Франсуа Вийон. Баллада подружке.(3).

Красивой лжи фальшивый идеал

Любви моей, приесться не способной;

Ты мой злодей, тебя я опознал -

Действительность из лихоманки злобной;

Убивица души моей хворобной,

Греховная в гордыне по суду,

Чей взгляд холодный жести изподлобной...

Скорей добьёт, чем отведёт беду.


Как было б лучше, если б я бежал,

Достоинство хранил в глуши чащобной,

Где б мой побег и мой позор не врал

Никто-никто с дотошностью подробной.

Все, кто велик; кто чести низкопробной -

Как быть? Гореть безропотно в аду?...

Иль в этом воля жалости усобной -...

Скорей добить, не отводя беду.


Настанет сушь - пора иных начал,

И ты, как цвет, увянешь плотью сдобной...

Я сочинил трагический финал,

В нём, впрочем, мало глупости утробной.

Я стану страшен бледностью предгробной,

Но крепко пить, пока не отойду, -

Чтоб боль унять - не приведи подобной,

Чтоб не допить, но отвести беду.


Любезный принц, не волею набобной,

Но честным сердцем, с Господом в ладу,

Избавьте долг от желчи гомофобной,

Чтоб не добить, но отвести беду.


Fausse beauté qui tant me coûte cher, 

Rude en effet, hypocrite douleur, 

Amour dure plus que fer à mâcher, 
Nommer que puis, de ma défaçon seur, 
Cherme félon, la mort d'un pauvre coeur, 
Orgueil mussé qui gens met au mourir, 
Yeux sans pitié, ne veut Droit de Rigueur, 
Sans empirer, un pauvre secourir?

Mieux m'eût valu avoir été sercher 
Ailleurs secours, c'eût été mon honneur; 
Rien ne m'eût su hors de ce fait hâcher: 
Trotter m'en faut en fuite et déshonneur. 
Haro, haro, le grand et le mineur! 
Et qu'est-ce ci ? Mourrai sans coup férir? 
Ou Pitié veut, selon cette teneur, 
Sans empirer, un pauvre secourir?

Un temps viendra qui fera dessécher, 
Jaunir, flétrir votre épanie fleur; 
Je m'en risse, se tant pusse mâcher, 
Las ! mais nenni, ce seroit donc foleur: 
Vieil je serai, vous laide, sans couleur; 
Or buvez fort, tant que ru peut courir; 
Ne donnez pas à tous cette douleur, 
Sans empirer, un pauvre secourir.

Prince (amoureux), des amants le graigneur, 
Votre mal gré ne voudroie encourir, 
Mais tout franc coeur doit, par Notre Seigneur, 
Sans empirer, un pauvre secourir.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 134871 от 11.06.2018

1 | 6 | 1063 | 26.04.2024. 07:31:07

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Владислав, Вы что, смеётесь над Вийоном. Набобной, гомофобной...жести изподлобной...что это такое?глупости утробной.- почему утробная? 

Зачем притягивать за уши столько рифм совершенно не  к месту и не к содержанию. Это пародия какая-то получилась.

что такое с дотошностью подробной. дотошность и есть изучение подробностей, подробное исследование.

И так далее. В балладах с большим числом рифм одинаковых лучше не использовать редкие рифмы, смыслы слов которых смешно смотрятся.

Почитайте баллады Вийона в переводе Эренбурга,  Корнеева , Мендельсона и т.д. Проникнитесь их мастерством.

Удачи

Добрый вечер, Александр Викторович.
Прямых, конечно, нет улик,
но я в великом подозрении... (Лозинский М.Л.)
Я в том смысле, что и читатель я ленивый...
Это не пародия. Баловство, конечно.
Но это далеко не первый текст Вийона, который я внимал своим почтением.
Вот, к примеру, многократно употреблённый самым традиционным способом.https://poezia.ru/works/124379 
Сделать балладу Вийона на рифмах предметного образа (признака) невозможно. Поэтому я когда-то попробовал. Никакой мастер так не сделает.
Но, возможно, кому-то будет интересно и полезно.
Кто-то поучаствует.
 Все упомянутые Вами мастера - редкостные извратители. Эренбург - особенно.
Но в этом нет трагедии. Вийона соотечественники не читают и абсолютно не понимают. Я проверялся.
Теперь - как Редактору Рубрики.
Если текст позорит Рубрику - убираю немедленно.
Неизменно и благодарно, В.К.


Владиславу Кузнецову

Новый образец изобретательности, храбрости и

и находчивости. Если это не Вийон, то очень здорово на него

похоже. Кто захочет переписать

 эту балладу снова, может смело

брать Ваш текст за исходную основу.

ВК


Добрый вечер, Владимир Михайлович.
Я некоторое время почти без компьютера, поэтому с извинениями...
Но читаю Вас и фанатею исправно.
Конечно, это Вийон - в том смысле, что нельзя, но сделаю...
Александр Викторович политик деликатный - всегда недоговаривает, как и положено редактору.
Не рассказывает нам, как он китайский иероглиф оценивает. Тот же вроде штампа графоманского...Поэтому немножко насмешу Вас на тему учёбы у Мастеров.
Самый тиражируемый ныне переводчик этой баллады -
мастер Зельдович (а не те, к которым я отослан).. Не знаю, конечно, у кого он учился.
Но печатается - сами знаете где.
7 парных рифм - не бог весть какая сложность, если не мудрить. Он оттолкнулся от лихорадки, а рифмовал, видимо, снизу - вверх. Поэтому (если не видели конечно) первой рифмы не угадаете ни за что...
Ладно, я не угадаю. Вы всё можете... До взятки-гладки он не добрался...Такая -
...Разранившие душу мимоглядки... МИМОГЛЯДКИ!!!
Поэтому  Набобной, гомофобной... (и главное)жести изподлобной.. - очень даже мастеровито написано.
Да и читать мы не ленимся.
Но, конечно, нужен хороший перевод - строгий, с буквенной расшифровкой (не все Мастера усердствовали) и всё такое...
А с Мастерами надо быть осторожнее. Я ещё на заре своей туманной "Юности" (где мне крайне важно было напечататься для уверенного общения с дамской аудиторией) имел подобный опыт. Тогдашний редактор очень доходчиво объяснял мне про серьёзную учёбу и кропотливую работу... И про то, что белибердень никому не нужна. Потом стали печатать всяких-разных.
Выяснилось, что мастер и нетленки легко выдавал - типа - ... она нахмурила свой узенький лобок...
Но вообще-то был прав - белибердень так никто и не напечатал. А я лет 20-ть вообще не писал. На "999-ках сорвался.
Но теперь-то у меня перед глазами Вам замечательный пример юношеского долгоцветия... Здоровья Вам и здоровья.
Так приятно Вас услышать...
Конкурсный текст ещё надо бы обязательно сделать...
Неизменно-неизменно и благодарно, В.К.





Владиславу Кузнецову

Владислав ! Ваши смелые поиски

и настойчивость мне всегда по нраву, и Ваша смелость, и Ваша находчивость. Такими свойствами обладали лучшие поэты и переводчики:  долго

перечислять, но и Маяковский,

и Гумилёв, и Блок... Но есть и

почти невыполнимые задачи. Я

не скажу, что за них не нужно браться. Нужно, но нужно и прислушиваться к мастерам, учиться у них. Стараться и не отчаиваться. Любая серьёзная попытка - на пользу. Мне всегда

неустанно помогал и заставлял идти к удовлетворительному результату Александр Викторович. Иногда приходилось биться над каким-то пассажем целые недели. Он не отступал, пока не получалось что-то удобоваримое. Чудеса, которые совершил он сам, вызывают восхищение и удивление. Например, "Аморетти" Эдмунда

Спенсера. Я готов был поклясться, что это непереводимо. Он образцово справился. Он, не взирая на лица,

высказывает непреклонные честные мнения. Я стараюсь

похвалить чужую работу хоть за что-то ценное, и это хорошее "что-то" почти всегда находится. Но лучший из наших мастеров не пропускает ни одной задоринки. Обижаться смысла нет. Нужно прислушаться, бороться и искать.

С большой симпатией

ВК


Спасибо, Владимир Михайлович.
Будем бороться и искать...
Я никогда не обижаюсь. Иначе меня бы давно не было.
Спенсер был отлично сделан, при образцовом кураторстве. Я смотрел плотно.
Мастеру же многое дозволено - есть смысл стремиться.
У меня ведь простой ориентир - интересно или нет. Читают - не читают.
Хорошо или плохо - этого я не знаю. И не хочу, и не обязан знать...
Внутренний ценз подобен инстинкту, а сам себя никто оценивать не в праве. Читатель и Время...
Неизменно-неизменно, В.К.