Цветам увядшим я был рад, Чей колдовской покров Венчал их аромат С палитрою тонов: Медовый месяц и Веселие любви, На час пребыть во цвете им. Мой стих, будь как соцветие!
Мне воздух мил, чьи смерть В текучих небесах, И шарм, и круговерть Не заключить в словах. Знать, как из искры желанья Раздуть могучее пламя, А после кануть в лету. Будь, стих, как воздух этот.
Умри, стих, словно вздох, Увянь цветенью вслед; Страшны не смерть цветов И не воздушный склеп! Пари отныне всласть! Дать пир решила страсть Любви; теперь слезою Краса твой одр омоет.
Ольга, сердечно благодарю Вас за отклик! Рада, что "легко и с любовью"... Думаю, рано или поздно мы все поднимаем глаза к небу, чтобы лучше разглядеть солнце русской поэзии.
Хорошие переводы делают хорошие переводчики:) Тем более, что самих переводчиков мы не знаем, видим и читаем только их переводы. Учатся или на мастерских переводах, или на семинарах, которые ведут мастера. Как тот же Лозинский. Трофеи Эредиа переводила его школа перевода, например.
А мне почему-то кажется, что брать пример с хороших переводов вообще нельзя – только с хороших переводчиков!:) Ирина – хороший переводчик. У неё есть чему поучиться... СпасиБо, Ирис! Замечательный перевод! С БУ, СШ
Спасибо за помощь и добрые пожелания. Ваш совет буду иметь в виду. Очень хочется, чтобы в работу по переводу стихов Джорджа Гаскойна включились и другие переводчики.
К омментарии
Иван Михайлович, Ваше произведение пусть идет вне конкурса, с Вашего разрешения.
ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ПЕТАХ-ТИКВА, ИЗРАИЛЬ
Роберт Бриджес (1844-1930)
Цветам увядшим я был рад
Цветам увядшим я был рад,
Чей колдовской покров
Венчал их аромат
С палитрою тонов:
Медовый месяц и
Веселие любви,
На час пребыть во цвете им.
Мой стих, будь как соцветие!
Мне воздух мил, чьи смерть
В текучих небесах,
И шарм, и круговерть
Не заключить в словах.
Знать, как из искры желанья
Раздуть могучее пламя,
А после кануть в лету.
Будь, стих, как воздух этот.
Умри, стих, словно вздох,
Увянь цветенью вслед;
Страшны не смерть цветов
И не воздушный склеп!
Пари отныне всласть!
Дать пир решила страсть
Любви; теперь слезою
Краса твой одр омоет.
07.06.2018
Немногословие осени... Чувствую созвучие...
Понравился Ваш перевод. Поздравляю, достойная работа!
Ольга, сердечно благодарю Вас за отклик! Рада, что "легко и с любовью"... Думаю, рано или поздно мы все поднимаем глаза к небу, чтобы лучше разглядеть солнце русской поэзии.
Спасибо, Димир.
но качка гнёт меня туда-сюда -
что хоть топи отчаянные думы.
И каждый час - как день, и день - как год.
Ирис, я не строг, я стараюсь быть справедливым. Если всё грамотно сделано, то хорошо, если не очень, указываю на ошибки. Вот и всё.
Хорошие переводы делают хорошие переводчики:) Тем более, что самих переводчиков мы не знаем, видим и читаем только их переводы. Учатся или на мастерских переводах, или на семинарах, которые ведут мастера. Как тот же Лозинский. Трофеи Эредиа переводила его школа перевода, например.
+
Легко, прекрасно.
Чувствую. что с любовью...
лайк
Спасибо, Александр Владимирович. Рада Вам!
:)
Спасибо, Сергей Георгиевич! Мне очень приятно :)
Александру Флоре
Спасибо ! Предлагаемые Вами
исправления удалось сделать.
ВК
Спасибо, Александр Викторович. Вы ко мне добры и строги к нашим авторам :)
Спасибо Вам, Константин!
Присоединяюсь, илюсую и, как всегда, беру пример.
А мне почему-то кажется, что брать пример с хороших переводов вообще нельзя – только с хороших переводчиков!:) Ирина – хороший переводчик. У неё есть чему поучиться... СпасиБо, Ирис! Замечательный перевод!
С БУ,
СШ
Лесьмян - замечательный поэт. Как всегда здорово. Но мало кто пример бёрёт с хороших переводов:)
+
Александру Флоре
Александр Владимирович !
Спасибо за помощь и добрые пожелания. Ваш совет буду иметь в виду. Очень хочется, чтобы в работу по переводу стихов Джорджа Гаскойна включились и другие переводчики.
ВК
Какое грустное счастье - быть мудрецом за 20!
Замечательные стихи!!
Спасибо Вам за них, Елена!
Спасибо!
Беззащитна, бессильна, бездумна - без срока
Пусть во власти желанья лежит одиноко!
Спасибо! Было бы можно, конечно. Но нехорошо оставлять "без срока" без пары. :) Если только запятую убрать?
Эй! Ой да конь мой вороной! Эй! Да обрез стальной!
+
Добрый день, Ирис!
По мне, очень хорошо.
("без мысли" - м.б. бездумна?)