Шел Силверстейн. Добей Её.

Добей Её.

 

Ты узнала, любовь к тебе всё ещё со мной.

Ты вернулась, чтобы добить её. Не впервой.

Ударила жёстко, в горле хрустнул кадык.

Захлебнулся плач, оборвался в безмолвие крик.

Усмехнулась, увидев - любовь дышит едва.

Не разобрать, где плевок, где ещё слова.

Не уходи, есть время её добить.

Не уходи, оборви её жизни нить.

Не уходи, до смерти терзай, кричи.

Видишь, она жива, бей, души, топчи.

Измены твои бессильны покончить с ней.

Задыхаясь, хрипит, но жива, добей же, добей.

Ну же, сильнее, она всё ещё жива…

 

**                                                    

 

Kick It Again

Shel Silverstein.

 

So you heard there was a spark of love that I have for you
You come back to kill it like you always do
You found it weak and tremblin' hangin' on just by a thread
And you kicked it choke it stepped on it and broke it left it half to death
Kick it again it's still breathing
Kick it again I think I seen it move just a little bitty
Kick it again it's still living
So kick it again and then again and then you'll kill my love for you
[ harmonica - guitar ]
You're gonna have to do much more this time than a-make it crawl
A cheatin' on it doesn't seem to work at all
And it won't do no good to try to shame it to death
Cause it's raspin' gaspin' crawlin' callin' to you with each dying breath
Kick it again it's still breathing...





Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 134876 от 11.06.2018

3 | 4 | 904 | 24.04.2024. 04:33:36

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Аркадий, жесткая песенка, это явно не для детей, да? :)
но какая горькая ирония, если не сказать сарказм.
отличный перевод.

Спасибо Алёна. Детское в детской. :)) Взрослые страсти - взрослым. С Шелом - чем глубже, тем больше. Уже не удивляюсь. Просто интересно. (Да и ленту переводов двигать нужно :))

Замечательно, что в переводе закольцованы первая и последняя строки: всё ещё со мной - всё ещё жива. В оригинале этого нет. Но, по-моему, такой приём явно на пользу переводу.
Удачи, Аркадий!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей! Закольцованность как-то сама образовалось. Я не виноват. :)) Я знаю, у меня много отсебятины. Но я учусь. (надеюсь) И Ваши комментарии здорово помогают и ободряют.
С уважением, Аркадий.