александр Владимирович! Именно так. Из всех вариантов с детьми выбрала этот, возможно, не самый удачный. Когда я подумала о переводе hard, как безжалостный, жестокосердный, применительно к душе ребёнка, то возник некий диссонанс с моими представлениями о детях. Но словарь выдал ещё  и такое значение; take it hard - принимать близко к сердцу. И тогда появился образ ранимого ребёнка. Я пишу это не в оправдание зверька. Пока ничего лучше не придумала. Хотя и понимаю, что заключительные строки должны быть неожиданными и ранить, как кинжал) 
Переводов я не нашла. И в этом смысле мне было легко)

Дата и время: 15.02.2023, 20:18:16

с арматурой я дружу

и повсюду с ней хожу –

в театр, в гости, на работу

отгоняю идиотов

Дата и время: 15.02.2023, 19:44:50

Я тоже рада Вам, Александр)

Дата и время: 15.02.2023, 19:11:18

Финал бы доделать, было бы хорошо. 

Дата и время: 15.02.2023, 19:09:14

А про клитор где? Есть он у татарок?

Дата и время: 15.02.2023, 19:07:36

А где рифма «пулей-улей»? Без неё малютки-медовары дохнут. 

Наталия Игоревна, я так понимаю, что "зверок" у Вас заменяет "жестокосердного" ребенка?
Плюсую.

Благодарю Вас, Вячеслав, за внимание и одобрение, мотивирующие к продолжению работы над переводом полюбившейся мне поэмы Буало. Я очень рада, что не одинока в этом чувстве )

"Свой драгоценный блеск имеет простота."

Ирина, чудесное продолжение извечно актуальной темы.  Спасибо!

ВМ

Дата и время: 15.02.2023, 17:31:19

Знаю.  Запомнился..)

Дата и время: 15.02.2023, 17:23:52

Спасибо. Старенький стиш.

Дата и время: 15.02.2023, 15:10:53

В том городе, где дождик вечен,
"Прохожий под зонтом" - увечен.

"домой" затесалось из первого варианта.