К омментарии

Он (ветер) и в самом деле гуляет там, в комнатах. С вечера до утра. Окна открыты и он свободен...  Я рад, что ты это увидел! Ухожу я, и он летит куда-то по своим ветряным и ветреным делам.
Спасибо тебе огромное! 

Дата и время: 12.06.2018, 04:29:03

И пусть так и будет. Спасибо тебе, Влад! 

Очень правильные слова, Владимир! Согласен. Хорошо бы, чтоб так и было.
Доброты мало. Но в этом только наша вина. 

Взаимно, с благодарностью,
К. 

Владиславу Кузнецову

Новый образец изобретательности, храбрости и

и находчивости. Если это не Вийон, то очень здорово на него

похоже. Кто захочет переписать

 эту балладу снова, может смело

брать Ваш текст за исходную основу.

ВК


Константину Еремееву

Я, наверное, как и Вы, считаю

наше поэтическое объединение

не осиным гнездом, не местом

ссор и свар ради утверждения

каких-то личных амбиций, а

площадкой дружбы, взаимоуважения и творческого содружества ради совершенствования и торжества

нашей поэзии. Так и жить веселее.

Случшими пожеланиями.

ВК


Александру Флоре

Александр Владимирович !

 Я обратил внимание на то, что многие зарубежные поэты пользуются большИм вниманием у наших переводчиков, другие - в чём-то тоже интересные - в забвении. Войдут ли в моду после моего к ним обращения, не знаю, но какой-то пробел в наших антологиях немного заполнится. Если другие поддержат мой опыт, представление об этих поэтах станет более полным и точным.

Возможно будут исправлены мои ошибки и упущения.

С добрыми пожеланиями

ВК

Дата и время: 12.06.2018, 00:00:35

Дорогая Ася, спасибо за отклик! Заболоцкий стоит доброго восхищения. В мае было - 115 лет с его рождения.

Я послушал. И перевод прочитал. Высший класс! Бронзовеете, Дмитрий! Без иронии. Действительно, перевод, достойный лечь на музыку.
с БУ,
сш

Спасибо, Алёна. Вы правы. Мне нравится "испортить" стишок неожиданным окончанием. Или удивить, или огорчить читателя. (слушателя).
Но если кто-то огорчается, у меня в запасе, обычно есть для таких желаемое. С обувью буду думать. Это серьёзно. В детской комнате хулиганить опасно. Можно оказаться в углу :)) Я думал о ботинках. А ботинок - это мужеский род. Так что у меня мужская пара. Но буду думать. Женская пара мне симпатичней.
:)))

Спасибо, Сергей! Закольцованность как-то сама образовалось. Я не виноват. :)) Я знаю, у меня много отсебятины. Но я учусь. (надеюсь) И Ваши комментарии здорово помогают и ободряют.
С уважением, Аркадий.

Спасибо Алёна. Детское в детской. :)) Взрослые страсти - взрослым. С Шелом - чем глубже, тем больше. Уже не удивляюсь. Просто интересно. (Да и ленту переводов двигать нужно :))

"Когда стара, седа, утомлена..." - исполняет Наташа Боданская. Слова - Дмитрий Якубов (перевод стихотворения Вильяма Батлера Йейтса "When you are old..."). Музыка - Михаил Раскин. Аккомпанемент - Илья Раскин.

Спасибо, Алёна, за светлую грусть. Медитация. Целый день на работе выворачивают мозги, а Вас почитал и понятно, всё в порядке. Спокойно стало внутри. Сегодняшняя "захлопоченность" явление временное, а ваша (невидимая :)) бабочка - постоянное.
И всё равно, не могу без вопроса. А бушевали ли в те времена в Китае безумные страсти, или всё было спокойно, "по уму"? Или тысячелетней давности страсти не выносили "из избы"?

Знаете, Нина, руки переводчик связывает себе сам.
Меня приобщал Никита Николаевич.
Я и после Конкурса пытался регистрироваться своими писульками. И долго задавал дурацкие вопросы.
А можно ли мне переводить...
А где та грань, за которой перевод перестаёт быть переводом...
А если внутренний ценз занижен или отсутствует...
А если Автор интереснее текста...
И т.д. и т.п.
И я всегда получал тот ответ, которого ожидал.
Делайте то, что интересно.
Всего-всего, Нина. И удач тоже

.Автор: Ник. Винокуров

Не плюйте в ямину отверсту,

но припишите к некрологу:

«Старался быть он ближе к тексту,

а надо было - ближе к Богу».





Дата и время: 11.06.2018, 21:03:13

За Гая Валерия я ручаюсь!

Спасибо, Сергей!

Добрый вечер, Александр Викторович.
Прямых, конечно, нет улик,
но я в великом подозрении... (Лозинский М.Л.)
Я в том смысле, что и читатель я ленивый...
Это не пародия. Баловство, конечно.
Но это далеко не первый текст Вийона, который я внимал своим почтением.
Вот, к примеру, многократно употреблённый самым традиционным способом.https://poezia.ru/works/124379 
Сделать балладу Вийона на рифмах предметного образа (признака) невозможно. Поэтому я когда-то попробовал. Никакой мастер так не сделает.
Но, возможно, кому-то будет интересно и полезно.
Кто-то поучаствует.
 Все упомянутые Вами мастера - редкостные извратители. Эренбург - особенно.
Но в этом нет трагедии. Вийона соотечественники не читают и абсолютно не понимают. Я проверялся.
Теперь - как Редактору Рубрики.
Если текст позорит Рубрику - убираю немедленно.
Неизменно и благодарно, В.К.


Дата и время: 11.06.2018, 20:21:26

Все они, Гаи Валерии, такие!:) Сочно, однако, получилось.    Читалось с большим интересом. Палец от меня!
С БУ,
СШ

Ветер тучки куда-то уносит, шевеля кроны сосен...

Этих снов, словно маленьких комнат никогда не найдут и не вспомнят.


Он ведь в наших маленьких комнатах - ветер. И в них он шевелит кроны сосен. Поверь мне, что у тебя это именно так, Костя.

созвучие бордового вина с откровеньем белоснежного листа

Да, Костя, да! Так и пишем, так и дышим! Да!

Спасибо Вам, очень тронут Вашими словами о моём скромном ст-ние.

Спасибо Вам огромное!

Спасибо тебе, огромное! Вместе поём!

Спасибо тебе, дорогой!

Я, среди прочего, очень люблю - писать своё и читать твоё, твои ст-ния, твои ответы, твои письма. Я всегда радуюсь, читаю тебя.

Алена, повторяемое "сколько раз" - это уже стиль.
Ширма, я полагаю, расписная, а не расписанная. Последнее слово предполагает уточнение: кем она расписана.
Не понял строки
Кружит надо мной, и опять улетает - лишь ласточек пара одна.
Кто кружит и улетает, оставляя после себя только пару ласточек? Ушань?
Я догадываюсь, что кружат и улетают ласточки, но тире придаёт именно такой смысл при таком порядке слов.
Вы же хотели сказать: одна лишь пара ласточек кружит и улетает.
Кроме того, кружит и опять улетает не сочетаются. Если бы Вы сказали: прилетает и опять улетает, здесь подразумевалось бы, что эта пара ласточек уже улетала, но кружит такого смысла не предполагает.
Может, не надо уточнять, что они улетают? Пусть лучше кружат.
Не сразу догадываешься, что значит душистого облака прядь. Вероятно, облако - это волосы феи?
Во фразе но пусты нынче эти края сбой ритма.
Ну, и пунктуация, конечно. О тире я сказал.
Кружит надо мной и опять улетает - не нужно запятой перед союзом.
И помню, когда за расшитой завесой увиделись с нею опять -
либо помню обособляется с обеих сторон запятыми, либо после него ставится двоеточие.
В общем, легкопоправимые мелочи.
Всего доброго.
А.В.

Мелодия про бабочку, а в стихах– ласточки. Неожиданно...
И опять "сколько раз", Алёна!:) Уже не так неожиданно!:-)
Предлагаю продавать в ресторанах суши под названием "Бабочка, влюблённая в цветок" и читать под тихую мелодию переводы Алёны с китайского. Прибыли будут запредельные!
С БУ,
СШ



Замечательно, что в переводе закольцованы первая и последняя строки: всё ещё со мной - всё ещё жива. В оригинале этого нет. Но, по-моему, такой приём явно на пользу переводу.
Удачи, Аркадий!
С БУ,
СШ

очень интересно, каждый стих красочный, с интригой и неожиданным поворотом.
мне кажется, Аркадий, это в какой-то мере близко и Вашему творчеству, потому и переводы получаются такие органичные.
п.с. последнюю строчку, на мой взгляд, можно поискать, что-то вроде:
но нет только той, чтоб составила пару..
или еще как-то, чтобы по роду было согласовано с обувью, да?

Аркадий, жесткая песенка, это явно не для детей, да? :)
но какая горькая ирония, если не сказать сарказм.
отличный перевод.

Владимир Михайлович, добрый день.
Я сочинил вариацию на тему 3-его сонета. Только он на левой ленте, а не в "Наследниках Лозинского", так же как вариация на тему Барнса.
В общем, Вы в некоторой степени задаете моду.

Владислав, Вы что, смеётесь над Вийоном. Набобной, гомофобной...жести изподлобной...что это такое?глупости утробной.- почему утробная? 

Зачем притягивать за уши столько рифм совершенно не  к месту и не к содержанию. Это пародия какая-то получилась.

что такое с дотошностью подробной. дотошность и есть изучение подробностей, подробное исследование.

И так далее. В балладах с большим числом рифм одинаковых лучше не использовать редкие рифмы, смыслы слов которых смешно смотрятся.

Почитайте баллады Вийона в переводе Эренбурга,  Корнеева , Мендельсона и т.д. Проникнитесь их мастерством.

Удачи