Тёк вдаль свет фар, а лунный шар
Глазел на эту реку золотую.
Сквозь дымный смог увидеть смог
Тот алый плащ мальчишки на ходу я.
Рука отца влекла мальца,
Туда, где транспорт выл сродни койоту.
Он сделал шаг в тот пыльный мрак,
Как будто в набегающую воду.
И, как во сне, поток огней
На капельки рассыпался искристо;
Его чело чуть обожгло,
И мальчик наречён был сыном риска.
Жизнь пацана предрешена:
Моряк, скиталец, звёзды вносят ясность.
Будь начеку - шепнул я смельчаку,
Одной ногой ступившему в Опасность.
The Child on the Curbstone
THE headlights raced; the moon, death-faced,
Stared down on that golden river.
I saw through the smoke the scarlet cloak
Of a boy who could not shiver.
His father's hand forced him to stand,
The traffic thundered slaughter;
One foot he thrust in the whirling dust
As it were running water.
As in a dream I saw the stream
Scatter in drops that glistened;
They flamed, they flashed, his brow they splashed,
And danger's son was christened.
The portent passed; his fate was cast,
Seafarer, desert-ranger.
Fearless I smiled on that fearless child
Dipping his foot in Danger.
Валентин Литвинов,
поэтический перевод,
2023
Сертификат Поэзия.ру: серия
1224
№
173237
от
14.02.2023
2 |
2 |
302 |
21.11.2024. 12:07:00
Произведение оценили (+):
["Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Элинор Уайли. Ребёнок на краю тротуара Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-02-2023 | 21:42:24
впечатлила блестящая внутренняя рифма;
но и (мистичная?) тема, конечно,
like, Валентин!