Здесь церковь Св. Илария.. Святитель Иларий Пиктавийский (ок. 315—367) — епископ и учитель церкви, выдающийся западный теолог. В Канаде есть провинция Сент-Илэр, и церковь Сент-Илэр. Берёт свой название от церкви Сент-Илэр в Пуатье во Франции.
Спасибо, Константин, за проявленный интерес! Поясню: человек я, вследствие присущей мне гордыни нерелигиозный, хотя и любящий побаловаться мистицизмом. Так вот, если бы я выбирал себе религию - я бы, скорей всего, выбрал подходящее мне по духу тенгрианство. Очень понятное, органичное, уходящее корнями в первобытность учение. Люби природу, почитай предков и можешь считать себя духовно развитым человеком. Чего проще: запрокинь голову и вот оно - Вечное Синее Небо!
я понимаю вас, этот стишок из первого сборника Сервиса «Чары
Юкона и др.» (1907), в то время такое
кино, в смысле – анимацию, предпочитали
смотреть без свидетелей ;) Что мне импонирует в ваших переводах, так это желание
раздвигать рамки ..., или горизонты, а
почему бы и нет, главное, получать кайф от того, что делаешь, я бы и сама не
прочь …, но приходится принимать условия; к счастью, у меня есть Шел Сильверстайн,
он не слишком связывает руки переводчику.
Доброе утро, Нина. Абсолютно справедливое замечание. У Сервиса именно недосказанность и междустрочие. То, что я сделал, к художественным приёмам не относится. Т.е. к поэтическим не относится. Драматургия и анимация очень даже пользуют. Конечно, можно иначе. Неизменно и благодарно, В.К.
Рифмовать фразы и смыслы надо тоже с учётом поэтических свойств оригинала. Но Вы даже фразы и смыслы некоторые неточно выразили. Всё должно быть, и мелодика фраз и смыслов, и точные рифмы, и все образы, и интонация. Надо просто поработать. Как Вы сказали. :) Удачи,
И Вам, Александр, здрассьте! Вы так добры, внимательны, подробны... улыбнулся вместе с вами. Открыли мне глаза. Я прос-таки прозрел! Пойду выпью ещё. Не сомневался, что Вы обозначитесь с полным комплектом установок. Рифмы.. рифмойды... какая хрень... а попробуйте не фифмовать отдельные слова, рифмуйте мелодику фразы и смыслы. Ну это так, в общем. А на самом деле есть так, как на самом деле. И вышло так, как и хотелось. Но - очевидно - не Вам. На том и порешили. Считайте, что я сделал это - под себя )). Ваше мнение учтено должным образом. Буду работать над собой и дальше.
В целом неплохо. Многие образы, довольно сложные и интересные на месте. Хотя есть отход от оригинала
A ghostly glance, - это призрачный взгляд , а не глазниц провалы.
Ковёр росистых трав - зарёй блистал,
В оригинале - утренняя роса, покрывающая жемчугом траву просто. Можно образ жемчуга спокойно оставить. есть некоторый перебор: простые образы Барнса с тем же смыслом превращены в более пышные и многословные. Потому, как заметил Сергей Шестаков, словам тесно. Из-за этого гладкость стиха падает.
В помпезной пьесе пышный пустослов,
хорошая аллитерация, но у Барнса нет ни пышности и помпезности.
muse в данном случае не муза. А размышление. a muse of thought and care, задумчивые мысли и заботы
Muse с большой буквы это Муза.
Рождённый сгинуть дымом фимиама.
Пышная выдумка. У Барнса сказано
Рождённый, чтобы скоро умереть, цветущий, чтобы скоро увянуть.
Поэтический перевод должен быть поэтической копией оригинала. Это значит, что должны соблюдаться поэтические характеристики: размер, форма рифм, образы, тропы, аллитерации (если есть), повторы (если есть) и т.д.
А у вас в 3 и 4 катренах сплошные ляпсусы с рифмами. копье-душе. Детская рифма на одну гласну., хотя в оригинале все рифмы точные. железных - бесполезным. рифмоид. Тоже неточность.А уж Бог - яйцо рифмовать можно только сильно подвыпивши.:) Это не рифмы даже в собственной поэзии. Ничего общего в звучании между этими словами нет.
Какие рифмы в оригинале
spewed - lewd hidden midden
полные рифмы. очень точные. Классические.
Далее: 4 катрен по смыслу такой
Понял я, что прячет Бог Красоту, её изрыгая, как в навозе яйцо в тёмном чреве сарая.
то есть Бог изрыгает красоту, как яйцо в навозе, да ещё и тёмном сарае. :)
На самом деле в оригинале несколько по-другому
Я нашёл, что изрыгнутая Богом
Красота скрыта
В месте вечернего распутства,
Как белое яйцо - в навозной куче.
Это красота скрыта, как яйцо. Бог с яйцом не имеет дела, только с красотой.
Владимир, приветствую! Вот такая мелочь, казалось бы... проснёшься утром, прочитаешь отклик - каких-то пару строк с тёплыми словами и задумаешься о том, ценном неизмеримо - о простом человеческом общении и понимании друг друга. Всё-таки, как необходимо это в жизни. И это тем более дорого, что бывает не так часто. Спасибо большое! Я очень рад, что и Вам эти смыслы тоже близки!
Желаю и Вам, взаимно вдохновения и удач поэтических и прочих. С уважением, К.
"В помпезной пьесе пышный пустослов" – классно! Густонасыщенный перевод, где словам тесно, порой даже слишком тесно. В целом мне нравится. Если будете шлифовать, то я бы подумал над выравниванием "земли, дух – символ" и над 5-6 строками, где глаголы несколько сбивают с толку... Удачи, Бр! С БУ, СШ
Владимир, приветствую Вас! Сегодня на досуге наткнулся на строки в одном ст-нии: "... Но вот уж я с тобою, И в радости немой Твой друг расцвел душою, Как ясный вешний день. Забыты дни разлуки, Дни горести и скуки, Исчезла грусти тень..."
Улыбнуло. Решил с Вами поделиться. )) Дружески, К.
Прочитала Вашу дискуссию с Наталией и решила
написать своё мнение. Ваш последний комментарий логичен и убедителен, у Сервиса
в этом стишке есть и событийность, описанная Вами, и его неизменная ирония, но …
кто бы что ни говорил, Сервис - большой поэт, а большой поэт редко использует
лобовое высказывание. У каждого читателя, как Вы правильно заметили, есть свой
жизненный опыт, Сервис даёт возможность читателю включить воображение, умело
используя в своём стишке очень действенные
художественные приёмы, такие как - недосказанность и междустрочие.
Добрый вечер, Наташа. У поэтического вознесения (от Христа - по наши дни) логика одна - СТИХИйная событийность. Внушения возвышающего обмана недостаточно. Он увидел красивую женщину и написал портрет... Всё придумано Вами. У автора иначе. Привёл в дом - сами знаете кого... Потом уговорил позировать... Потом насмешил младенцем на груди... Потом знаток оценил - сами знаете как... Потом дописал нимб... Потом продал и деньги взял... Потом послал неверующих слушателей в церковь - убедиться в правдивости рассказа. Чушь - не ругательство. Кажется, бывает прекрасной. Если в неё верят. Но я Ваше мнение учёл. Прощаю. Мюнхгаузен славен не подвигами. А тем, что не врёт.
К омментарии
Здесь церковь Св. Илария.. Святитель Иларий Пиктавийский (ок. 315—367) — епископ и учитель церкви, выдающийся западный теолог. В Канаде есть провинция Сент-Илэр, и церковь Сент-Илэр. Берёт свой название от церкви Сент-Илэр в Пуатье во Франции.
Спасибо, Константин, за проявленный интерес! Поясню: человек я, вследствие присущей мне гордыни нерелигиозный, хотя и любящий побаловаться мистицизмом. Так вот, если бы я выбирал себе религию - я бы, скорей всего, выбрал подходящее мне по духу тенгрианство. Очень понятное, органичное, уходящее корнями в первобытность учение. Люби природу, почитай предков и можешь считать себя духовно развитым человеком. Чего проще: запрокинь голову и вот оно - Вечное Синее Небо!
Игнасия - так Игнасия...
Спасибо, Ира.
Это было круто. И зверь, и зоил...
Могём...
Владислав,
я понимаю вас, этот стишок из первого сборника Сервиса «Чары Юкона и др.» (1907), в то время такое кино, в смысле – анимацию, предпочитали смотреть без свидетелей ;) Что мне импонирует в ваших переводах, так это желание раздвигать рамки ..., или горизонты, а почему бы и нет, главное, получать кайф от того, что делаешь, я бы и сама не прочь …, но приходится принимать условия; к счастью, у меня есть Шел Сильверстайн, он не слишком связывает руки переводчику.
Удачи!
Доброе утро, Нина.
Абсолютно справедливое замечание.
У Сервиса именно недосказанность и междустрочие.
То, что я сделал, к художественным приёмам не относится. Т.е. к поэтическим не относится.
Драматургия и анимация очень даже пользуют.
Конечно, можно иначе.
Неизменно и благодарно, В.К.
Сергей, понравилось ст-ние! Интересное!
А почему, вдруг - Тенгри?
Не Даждьбог, не Стрибог, не Сварог, не Велес, или, к примеру не Один?
А ведь и правда, хочется чувствовать связь!
И надо бы!
С уважением,
К.
типичные атрибуты стиля vanitas,
можете продолжать считать ghostly glance "призрачным взглядом"...
украшения не в стиле Барнса...
...pearls, diamonds, rubies, saphires, ivories, gold... (P&P XLVIII)
)) Уже теплее! Значит, будет лучше. Да, уже лучше! И с учётом и без...
... он постарается!
Спасибо за пожелания!
К.
Рифмовать фразы и смыслы надо тоже с учётом поэтических свойств оригинала. Но Вы даже фразы и смыслы некоторые неточно выразили. Всё должно быть, и мелодика фраз и смыслов, и точные рифмы, и все образы, и интонация. Надо просто поработать. Как Вы сказали. :) Удачи,
И Вам, Александр, здрассьте!
Вы так добры, внимательны, подробны... улыбнулся вместе с вами. Открыли мне глаза. Я прос-таки прозрел! Пойду выпью ещё. Не сомневался, что Вы обозначитесь с полным комплектом установок.
Рифмы.. рифмойды... какая хрень... а попробуйте не фифмовать отдельные слова, рифмуйте мелодику фразы и смыслы. Ну это так, в общем. А на самом деле есть так, как на самом деле. И вышло так, как и хотелось. Но - очевидно - не Вам.
На том и порешили. Считайте, что я сделал это - под себя )).
Ваше мнение учтено должным образом. Буду работать над собой и дальше.
Всегда открыт и
с уважением,
К.
В целом неплохо. Многие образы, довольно сложные и интересные на месте.
Хотя есть отход от оригинала
A ghostly glance, - это призрачный взгляд , а не глазниц провалы.
Ковёр росистых трав - зарёй блистал,
В оригинале - утренняя роса, покрывающая жемчугом траву просто. Можно образ жемчуга спокойно оставить.
есть некоторый перебор: простые образы Барнса с тем же смыслом превращены в более пышные и многословные. Потому, как заметил Сергей Шестаков, словам тесно. Из-за этого гладкость стиха падает.
В помпезной пьесе пышный пустослов,
хорошая аллитерация, но у Барнса нет ни пышности и помпезности.
muse в данном случае не муза. А размышление.
a muse of thought and care, задумчивые мысли и заботы
Muse с большой буквы это Муза.
Рождённый сгинуть дымом фимиама.
Пышная выдумка. У Барнса сказано
Рождённый, чтобы скоро умереть, цветущий, чтобы скоро увянуть.
И т.д.Эти лишние украшения не в стиле Барнса.
Поэтический перевод должен быть поэтической копией оригинала. Это значит, что должны соблюдаться поэтические характеристики: размер, форма рифм, образы, тропы, аллитерации (если есть), повторы (если есть) и т.д.
А у вас в 3 и 4 катренах сплошные ляпсусы с рифмами. копье-душе. Детская рифма на одну гласну., хотя в оригинале все рифмы точные.
железных - бесполезным. рифмоид. Тоже неточность.А уж Бог - яйцо рифмовать можно только сильно подвыпивши.:) Это не рифмы даже в собственной поэзии. Ничего общего в звучании между этими словами нет.
Какие рифмы в оригинале
spewed - lewd hidden midden
полные рифмы. очень точные. Классические.
Далее: 4 катрен по смыслу такой
Понял я, что прячет Бог Красоту, её изрыгая, как в навозе яйцо в тёмном чреве сарая.
то есть Бог изрыгает красоту, как яйцо в навозе, да ещё и тёмном сарае. :)
На самом деле в оригинале несколько по-другому
Я нашёл, что изрыгнутая Богом
Красота скрыта
В месте вечернего распутства,
Как белое яйцо - в навозной куче.
Это красота скрыта, как яйцо. Бог с яйцом не имеет дела, только с красотой.
Владимир, приветствую!
Вот такая мелочь, казалось бы... проснёшься утром, прочитаешь отклик - каких-то пару строк с тёплыми словами и задумаешься о том, ценном неизмеримо - о простом человеческом общении и понимании друг друга. Всё-таки, как необходимо это в жизни. И это тем более дорого, что бывает не так часто.
Спасибо большое! Я очень рад, что и Вам эти смыслы тоже близки!
Желаю и Вам, взаимно вдохновения и удач поэтических и прочих. С уважением,
К.
Нина, привет!
Пасиб, рад тебя слышать!
Бр, привет,
всё получилось!
Константину Еремееву
Константин ! Сразу скажу о том,
что мне по душе в Ваших стихах и
в их настроениях. Они задушевны,
прочувствованы - от самого простого и обыденного - и к одухотворённому, даже возвышенному. Они не затерты, в
том смысле, что не повторяют того, что слышится сплошь да рядом. У Вас всегда звучат свой
оригинальный голос и душа.
У Вас - мир цветочных идей...
вк
Спасибо, Вир! Я тоже нечасто, вот только заметил Ваши слова.
Спасибо, Сергей!
Подумаю...
"В помпезной пьесе пышный пустослов" – классно!
Густонасыщенный перевод, где словам тесно, порой даже слишком тесно. В целом мне нравится. Если будете шлифовать, то я бы подумал над выравниванием "земли, дух – символ" и над 5-6 строками, где глаголы несколько сбивают с толку...
Удачи, Бр!
С БУ,
СШ
Ещё раз СпасиБо!
с БУ,
сш
Владимир, приветствую Вас!
Сегодня на досуге наткнулся на строки в одном ст-нии:
"... Но вот уж я с тобою,
И в радости немой
Твой друг расцвел душою,
Как ясный вешний день.
Забыты дни разлуки,
Дни горести и скуки,
Исчезла грусти тень..."
Улыбнуло. Решил с Вами поделиться.
))
Дружески,
К.
Владислав, здравствуйте,
Прочитала Вашу дискуссию с Наталией и решила написать своё мнение. Ваш последний комментарий логичен и убедителен, у Сервиса в этом стишке есть и событийность, описанная Вами, и его неизменная ирония, но … кто бы что ни говорил, Сервис - большой поэт, а большой поэт редко использует лобовое высказывание. У каждого читателя, как Вы правильно заметили, есть свой жизненный опыт, Сервис даёт возможность читателю включить воображение, умело используя в своём стишке очень действенные художественные приёмы, такие как - недосказанность и междустрочие.
С уважением.
была такою страшной сказка,
что дети вышли покурить
Как важно, что кто-то помнит и записывает. Спасибо.
Добрый вечер, Наташа.
У поэтического вознесения (от Христа - по наши дни) логика одна - СТИХИйная событийность.
Внушения возвышающего обмана недостаточно.
Он увидел красивую женщину и написал портрет...
Всё придумано Вами. У автора иначе.
Привёл в дом - сами знаете кого...
Потом уговорил позировать...
Потом насмешил младенцем на груди...
Потом знаток оценил - сами знаете как...
Потом дописал нимб...
Потом продал и деньги взял...
Потом послал неверующих слушателей в церковь - убедиться в правдивости рассказа.
Чушь - не ругательство. Кажется, бывает прекрасной.
Если в неё верят.
Но я Ваше мнение учёл. Прощаю.
Мюнхгаузен славен не подвигами. А тем, что не врёт.
- к сожалению, Фараоныч, или к счастью вашему, автор приведённой цитаты уже не сможет вам достойно ответить... :о(
...или текста?
СпасиБо, Александр Владимирович! Вы по поводу названия?:)
С БУ,
СШ