Франсуа Вийон. Баллада истин наизнанку.(0.1.2.3.)

0.

Мы голодаем без забот,

И дружим семьями с врагами,

И жрём солому от щедрот,

И слабы доблестно ногами;

Глумимся в храмах над богами,

Пост посещаем ради сна

И топчем падших сапогами...

Нам только влюбчивость вредна.


Мы на войне щадим живот,

И возмещаем долг долгами;

Мы водим в бане хоровод,

Смех вышибаем матюгами

И льстим любовными слогами,

И верим в догмы болтуна;

Мы стали горю берегами...

Нам только влюбчивость вредна.


Мы обленились от хлопот,

Мы возвышаемся рогами;

Кичливы тем, чем бегемот,

Богаты подлыми деньгами;

Нам: Тьфу! - снять платье недолгами,

У нас советчик - белена;

Шлюх домогаемся торгами...

Нам только влюбчивость вредна.


Хотите правды без изъяна?...

До смерти лицедейство рьяно,

И нет в трагедии обмана,

И страха доблесть лишена;

Нам: что ни форте - то и пьяно...

И только влюбчивость вредна.



Владислав, здравствуйте!
........................
Как мне думается, ваш перевод "Баллады истин наизнанку" не вполне удался. И вот почему. Вы используете русскую синтаксическую конструкцию вида "Не сон смиряет часового", которая для завершённости требует противопоставительного утверждения "Не сон, а..." Это спровоцировано отрицательной частицей "ne", употребление которой во французском далеко не просто и не полностью совпадает с употреблением такой же частицы в русском языке (во многих случаях французское "ne" вообще опускается, не переводится).

........................

Факультативное предложение: может быть, стоит попробовать переделать перевод так, чтобы текст состоял из парадоксальных "утверждений наоборот" ("Вода не утоляет жажды", "Сон не даёт отдохновенья", и т. п.) Будет гораздо точнее и по смыслу, и по форме.
С уважением,
Andrew Krotkov


1.

Здесь беззаботны натощак,

Здесь безмятежно спят в засаде,

В пучке соломы - самый смак,

Враг извещает об осаде,

Надёжней труса нет в отряде,

Нет на безбожнике греха;

Взывает праведник к пощаде...

И лишь влюблённая тиха.


Здесь смеха ради бьёт кулак,

Здесь ходят в баню блуда ради,

Долг не взимается никак,

И побеждённый при награде,

И горемыка не в досаде;

Овца мудрее пастуха,

И сладолестна страсть во взгляде...

И лишь влюблённая тиха.


Здесь труд - досуг у дурака,

Здесь плюнуть раз - предстать в наряде;

Нет здоровее толстяка,

Важней пройдохи при окладе,

Достойней прыткой зауряди;

Совет без розг - от лопуха;

И дамы нет, любезней ляди...

И лишь влюблённая тиха.


Хотите правды без идеи?...

Здоровы только лицедеи,

Реальны книжные злодеи,

Отвага рыцаря буха;

Шарашат музыку халдеи...

И лишь влюблённая тиха.


Ballade des contre-vérités.


Il n'est soin que quand on a faim
Ne service que d'ennemi,
Ne mâcher qu'un botel de fain,
Ne fort guet que d'homme endormi,
Ne clémence que félonie,
N'assurance que de peureux,
Ne foi que d'homme qui renie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.


Il n'est engendrement qu'en boin
Ne bon bruit que d'homme banni,
Ne ris qu'après un coup de poing,
Ne lotz que dettes mettre en ni,
Ne vraie amour qu'en flatterie,
N'encontre que de malheureux,
Ne vrai rapport que menterie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.


Ne tel repos que vivre en soin,
N'honneur porter que dire: "Fi!",
Ne soi vanter que de faux coin,
Ne santé que d'homme bouffi,
Ne haut vouloir que couardie,
Ne conseil que de furieux,
Ne douceur qu'en femme étourdie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.


Voulez-vous que verté vous dire?
Il n'est jouer qu'en maladie,
Lettre vraie qu'en tragédie,
Lâche homme que chevalereux,
Orrible son que mélodie,
Ne bien conseillé qu'amoureux.


2.

Не по врагу мы бьём в набат,

Не голод - вечная забота,

Не дремлет на посту солдат,

Нет слаще сена для проглота,

Нет твёрже трусости оплота,

Нет веры крепче, чем хула,

Нет милосердней эшафота...

Не смей любить - и все дела.


Не в бане страстно голосят,

Не битв кровавых ждёт пехота,

Не в долг ссужают многократ,

Не смеха ради бьют кого-то,

Не горем счастлива босота,

Не лестью похоть жжёт тела,

Не ложь есть правда идиота...

Не смей любить - и все дела.


Не отдохнуть трудяга рад,

Не сноба тешит позолота,

Не плюнуть раз - сменить наряд,

Не жлоб солидней бегемота,

Не гнев - советчик доброхота,

Нет чище шлюхи, что дала,

Не хвалит всяк своё болото...

Не смей любить - и все дела.


Хотите истины от жмота?...

Болезни нет без анекдота,

Нет правды в строках рифмоплёта,

Нет страха в рыцарях стола,

Нет в песне крыльев для полёта...

Не смей любить - и все дела.



Достойный перевод, Владислав! Как, впрочем, и предыдущий.

Сложнейшая переводческая задача, когда в каждую строчку нужно всадитьёмкую, а самое главное, п а р а д о к с а л ь н у ю  мысль.

Ваш текст блестяще стилистически заострён словечками на грани. Оценил, как Вы отошли от литературного ударения в слове босОта (“Ах ты, босОта!”).

И конечно трудно не оценить Нет чище шлюхи, что дала. Может быть чуть лучше - Честней нет шлюхи, что дала. Поскольку это будет уже истинный парадокс.

Не знаю, как там у Вийона, но рефрен мне сразу понравился из Вашего предыдущего варианта. В нём есть завораживающая двусмысленность.

С уважением, Сергей.

    Спасибо, Сергей.

    Будет третий вариант. Обобщим и подытожим.


    Владислав, приветствую! Прочла Ваш предыдущий вариант, вдохновивший меня попробовать силы. А теперь появился этот - он много-много лучше, да что там - пропросту хорош. Третьего не надо!


      Спасибо, Ира, приятно слышать. И вдохновлять тоже.

      Андрей Кротков написал - далёкий незнакомый друг, не нужно никаких Не. Проще - лучше...

      Я набалтывал на идиомах, можно записать. И на Фабулаэ Андрею скинуть. Мастера же теперь там.


        3.

        Не голод - повод для тревог,

        Не враг свой вызов шлёт сурово,

        Нет яств вкусней, чем сена клок,

        Не сон пленяет часового,

        Не в смерти милость для больного,

        Нет твёрже труса храбреца,

        Нет в богохульнике святого,

        Не притворяются сердца.


        Не от побед берётся прок,

        Не в бане стонут нездорово,

        Не бьёт насмешника сапог,

        Не должника ссужают снова,

        Нет горя слаще горевого,

        Нет уст правдивей, чем лжеца,

        Не лести страсть внимать готова,

        Не притворяются сердца.


        Не плюнуть в платье между ног,

        Нет быта легче трудового,

        Не знатен гордый толстобок,

        Нет фальши, круче золотого,

        Не гнев советует бредово,

        Нет шлюхи чище, чем глупца,

        Нет света, ниже голубого,

        Не притворяются сердца.


        Хотите правды, не иного?...

        Игры не ждите от чумного,

        С подмостков - истинного слова,

        От кавалера - подлеца,

        Красивой песни - от глухого...

        Не камни - женские сердца.



        Впечатляет и радует ПЕРВОЗДАННОСТЬ Вашего Вийона,

        Владислав...)

        Уже слово "наизнанку" звучит здесь (по-моему) гораздо точней и поэтичней, нежели "наоборот", - хм... вот что значит ВЗЯТЬ ВЕРНЫЙ ТОН, - остальное, как говорится - дело вполне совершенной техники.

        !!!!!!!

        L+


          Спасибо, Нина.

          Вийона переводить странно. И глупо.

          И буквально, и подгоняя под российские идиомы.

          У меня есть такой бзик - смахнуть балладу.

          Эту почти получилось. Снизу - вверх.

          "Талант можно сделать за двадцать четыре часа; гений действительно существует, но средний человек не может быть гением, это только слово.

          ... Подлинное искусство не может быть трудом среднего человека, ибо он не в состоянии делать, не может быть "я"...

          Любая профессия требует специальных знаний. Художник, не имеющий знания, только воображает."

          Поэтому - задать тон - в точку, Нина. В тыблочко.


          Внимательно не читал. Но заметно сразу


          Нет шлюхи чище, чем глупца,


          непонятно, что это такое? чистая шлюха??? И почему шлюха - глупца?


          в оригинале - нет сладостней женщины, чем ветреная (шлюха)


          если проверить по оригиналу, то много всего найдётся. Но главное - это грамотный русский язык. А здесь снова проблемы.


            Спасибо, Александр Викторович.

            Я по женской части -Ух... теоретик.

            Не сладостней - а безупречнее... порядочнее.. непогрешимее.

            Нет шлюхи чище, чем жена глупца...

            Изнанка жизни.

            Наверное, перепишу.

            Если пойдут проверки по оригиналу...


            Здравствуйте, Владислав!

            Я как-то в доисторические времена был на спектакле Комеди Франсез, которые гастролировали  в Ленинграде. Это был "Тартюф". У меня навсегда осталась в памяти эта ни с чем не сравнимая манера - бесстрастная и акцентированная. И всё - в исключительном темпе. Я тогда сразу подсел на Мольера. Ваш Вийон напомнил мне это незабываемое впечатление. Мне даже хочется привести знаменитый диалог Оргона с Дориной . Только при этом надо вообразить ускоренное, как бы концетрированное, произношение Комеди Франсез - и выдет точь в точь Ваш перевод Вийоновской Баллады истин наизнанку.


            Оргон
                (Дорине)
                Ну, что здесь за два дня случилось? Как вы? Что вы? Кто
            что поделывал? И все ль у нас здоровы?

                Дорина
                Да вот у барыни позавчера весь день
                Был очень сильный жар и страшная мигрень.

                Оргон
                Ну, а Тартюф?

                Дорина
                Тартюф? И спрашивать излишне:
                Дороден, свеж лицом и губы словно вишни.

                Оргон
                Ах, бедный!

                Дорина
                Вечером у ней была тоска;
                За ужином она не съела ни куска --
                Все так же голова болела прежестоко.
               

                Оргон
                Ну, а Тартюф?

                Дорина
                Сидел и кушал одиноко
                В ее присутствии. Потупив кротко взгляд,
                Две куропатки съел и съел бараний зад.

                Оргон
                Ах, бедный!

                Дорина
                Барыня совсем и не уснула;
                Легла, но даже глаз ни разу не сомкнула:
                То ей озноб мешал, то жар всего нутра.
                Мы около нее сидели до утра.

                Оргон
                Ну, а Тартюф?

                Дорина
                Тартюф? Томим дремотой сладкой,
                Он, встав из-за стола, прошел к себе украдкой
                И в теплую постель без промедленья лег,
                Где и проспал всю ночь, не ведая тревог.

                Оргон
                Ах, бедный!

                Дорина
                Наконец ее уговорили:
                Она позволила, чтобы ей кровь пустили,
                И облегчение настало в тот же миг.

                Оргон
                Ну, а Тартюф?

                Дорина
                Тартюф? Он духом был велик.
                Собою жертвуя без всяческих условий,
                Чтоб возместить ущерб сударыниной крови,
                За завтраком бутыль он осушил до дна.

                Оргон
                Ах, бедный!

                Дорина
                Но теперь окрепла и она,
                И я бегу скорей, чтоб ей сказать два слова
                О том, как рады вы, что барыня здорова.

              Спасибо, Сергей.

              Поначалу я пытался просечь Вийона через его соотечественников.

              Безнадёга.... Не читается.

              Очевидно - он был шустр и остр. Он брал форму и потешался грубо. Глумливо и концептуально.

              А на выходе - философия безумного бытия.

              Кто это сделает убедительно... Как...

              Я люблю Мольера. Не видел постановки на Таганке.

              Там играли в темп... И не только сцену соблазнения.

              Вообще старые комедии в темп классно смотрятся.

              Владимиров так ставил "Укрощение строптивой" в Ленсовета.

              Есть в сети. Такой вильям-кайф...

              Я - за шуструю писанину..

              Благодарно, В.К.





                Владислав.. Чорт, не знаю французского. Интересный текст, чисто визуально. Это особенное впечатление не стоит нарушать. Как визуалист, предлагаю). 

                Прочитала другие переводы - Корнеева и Эренбурга. Хм.. Не понимаю, почему же невозможно сохранить это ритмичное  отрицание??

                Второй Ваш вариант мне кажется лучшим из трех.

                ...Marie, le traducteur maintenant de connaître la langue n'est pas obligé, mais la connaissance de l'ordinateur (internet) est utile...  :о)))bg

                Мы, Иван Михайлович, как-нибудь доживём.

                А тех, кто будет начинать жизнь с чипа под кожей - уже сейчас можно жалеть.

                Мон ами Иван Михалыч, удалила свой ответ.. Вы, наверное, анекдотика того не знаете, а иностранная крылатая фраза, вырванная из контекста, может быть неправильно Вами истолкована).

                Не сердитесь, амиго, меня иногда заносит. Прошу прощения.

                Я - за сохранение, Мария. Суть даже не в авторской форме, как таковой. Это та игра слов, которая увлекает слушателя (читателя), делает его союзником. Недосказанность, в этом смысле, должна работать. Но в этой форме сложно сохранить балладный монолит. И буквальность. Но никто из переводчиков слепка и не показал. Вообще над Вийоном страдали не глубоко.

                А над вечными темами страдают. И не только философы.

                Шутливые идиомы сильно пошлят. 

                Я ещё подумаю. Спасибо.

                Мне лично нравится  и д е я. Вариативности. На мой взгляд, вариативность текста - это  о т д е л ь н а я  поэзия, или, скажем так - отдельный ракурс этого дела. Но при автономных публикациях вариантов идея совокупной гармонии переводческой мысли теряет аромат, проще говоря - исчезает. Тогда спрашивается, з а ч е м - было эти огороды городить на разных участках? Чтобы с общей помощью соглядатаев выбрать "лучший" и на нём "остановиться"? - это как из родных детей "отсеивать" неудавшихся, типа того...))

                Мне как читателю в данном ( конкретном!) случае больше нравится именно  гармоническая  ч е р е д а - контрастных поэтических  к о н ц е п ц и й.

                ... однако циклом больше восьми - вряд ли целесообразно было бы заморачиваться, не потянет композиция. Так мне кажется. Но точно не знаю.

                )))

                Like.

                Согласен, Нина. Так и сделаем.

                Вариации те ещё... Нет идеи.

                Каждый текст разбойника - как последнее слово подсудимого с неизбежным последующим помилованием. 

                Такова сила его убедительности.

                Жёсткая форма баллады - тюрьма, стены которой трещат от могучего напора содержимого...

                Если у боксёра на ринге нет никаких аргументов- тренер крикнет из угла:: Отпусти руки... футбольный тренёр крикнет с бровки: Решай сам... Значит - голова больше не нужна. Дальше - на инстинкте. Как-то так нужно с Вийоном - повозился с текстом, отключился... Записал.

                ТТ.е. ещё не записал. Попробую...

                Спасибо, Нина.

                Вариации те ещё... Нет идеи.

                ................................

                Идеи "Вариаций", Владислав, витают в воздухе... я думаю - всегда ), а мы

                их  в ы б и р а е м - сообразно своим целям, вкусам и задачам.

                да-да... "мы их... они нас... и это не всегда соВпадает-с...".

                ..........................

                На Вашу тему ЖЁСТКОЙ СОРЕВНОВАТЕЛЬНОСТИ мне на вскидку уловились  д в а  концептуальных алгоритма Вариаций (в плане условной семантики совокупного сюжета) - из расчёта "8" - тс, по максимуму.

                ...

                Алгоритм I. "Мост-СоНЕТ" -  "этого" я когда-то "придумала" сама,

                наблюдая, как наши поэтические миры отражаются друг в друге:

                1. СоБЫТИЕ, 2. СоИЗМЕРЕНИЕ, 3. СоИСКАНИЕ, 4. СоВМЕЩЕНИЕ,

                5. СоЗДАНИЕ, 6. СоЗНАНИЕ, 7. СоЗРЕНИЕ, 8. СоХРАНЕНИЕ...

                (вообще-то в сонетной, квартдекафонной то есть, поэтической системе у меня их, "макрообразов" - конечно же! - 14. Но - как я Вам уже обмолвилась, для эффективного восприятия ВАРИАТИВНЫХ ФОРМ они, эти самые вариативные формы, оптимальны, на мой взгляд, в формате не более восьми...

                [исхожу из практики служения на клиросе в православном храме].

                ...

                Алгоритм II. "Пространство Гласа".

                Обиход песнопений в православной церковной службе определяется 

                Осьмогласием. Один и тот же пласт текстов (обиходных) - по ЗВУЧАНИЮ -

                в а р ь и р у е т с я. Это зависит от того, КАКОМУ ИЗ ВОСЬМИ ГЛАСОВ СоОТВЕТСТВУЕТ СЕДМИЦА... Восемь гласов - восемь седмиц... И - по новой...  Круг из восьми седмиц -  соответственно, и гласов - называется СТОЛП. Вроде бы... не помню точно. В этом богослужебном столпотворении уже никто, как правило, не помнит всех деталей ПРАВИЛА, а ведут службу по на каждый год издаваемым Уставам.

                Для меня в своё время явилось откровением, что КАЖДЫЙ ИЗ ВОСЬМИ ГЛАСОВ имеет (несёт) определённую - обозначенную в нотных хрестоматиях!!! - ПОЭТИЧЕСКУЮ! - по сути, - ТЕМУ:

                ...................................

                1. Глас Богоявления

                2. Глас Смирения

                3. Глас Небесной радости

                4. Глас Всепразднства

                5. Глас Поклонения

                6. Глас Покаяния

                7. Глас Преображения

                8. Глас Вечности

                ...

                это я к тому, Владислав, что на три первых Гласа, точнее, на семантику трёх первых Гласов - Богоявления, Смирения & Небесной радости - Франсуа Вийон в Ваших Вариациях  у ж е  ЗВУЧИТ...

                ................................

                Хотя... быть может, тексты именно  э т и х  Ваших переводов несут  и н у ю семантику: 6-7-8го Гласов:

                ПОКАЯНИЯ & ПРЕОБРАЖЕНИЯ & ВЕЧНОСТИ...

                Всё, в конечном счёте, зависит от ВОЛИ КОМПОЗИТОРА. - Или Регента! - В данном случае, воли Вашей. (или... моей.)))

                ........................

                Н.Е.

                Спасибо, Нина. Очень интересно.

                Музыкального основания мне очень не хватает.

                И храмового таинства тоже.

                Наверное, можно систематизировать и вибрации, и флюиды... Я ещё на шекспировском сонете пытался понять, как внутреннее напряжение проникает в текст. Я 3/4 счёл в хождениях по онкологическим и прочим клиникам. 

                Поэтому стихийный (спонтанный) перевод мне легче. И ближе.

                Я бы упорядочил так.

                ...................................

                1. Глас Богоявления

                2.  Глас Смирения

                3.  Глас Преображения

                4.  Глас Покаяния
                 5.  Глас Поклонения

                6.  Глас Небесной радости

                7.  Глас Всепразднства

                8. Глас Вечности


                4-х первых обычно хватает.

                Если воля не есть вектор покоя - творца надолго не хватает.

                Невежество, Нина, всегда упёртое. 

                Но потрясенное до основ.

                Вашей стройностью и чистотой.

                Спасибо.





                Спасибо, Владислав!

                В нашей с Вами спонтанной беседе о поэтике и принципах КОНЦЕПТУАЛЬНО-ЭВРИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (чем не Тема? на мой взгляд - и актуально, и небеспочвенно... )) - я бы хотела выделить Вашу мысль - вернее  д в е  мысли / позиции:

                1. о необходимости группироваться на единственно  н е о б х о д и м ы х  смыслах; и 2. о естественно-добровольном векторе творца к успокоению (memento mori) как способе... самосохранения (при этом и самопознания, -

                это уж я добавляю от себя, в ответ на реплику Марии о смысле творчества,

                на страничке Вл. Белозерцева "Actio immanens").

                ...

                Приведу Вам пример того, как по Вашей, в сущности, кальке - в смысловой парадигме "Богоявление - Смирение - Преображение - Покаяние" - некто Оля Бабина - (г. Магадан, Северный гуманитарный лицей) - ПЕРЕВЕЛА - на свой манер - посредством редуцирования - притом, конечно же! - через флюиды и вибрации... - это Вы, Владислав, подметили удачно и подчеркнули совершенно справедливо) - венок сонетов "Горит Октябрь..." :


                Ольга Бабина

                "...

                Как наважденье, вновь разбудит

                Скользящий вдоль озябших стен

                Осенний шепот. К стенам сгрудит

                Свой пожелтевший тёплый тлен.


                Увидит сумрак увяданье

                И, вороша деревьев сны,

                Вдруг звездопадом зарыдает,

                Стучась в оконные кресты.


                Поникнет, стихнет, замирая,

                Недавно полный буйства сад,

                Шуршащей пестрокрылой стаей

                Слетит на землю листопад.


                Наполнит комнаты пустые,

                Хмельной накатится волной

                Октябрь... И в груди застынут

                Покой и воля. Воля и покой."

                ...
                )

                хм... Вы скажете, что это два разных произведения? - Конечно.

                Но они ФУНКЦИОНАЛЬНО ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМЫ, вот в чём Идея.

                Вариативности, в данном случае. Скажем, если нет времени стихослужить

                "по полной" - читаем "краткую"...


                ))))))))


                пс.

                Эволюции...

                Версии...

                Реминисцении...

                Инсинуации...

                Компиляции...

                Артефакты...


                ))))))))))))))


                со всё большим интересом, благодарно

                Н.Е.

                Ничего себе лицей...

                Не уверен, что поэты занимаются компиляциями. 

                Сонет временем проверен серьёзно.

                Баллада не столь удобна. А жаль...

                Собственно я и зашёл - обнулить одну.

                Для себя, конечно.

                Я закончу дело, взявши обязательства -

                И от этих от неслыханных речей...

                Спасибо, Нина.


                Баллада не столь удобна. А жаль...

                Собственно я и зашёл - обнулить одну.

                Для себя, конечно.

                ----------------------

                Ну и ну...)

                этой "стрижкой под ноль", с рефреном "Нам только влюбчивость вредна!" - уж не намекаете ли Вы, "Маэстро Бала", на грядущий ЗЕРКАЛЬНЫЙ РЯД МИНУСОВЫХ ГАРМОНИЙ? : "-1", "-2", "-3"... Ведь "Нам: что ни форте - то и пьяно"...

                ----------------

                кстати: по ходу, если все переводческие версии на ряду, в КонТексте -

                стилистические особенности каждого текста, можно сказать, "бросаются в глаза". Что, в свою очередь, наводит на мысль о том, что разноаспектный, вариативный, я бы сказала здесь - поликонцептуальный художественный подход к предмету (произведению) - это свойство мышления переводчика. А если кто-то сможет копнуть глубже, то возможно, что кому-то покажутся / откроются - и ИМЕННО БЛАГОДАРЯ НЕОРДИНАРНЫМ ВЕРСИЯМ ПЕРЕВОДЧИКА - новые семантические грани в языке самого источника. Это, конечно, дело будущего (языкознания). Так думается.)

                А я не знаю, Нина...

                Белена - у нас - объективный признак гнева (если не перебрать). Между вийоновской балладой и шекспировским сонетом такой Большой Рукав, что покрыть их мало кто смог. Похоже на первый выход человека в открытый космос... Обязательно должен быть страхующий товарищ, который в случае внештатной ситуации отрежет нахрен лёху от корабля... Размечтался...

                Спасибо, Нина.

                угу... с беленой накладочка вышла... "отрезаю"... НО_НЕ_ЛЁХУ_ОТ_КОРАБЛЯ )) - дело-то тут такое, Влалислав, что коли сам себя не подстрахуешь... или, как князь Болконский сыну говорил по поводу предстоящих родов невестки: "Никто не поможет, коли натура не поможет". Отак от.

                Но ТОВАРИЩИ, конечно же, ЕСТЬ. И они НУЖНЫ! - это д а.

                ой... наоборот. Если НУЖНЫ, то и ЕСТЬ. Как правило.