
Когда я взобрался
по склону Чжуннани в свой скит,
Здесь все сохранило
свой прежний привычный вид.
Лишь горный ручей,
показалось, журчит сильней,
Струится он вдаль
по ущелью среди камней.
И дикие розы,
смотрю, разрослись у окна,
Лозою уснеи
увита жилища стена.
Но сколько же дней
провел я отсюда вдали?
Трава и деревья
на несколько чи подросли.
Так время летит…
Лучше взять мне вина кувшин,
Всю ночь напролет
буду пить-веселиться один.
李白《春归终南山松龛旧隐》
我来南山阳,事事不异昔。
却寻溪中水,还望岩下石。
蔷薇缘东窗,女萝绕北壁。
别来能几日,草木长数尺。
且复命酒樽,独酌陶永夕。
Нина, большое спасибо за отзыв, рада Вас видеть!
продолжая Вашу мысль, я бы сравнила выбор переводимого поэта(ов) -- с выбором жизненного пути: многое приходится перепробовать, чтобы найти то, что ближе всего )). но и окончательное решение вряд ли возможно, да? благодарю за высокую похвалу -- к простоте и ясности слога и стремлюсь. приятно разделить с Ли Бо и читателями радость подобных живописных картинок :)
Замечательный перевод!
Елена, премного благодарна,
Вы должно быть видели эти горы (к югу от Сианя, он же Чанъань, древняя столица Тан), в этих горах зарождался даосизм, здесь Ли Бо жил в уединении, практикуя Дао, и был счастлив, по-видимому..
небольшие сбои присутствуют (привычный вид, среди камней, дней провел), но и сам Ли Бо редко следовал четкому чередованию тонов, предпочитая вольный стиль ))
всегда рада!
Славно, Алёна, снова живой Ли Бо проступает, интонация пульсирует Ли-Божья...
бессмертного Ли-Божителя? ))
согласна, Владимир, он был и остается совершенно живой со всеми своими человеческими чувствами и упованиями, и нам наказывает :)
с благодарностью,
Алёна,
всегда с интересом читаю Ваши переводы. Приятно видеть, что Ваше упорство и постоянство в выборе своего переводческого пути приносит плоды. Ваши тексты становятся всё более совершенными. И этот перевод не исключение, удивительная легкость и атмосферность создают ощущение присутствия в таком прекрасном месте у горного ручья вместе с Ли Бо.
Спасибо!