К омментарии

Елена, премного благодарна,
Вы должно быть видели эти горы (к югу от Сианя, он же Чанъань, древняя столица Тан), в этих горах зарождался даосизм, здесь Ли Бо жил в уединении, практикуя Дао, и был счастлив, по-видимому..
небольшие сбои присутствуют (привычный вид, среди камней, дней провел), но и сам Ли Бо редко следовал четкому чередованию тонов, предпочитая вольный стиль ))
всегда рада!

Нина, большое спасибо за отзыв, рада Вас видеть!
продолжая Вашу мысль, я бы сравнила выбор переводимого поэта(ов) -- с выбором жизненного пути: многое приходится перепробовать, чтобы найти то, что ближе всего )). но и окончательное решение вряд ли возможно, да? благодарю за высокую похвалу -- к простоте и ясности слога и стремлюсь. приятно разделить с Ли Бо и читателями радость подобных живописных картинок :)

Владимир, получила эстетическое удовольствие от прочтения стихотворения. А если проще - ну, очень понравилось.
Нина Гаврилина.

Галина Владимировна, насчет немецких нюансов ничего сказать не могу, а по русскому языку претензий нет.

Мысленно плюсую.
С уважением
А.В.

Сергей Георгиевич, плюсую.
Я так понимаю, что, в отличие от Лукьянова, Вы прибегаете к легкой архаизации, т.е. это Ваше ноу-хау.
С бу
А.В.

С новым днём, Вячеслав! Дело в том, что у поэта (настоящего поэта) основополагающим является не сюжет (он условен - некоторая мизансцена), а чувство-мысль (оттенки смыслов бытия, тонкий сквознячок близкой истины) - это главный герой стихотворения.. Вот как мы сближаемся с людьми? По каким-то неуловимым сопрягающимся постижениям реальности, по редкому ключе-замковому совпадению, когда открываются некоторые сокровища духа, в одиночку не находимые. Вот так нужно совпадать с поэтом (духовно, мировоззренчески, ментально-опытно, наконец), которого хотелось бы перевести, понять и разделить мысль, чувство, чтобы возник глубокий внутренний с ним диалог. Ну и, конечно, обладать поэтическим даром. Богатырев находился в этом диалоге-понимании с поэтом. Как и Пастернак. Как потрясающе понял замысел (нет, слово приблизительное), меру проникновения поэта в суть вещей, в саму разгадку драмы жизни М.Рудницкий - в переведенном им "Одиночестве". И благодаря таким переводчикам и есть у русского читателя удивительный, редчайшего дарования (с чутким слухом и духовным зрением) поэт, которому, в свою очередь, дано было переводить на земной язык другие Замыслы - имел право, обладая тонким и точным поэтическим инструментарием.

 Можно, конечно, при несовпадении, о кот. я говорю выше, действовать отмычкой, но сокровища за дверью не окажется, тайны, поэзии.. Главное - поэзия, ее торжество благодаря уникальности дарования именно этого поэта. Его незримое присутствие в переводе - именно в отношении к тому, к чему он прикасается словом, в индивидуальном почерке, если говорить упрощая. Т.е. не столько стилистическое или лексическое совпадение, сколько  другое, Вы поймете.

 Впрочем, вспоминаю, мы уже говорили на эту тему под переводом С.Крынского.

 

  В моем эл. варианте книги есть комментарии ко многим стихотворениям сборника, но конкретно на "Слепнущую", Вы правы, нет.

 

Спасибо и Вам, Вячеслав, за сомыслие и важные уточнения. 

Доброго дня, Тамара! 
Ничего страшного.
Рад, что иногда читаете мои геррики.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Все получится. Я уверена) 

Дата и время: 18.02.2023, 08:25:06

 Я не скажу, что это - красиво. Потому что красота - явление временное. Я не могу сортировать - поэзия-непоэзия (важно ли это?). Но строки ваши запомню. Благодарю.
Как говорится "зацепило" )

Такая долгая жизнь...
...
Фотография потрясающая.
захожу как в музей.
и задумываюсь.
надолго.
Еще раз спасибо за публикацию, дорогая Вера.
с большим уважением,
Н.

Сережа, всё может быть:)
А  я сейчас больше увлечён творчеством Са Ши!

Дата и время: 18.02.2023, 03:40:10

Здравствуйте, Ольга,

Понимаю, что комментарий не совсем в мой адрес, но смею Вас заверить, что хороший подстрочник – это тот же пересказ с маленьким отличием: пересказ не своими словами, а словами автора.

В подстрочнике однозначно можно передать все грамматические особенности оригинала, даже без дополнительных комментариев. В комментариях к подстрочнику можно предложить вариативные возможности передачи образов оригинала, например, можно объяснить идиоматические выражения, если ещё не существует русских эквивалентов т.д. и т.п.

Поэтому, к сожалению, не могу поддержать Вас в этом вопросе касательно переводов-пересказов. Зачем и кому они нужны? Неужели читатель, имея выбор между хорошим стихотворным переводом и прозаическим пересказом, выберет пересказ?

Я, например, как переводчик и как читатель была и останусь приверженицей  стихотворных переводов, адекватных по содержанию и форме, ибо смысловые ошибки не зависят от разновидностей переводов. А прозы в нашей жизни и так предостаточно.

И я предпочитаю читать все анализы и интерпретации к немецким стихам на немецком языке, не потому что я не сноб или не доверяю русским анализам, отнюдь (я с удовольствием читаю труды о русских поэтах и их творениях на русском языке).

Просто, видите ли, все анализы текстов и интерпретации смыслов построены больше на субъективном восприятии оригинала: один чувствует сарказм, другой – комизм, третий – драматизм, четвёртый представляет себе чисто описательный (не эмоциональный) лирический мотив, пятый вообще забывает, что существуют ещё и факторы, сопутствующие написанию того или иного произведения…Мы и русскую-то классику чувствуем и понимаем нередко совершенно по-разному…а какой смысл заключил автор в своих стихах порою до конца понятно только ему самому.

 И когда мы говорим об иностранном тексте, то, кто как не оригинальные носители языка (безусловно я подразумеваю исключительно специалистов: литературоведов, филологов, историков и т.д) лучше понимают своих соотечественников? А Рильке даже и им признанным с громкими именами, чаще не понятен, чем понятен. Они также, предполагая, интерпретируют; Так что же говорить о нас грешных?

Тем не менее буду Вам очень признательна, если у Вас найдётся время найти интересные анализы или интерпретации именно этого стихотворения. Мне, например, было бы очень интересно узнать,  по чьему подобию слепил Рильке этот свой необыкновенный образ Слепнущей/Ослепшей… в немецких доступных источниках я ничего не нашла об этом. А разобраться хочется, чтобы выбрать, наконец, между двумя названиями. Рильке стоит того, чтобы учитывать все нюансы.

Заранее благодарна.

С уважением

Дата и время: 18.02.2023, 00:33:27

Добрый вечер, Ольга! Очень рад, что Вы включились в обсуждение перевода этого стихотворения Рильке. Вы абсолютно правы, отметив чрезвычайную важность «точного попадания в замысел автора». Это может быть одна строка, Иногда одно слово. Например, как в случае с названием этого стихотворения Рильке. Интересно, что и в переводе на другие языки даётся заголовок «Слепнущая». Скажем, на английский:

Going Blind

She sat at tea just like the others. First
I merely had a notion that this guest
Held up her cup not quite like all the rest...

(Translated by Walter Arndt)


Что до издания «Новых стихотворений» 1977 года в Литпамятниках, то там нет комментария к переводу обсуждаемого стихотворения Рильке. Но он, по большому счёту, и не требуется. Всё, что нужно, отмечено и откомментировано в немецкоязычных изданиях.  В части перевода К.Б. полностью разделяю Ваше мнение, Ольга. Спасибо!

 

ВМ

Дата и время: 18.02.2023, 00:06:57

Спасибо, Оля! Снаряды рвутся все ближе. Но прятатся надоело.

Вячеслав, мой Вам поклон! Простите, что о Вас, ниже комментарием, - в третьем лице.

Замечательный перевод! 

Во второй строке вроде ритм немного сбивается. Может быть, "привычный вид" заменить на "обыденный"? 
Но это не важно

Взаимно, дорогая Алена! Это будет в марте. Постараюсь сделать разножанровый доклад и потом отчитаюсь о впечатлениях.
 Немного робею, давно со школьниками не общалась, с тех самых пор, как в походы их водила... )

Алёна, тема пития всегда актуальна. ))

И стихи хороши, и перевод! Вот только в последней строчке, про порхающую чашу... Это имеется ввиду, что она перелетает из рук в руки, в веселой компании друзей? 
Это Вы придумали такой образ или в оригинале тоже так? 
Мне понравилось )) 

Галина, здравствуйте.
 Посчитала неправильным вклиниться между комментариями, поэтому пишу свой не столько на Ваш перевод, сколько на последний комментарий Вячеслава Маринина.
 На мой взгляд, он дал замечательный прозаический пересказ стихотворения Рильке. И я подумала: это даже лучше, чем подстрочник, который на ином языке (в данном случае русском) порой дает некоторые искажения, связанные с буквальным изложением образной канвы оригинала. Неслучайно подстрочники сопровождаются пояснениями, которые даются в квадратных скобках (при невозможности передать грамматическую особенность текста на другом языке).
 Возможно, такой опыт не нов, но он замечателен.  Кроме того, здесь точное попадание в замысел автора.
 Как и в переводе Константина Богатырева, по моему скромному...
Сборник "Новые стихотворения" датируется, по многим источникам, 1907 годом, первая часть - 1906-м. 
 У нас публикация состоялась в 1977 году в издательстве "Наука" (серия "Литпамятники"), издание готовили известный историк немецкой литературы Г.И. Ратгауз, М.Л. Гаспаров, Дмитрий Сергеевич Лихачев и др., в общем -  солидный список имен.
Это издание снабжено очень подробными комментариями, у меня есть в электронном варианте, при случае посмотрю комм. на эти стихи (там даются редакции строк, место и время написания и пр.).
   

Дорогая Ольга, здравствуйте! Ни в коем случае не возражаю. Благодарю вас за ааше доброе ко мне расположение.
Это радует и согревает...

Хорошо читать такие стихи в канун Родительской субботы.
Здравствуйте, Алёна! Приятная неожиданность - вновь читать Вас здесь. Даже раздышалось.
И надо же как совпало:  я только собиралась Вам написать. Меня пригласили познакомить  старшеклассников с яркими современными поэтами, взяла и несколько Ваших по своему выбору, не возражаете?
 Радости Вам и тонкого слуха.
 Интервью Ваше почитаю и в затишье в  делах откликнусь непременно. 

Ниночка, дорогая( позвольте мне так Вас назвать), спасибо Вам большое! Я так рада, что мои воспоминания тронули Вашу душу, всколыхнули память о лучших годах  жизни, Вашем " золотом запасе":  детстве, юности, об отце,  саде, посаженном 60 лет назад! 60 лет... Ведь это целая жизнь, а сад до сих пор живёт и дарит плоды и духовные тоже.Это просто чудо! Живая память на все времена. Каждое дерево помнит, чувствует, дышит... У меня к деревьям отношение особое, не удивляйтесь. 
Спасибо Вам и за оценку моих стихотворений.Для меня это очень важно, особенно от Вас: ведь можно сказать , что Вы воспитывали свой вкус на лучших образцах русской поэзии Виктора Гаврилина, Вашего мужа, были главной соучастницей и его жизни, и творчества.
Здоровья Вам и новых впечатлений, только хороших!
С уважением и признательностью, Вера.

Дата и время: 17.02.2023, 22:22:51

Я рада, Вячеслав, что Вы во всём смогли самостоятельно разобраться.
Удачи!

Спасибо большое за стихи. 
Очень актуально. Очень больно .

Мне понравилось. Спасибо большое. Кое- что переводила Рильке . Это стихотворение - нет .

Дата и время: 17.02.2023, 22:00:58

Галина, у Рильке есть «Слепая» (Die Blinde, 1900), «Слепой» (Der Blinde, 1907), «Песня слепого» (Das Lied des Blinden).  Здесь «Die Erblindende» (Слепнущая). В этом стихотворении всё в динамике. Наблюдающий только регистрирует: ага, сидит как все; ан нет, чашку берёт чуть по-другому, чем остальные;  вот улыбнулась (больно смотреть)... Пошла за всеми через много комнат, но медленно и собранно (очевидно, что без трости, - В.М.). Ну  и гениальная концовка о том, что она ещё не перешагнула тот барьер, отделяющий полностью слепого человека от ещё видящего.

 

Дата написания этого стихотворения взята мной из комментированного издания произведений Рильке в четырёх томах (Insel). А там – уже ваше дело...

 

Что до «Ослепляющей», извините, но это было бы совершенно невпопад.  

 

Спасибо.


PS.22:28. „Струилась радость в в блеске ясных глаз“  Думаю, что не совсем так, Галина.

Это один из ключевых моментов. Из перевода можно подумать, что глаза ЛГ струили радость. У Рильке, полагаю,так: «в её ясных радостных глазах был свет извне, как на {поверхности} пруда»

 

ВМ

Спасибо, дорогая Нина Ефимовна! Ведь мы в каком-то смысле " из одного гнезда обе птицы": имею в виду те времена, в которые росли и мужали. Многое было тогда вдохновляющим для будущего" плавания", многое питало наши лучезарные надежды, многое не сбылось ( для меня).
Ваш отклик на ст-ие " За чертой" я, конечно, помню и никогда не забуду. Он был тогда каким-то поворотным моментом в моей жизни. Не хочу вдаваться в пафос, но Ваше участие стало  для меня  опорой, которая поддержала мои  и духовные , и нравственные  силы, уверенность в том, что мои " творения" ещё кому-то нужны. Я была тогда на таком перепутье, что впору было или круто вверх, или стремительно вниз.
Как Вы почувствовали это тогда, не знаю. Наверное, каким-то особым чувством, объединяющим людей. Не зря же Вас называют Небесной, а я ещё бы добавила , что и Пророчица Вы. Помните у Ахматовой: " И давно мои уста Не целуют, а пророчат..."
Благодарность Вам моя самая глубочайшая! Вера.
  

Дата и время: 17.02.2023, 21:01:39

Вячеслав, забыла написать, что с другим значенем erblindend можно предположить в названиии Ослепляющая... почему бы и нет? Может, Рильке и имел в виду именно это... он написал 6 стихотворений о слепых, но именно это стоит обособленно... подтверждение в оригинале этому моему предположению можно найти в заключительных строках...

Прошу прощения! Мне сначала открылось со словом ЛЮБВИ