К омментарии

Здесь церковь Св. Илария.. Святитель Иларий Пиктавийский (ок. 315—367) — епископ и учитель церкви, выдающийся западный теолог. В Канаде есть провинция Сент-Илэр, и церковь Сент-Илэр. Берёт свой название от церкви Сент-Илэр в Пуатье во Франции.

Дата и время: 11.06.2018, 09:44:02

Спасибо, Константин, за проявленный интерес! Поясню: человек я, вследствие присущей мне гордыни нерелигиозный, хотя и любящий побаловаться мистицизмом.  Так вот, если бы я выбирал себе религию - я бы, скорей всего, выбрал подходящее мне по духу тенгрианство. Очень понятное, органичное, уходящее корнями в первобытность учение. Люби природу, почитай предков и можешь считать себя духовно развитым человеком. Чего проще: запрокинь голову и вот оно - Вечное Синее Небо!   

Игнасия - так Игнасия...
Спасибо, Ира.
Это было круто. И зверь, и зоил...
Могём...

Владислав,                                                                         

 я понимаю вас, этот стишок из первого сборника Сервиса «Чары Юкона и др.» (1907),  в то время такое кино, в смысле – анимацию,  предпочитали смотреть без свидетелей ;)  Что мне импонирует в ваших переводах, так это желание раздвигать рамки ...,  или горизонты, а почему бы и нет, главное, получать кайф от того, что делаешь, я бы и сама не прочь …, но приходится принимать условия; к счастью, у меня есть Шел Сильверстайн, он не слишком связывает руки переводчику.  

Удачи!                                                    

Доброе утро, Нина.
Абсолютно справедливое замечание.
У Сервиса именно недосказанность и междустрочие.
То, что я сделал, к художественным приёмам не относится. Т.е. к поэтическим не относится.
Драматургия и анимация очень даже пользуют.
Конечно, можно иначе. 
Неизменно и благодарно, В.К.

Дата и время: 11.06.2018, 08:04:44

Сергей, понравилось ст-ние! Интересное! 
А почему, вдруг - Тенгри? 
Не Даждьбог, не Стрибог, не Сварог, не Велес, или, к примеру не Один? 

А ведь и правда, хочется чувствовать связь! 
И надо бы!

С уважением,
К.



типичные атрибуты стиля vanitas,

можете продолжать считать ghostly glance "призрачным взглядом"...

украшения не в стиле Барнса...

...pearls, diamonds, rubies, saphires, ivories, gold... (P&P XLVIII)

)) Уже теплее! Значит, будет лучше. Да, уже лучше! И с учётом и без...
... он постарается! 
Спасибо за пожелания!
К.

Рифмовать фразы и смыслы надо тоже с учётом поэтических свойств оригинала. Но Вы даже фразы и смыслы некоторые неточно выразили. Всё должно быть, и мелодика фраз и смыслов, и точные рифмы, и все образы, и интонация. Надо просто поработать. Как Вы сказали. :) Удачи,

И Вам, Александр, здрассьте!
Вы так добры, внимательны, подробны... улыбнулся вместе с вами. Открыли мне глаза. Я прос-таки прозрел! Пойду выпью ещё. Не сомневался, что Вы обозначитесь с полным комплектом установок. 
Рифмы.. рифмойды... какая хрень... а попробуйте не фифмовать отдельные слова, рифмуйте мелодику фразы и смыслы. Ну это так, в общем. А на самом деле есть так, как на самом деле. И вышло так, как и хотелось. Но - очевидно - не Вам. 
На том и порешили. Считайте, что я сделал это - под себя )).
Ваше мнение учтено должным образом. Буду работать над собой и дальше. 

Всегда открыт и 
с уважением, 
К.

В целом неплохо. Многие образы, довольно сложные и интересные на месте.
Хотя есть отход от оригинала

A ghostly glance, - это призрачный взгляд , а не глазниц провалы.

Ковёр росистых трав - зарёй блистал,

В оригинале - утренняя роса, покрывающая жемчугом траву  просто. Можно образ жемчуга спокойно оставить.
есть некоторый перебор: простые образы Барнса с тем же смыслом превращены в более пышные и многословные. Потому, как заметил Сергей Шестаков, словам тесно. Из-за этого гладкость стиха падает.

В помпезной пьесе пышный пустослов, 

хорошая аллитерация, но у Барнса нет ни пышности и помпезности.

muse в данном случае не муза. А размышление.
a muse of thought and care, задумчивые мысли и заботы

Muse с большой буквы это Муза.

Рождённый сгинуть дымом фимиама.

Пышная выдумка. У Барнса  сказано

Рождённый, чтобы скоро умереть, цветущий, чтобы скоро увянуть.

И т.д.Эти лишние украшения не в стиле Барнса. 

Поэтический перевод должен быть поэтической копией оригинала. Это значит, что должны соблюдаться поэтические характеристики: размер, форма рифм, образы, тропы, аллитерации (если есть), повторы (если есть) и т.д.

А у вас в 3 и 4 катренах сплошные ляпсусы с рифмами. копье-душе. Детская рифма на одну гласну., хотя в оригинале все рифмы точные.
железных - бесполезным. рифмоид. Тоже неточность.А уж Бог - яйцо рифмовать можно только сильно подвыпивши.:) Это не рифмы даже в собственной поэзии. Ничего общего в звучании между этими словами нет.

Какие рифмы в оригинале

 spewed - lewd     hidden    midden

полные рифмы. очень точные. Классические.

Далее:  4 катрен по смыслу такой

Понял я, что прячет Бог Красоту, её изрыгая, как в навозе яйцо в тёмном чреве сарая.

то есть Бог изрыгает красоту, как яйцо в навозе, да ещё и тёмном сарае. :)

На самом деле в оригинале несколько по-другому

Я нашёл, что изрыгнутая Богом

Красота скрыта

В месте вечернего распутства,

Как белое яйцо - в навозной куче.

Это красота скрыта, как яйцо. Бог с яйцом не имеет дела, только с красотой.

Владимир, приветствую! 
Вот такая мелочь, казалось бы... проснёшься утром, прочитаешь отклик - каких-то пару строк с тёплыми словами и задумаешься о том, ценном неизмеримо - о простом человеческом общении и понимании друг друга. Всё-таки, как необходимо это в жизни. И это тем более дорого, что бывает не так часто.
Спасибо большое! Я очень рад, что и Вам эти смыслы тоже близки! 

Желаю и Вам, взаимно вдохновения и удач поэтических и прочих. С уважением,
К.

Я уже включился. Не весь венок, но один сонет перевожу.
Это не считая Барнса, на которого Вы меня тоже вдохновили.

Нина, привет!

Пасиб, рад тебя слышать!

Бр, привет,
всё получилось!

Константину Еремееву

Константин !  Сразу скажу о том,

что мне по душе в Ваших стихах и

в их настроениях. Они задушевны,

прочувствованы - от самого простого и обыденного - и к одухотворённому, даже возвышенному. Они не затерты, в

том смысле, что не повторяют того, что слышится сплошь да рядом. У Вас всегда звучат свой

оригинальный голос и душа.

У Вас - мир цветочных идей...

вк

Спасибо, Вир! Я тоже нечасто, вот только заметил Ваши слова.

Спасибо, Сергей!

Подумаю...

"В помпезной пьесе пышный пустослов" – классно!
Густонасыщенный перевод, где словам тесно, порой даже слишком тесно. В целом мне нравится. Если будете шлифовать, то я бы подумал над выравниванием "земли, дух – символ" и над 5-6 строками, где глаголы несколько сбивают с толку...
Удачи, Бр!
С БУ,
СШ

Ещё раз СпасиБо!
с БУ,
сш

Владимир, приветствую Вас!
Сегодня на досуге наткнулся на строки в одном ст-нии:
"... Но вот уж я с тобою,
И в радости немой
Твой друг расцвел душою,
Как ясный вешний день.
Забыты дни разлуки,
Дни горести и скуки,
Исчезла грусти тень..." 

Улыбнуло. Решил с Вами поделиться.
)) 
Дружески,
К.

Владислав, здравствуйте,

Прочитала Вашу дискуссию с Наталией и решила написать своё мнение. Ваш последний комментарий логичен и убедителен, у Сервиса в этом стишке есть и событийность, описанная Вами, и его неизменная ирония, но … кто бы что ни говорил, Сервис - большой поэт, а большой поэт редко использует лобовое высказывание. У каждого читателя, как Вы правильно заметили, есть свой жизненный опыт, Сервис даёт возможность читателю включить воображение, умело используя в своём стишке очень действенные художественные приёмы, такие как - недосказанность и междустрочие.

С уважением.

Дата и время: 10.06.2018, 01:15:15

была такою страшной сказка,
что дети вышли покурить


-:)))

Как важно, что кто-то помнит  и записывает. Спасибо.

Текста, разумеется, в который входит и название.
С БУ
А.В.

Добрый вечер, Наташа.
У поэтического вознесения (от Христа - по наши дни) логика одна - СТИХИйная событийность.
Внушения возвышающего обмана недостаточно.
Он увидел красивую женщину и написал портрет...
Всё придумано Вами. У автора иначе.
Привёл в дом  - сами знаете кого...
Потом уговорил позировать...
Потом насмешил младенцем на груди...
Потом знаток оценил - сами знаете как...
Потом дописал нимб...
Потом продал и деньги взял...
Потом послал неверующих слушателей в церковь - убедиться в правдивости рассказа.
Чушь - не ругательство. Кажется, бывает прекрасной.
Если в неё верят.
Но я Ваше мнение учёл. Прощаю.
Мюнхгаузен славен не подвигами. А тем, что не врёт.

Дата и время: 09.06.2018, 21:28:48

- к сожалению, Фараоныч, или к счастью вашему, автор приведённой цитаты уже не сможет вам достойно ответить... :о(

СпасиБо, Александр Владимирович! Вы по поводу названия?:)
С БУ,
СШ