Патрик Каванах. Мир намёков


Я ушёл от людей

К жизни, полной намёков,

В мир цветочных идей,

Поэтических вздохов.

 

Я пошёл, чтоб найти

Землю огненной птицы,

Чтоб Господь мой в пути

Мне помог опериться.

 

Смех держал на копье

Своих мыслей железных,

Нерушимость в душе

Стала сном бесполезным.

 

Понял я, прячет Бог

Красоту – изрыгая –  

Как в навозе – яйцо –

В тёмном чреве сарая.


-------------------------


Patrick Kavanagh. A Hinted World


From my people I went

To the life hinted

In primrose and bluebell tent

In the poem sung or printed.

 

I turned eastward to find

A land ledged

By the god-flame of mind,

To no destiny fledged.

 

With the spear of a laugh

In my thought,

In my soul the indestructable [sic] stuff -

A dream that is naught.

 

I found the god-spewed

Beautiful, hidden -

In a place evening-lewd -

Like a white egg in a midden.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 134846 от 10.06.2018

1 | 8 | 985 | 02.01.2025. 23:53:27

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Константину Еремееву

Константин !  Сразу скажу о том,

что мне по душе в Ваших стихах и

в их настроениях. Они задушевны,

прочувствованы - от самого простого и обыденного - и к одухотворённому, даже возвышенному. Они не затерты, в

том смысле, что не повторяют того, что слышится сплошь да рядом. У Вас всегда звучат свой

оригинальный голос и душа.

У Вас - мир цветочных идей...

вк

Владимир, приветствую! 
Вот такая мелочь, казалось бы... проснёшься утром, прочитаешь отклик - каких-то пару строк с тёплыми словами и задумаешься о том, ценном неизмеримо - о простом человеческом общении и понимании друг друга. Всё-таки, как необходимо это в жизни. И это тем более дорого, что бывает не так часто.
Спасибо большое! Я очень рад, что и Вам эти смыслы тоже близки! 

Желаю и Вам, взаимно вдохновения и удач поэтических и прочих. С уважением,
К.

Константину Еремееву

Я, наверное, как и Вы, считаю

наше поэтическое объединение

не осиным гнездом, не местом

ссор и свар ради утверждения

каких-то личных амбиций, а

площадкой дружбы, взаимоуважения и творческого содружества ради совершенствования и торжества

нашей поэзии. Так и жить веселее.

Случшими пожеланиями.

ВК


Очень правильные слова, Владимир! Согласен. Хорошо бы, чтоб так и было.
Доброты мало. Но в этом только наша вина. 

Взаимно, с благодарностью,
К. 

Поэтический перевод должен быть поэтической копией оригинала. Это значит, что должны соблюдаться поэтические характеристики: размер, форма рифм, образы, тропы, аллитерации (если есть), повторы (если есть) и т.д.

А у вас в 3 и 4 катренах сплошные ляпсусы с рифмами. копье-душе. Детская рифма на одну гласну., хотя в оригинале все рифмы точные.
железных - бесполезным. рифмоид. Тоже неточность.А уж Бог - яйцо рифмовать можно только сильно подвыпивши.:) Это не рифмы даже в собственной поэзии. Ничего общего в звучании между этими словами нет.

Какие рифмы в оригинале

 spewed - lewd     hidden    midden

полные рифмы. очень точные. Классические.

Далее:  4 катрен по смыслу такой

Понял я, что прячет Бог Красоту, её изрыгая, как в навозе яйцо в тёмном чреве сарая.

то есть Бог изрыгает красоту, как яйцо в навозе, да ещё и тёмном сарае. :)

На самом деле в оригинале несколько по-другому

Я нашёл, что изрыгнутая Богом

Красота скрыта

В месте вечернего распутства,

Как белое яйцо - в навозной куче.

Это красота скрыта, как яйцо. Бог с яйцом не имеет дела, только с красотой.

И Вам, Александр, здрассьте!
Вы так добры, внимательны, подробны... улыбнулся вместе с вами. Открыли мне глаза. Я прос-таки прозрел! Пойду выпью ещё. Не сомневался, что Вы обозначитесь с полным комплектом установок. 
Рифмы.. рифмойды... какая хрень... а попробуйте не фифмовать отдельные слова, рифмуйте мелодику фразы и смыслы. Ну это так, в общем. А на самом деле есть так, как на самом деле. И вышло так, как и хотелось. Но - очевидно - не Вам. 
На том и порешили. Считайте, что я сделал это - под себя )).
Ваше мнение учтено должным образом. Буду работать над собой и дальше. 

Всегда открыт и 
с уважением, 
К.

Рифмовать фразы и смыслы надо тоже с учётом поэтических свойств оригинала. Но Вы даже фразы и смыслы некоторые неточно выразили. Всё должно быть, и мелодика фраз и смыслов, и точные рифмы, и все образы, и интонация. Надо просто поработать. Как Вы сказали. :) Удачи,

)) Уже теплее! Значит, будет лучше. Да, уже лучше! И с учётом и без...
... он постарается! 
Спасибо за пожелания!
К.