Ли Бо «Весной возвращаюсь в свой уединенный скит среди сосен на горе Чжуннань»

Дата: 16-02-2023 | 21:50:34

Когда я взобрался 

             по склону Чжуннани в свой скит,

Здесь все сохранило 

             свой прежний привычный вид.

Лишь горный ручей, 

             показалось, журчит сильней,

Струится он вдаль 

             по ущелью среди камней.

И дикие розы, 

             смотрю, разрослись у окна,

Лозою уснеи 

             увита жилища стена.

Но сколько же дней 

             провел я отсюда вдали?

Трава и деревья 

             на несколько чи подросли.

Так время летит… 

             Лучше взять мне вина кувшин,

Всю ночь напролет 

             буду пить-веселиться один.



李白《春归终南山松龛旧隐》

 

我来南山阳,事事不异昔。

却寻溪中水,还望岩下石。

蔷薇缘东窗,女萝绕北壁。

别来能几日,草木长数尺。

且复命酒樽,独酌陶永夕。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 173289 от 16.02.2023

4 | 6 | 424 | 05.11.2024. 04:15:54

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Елена Рапли", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Алёна,
всегда с интересом читаю Ваши переводы. Приятно видеть, что Ваше упорство и постоянство в выборе своего переводческого пути приносит плоды. Ваши тексты становятся всё более совершенными. И этот перевод не исключение, удивительная легкость и атмосферность создают ощущение присутствия в таком прекрасном месте у горного ручья вместе с Ли Бо.
Спасибо!

Нина, большое спасибо за отзыв, рада Вас видеть!
продолжая Вашу мысль, я бы сравнила выбор переводимого поэта(ов) -- с выбором жизненного пути: многое приходится перепробовать, чтобы найти то, что ближе всего )). но и окончательное решение вряд ли возможно, да? благодарю за высокую похвалу -- к простоте и ясности слога и стремлюсь. приятно разделить с Ли Бо и читателями радость подобных живописных картинок :)

Замечательный перевод! 

Во второй строке вроде ритм немного сбивается. Может быть, "привычный вид" заменить на "обыденный"? 
Но это не важно

Елена, премного благодарна,
Вы должно быть видели эти горы (к югу от Сианя, он же Чанъань, древняя столица Тан), в этих горах зарождался даосизм, здесь Ли Бо жил в уединении, практикуя Дао, и был счастлив, по-видимому..
небольшие сбои присутствуют (привычный вид, среди камней, дней провел), но и сам Ли Бо редко следовал четкому чередованию тонов, предпочитая вольный стиль ))
всегда рада!

Славно, Алёна, снова живой Ли Бо проступает, интонация пульсирует Ли-Божья... 

бессмертного Ли-Божителя? ))
согласна, Владимир, он был и остается совершенно живой со всеми своими человеческими чувствами и упованиями, и нам наказывает :)
с благодарностью,