Сергей Георгиевич, вообще-то и с "леди" было понятно. Дело даже не в "вас" и "вам", которые могут относиться и к одной женщине, хотя в этом случае местоимение пишут с большой буквы.
Зато в строках
Буду я теперь мужам
Досаждать в стихах – не вам
даётся четкая оппозиция: если "мужи" - во множественном числе, то им противостоит также множестенное число: вам - женщинам.
я не про то, что днесь-здесь плохая рифма, а больно уж какая-то затасканная. Если ничего более в голову не приходит, то её используют обычно. Мне тоже приходит она в голову иногда. Стараюсь тут же избавиться от этой мысли:)
Пардон, а где он выражает намерение кого-то хвалить?
Ах, как здесь любят расшаркиваться. Ах, дорогой Иван Иванович, ах, любезный Иван Никифорович:))
Не огорчайтесь, Александр: "здесь" не так всё запущено. Лично я расшаркиваюсь отнюдь не перед всеми. Хотя меня лично не обижает, когда люди проявляют любезность, а не противное ему качество.
СпасиБо, Александр! Я думал, что Вы к днесь-отцвесть будете иметь претензии. Днесь-здесь – вполне себе точная рифма... Последний "здесь", конечно, вставка. Но ничего лучшего не придумалось. А "королеву всех цветов" Вы приватизировали...:) Вставлять цветы в венок тоже можно, хотя звучит это не так поэтично, как вплетать. Лёгкость здесь не сильно нужна. Это же размышления, к тому же о смерти. Отнюдь не фривольный стишок. с БУ, сш
В штате Мичиган, США, есть церковь Святого Игнатия (Игнасия) Лойолы, я смотрела :) И я воспользуюсь этим случаем поговорить о переводе, немного расскажу, как он строился. Во-первых, мой перевод -надцатый по счету, и мне надо было избегать уже имеющихся решений. И в том варианте начала, который я выбрала, появляется иронический нюанс: ЛГ, называя девицу бесстыдной, имеет ввиду не только низкую социальную ответственность, но и дороговизну ее услуг. Поскольку стихотворение в переводе имеет право и должно иметь свою логику развития, я посчитала возможным ввести зверя, закольцевав таким образом начало и конец. Что касается Илария, да, наверное, можно было бы пытаться поместить его в середину строки, что утяжелило бы ее и лишило естественности. А стихотворение ведь совсем просто написано.
А разве в переводе леди не во множественном числе? Во второй строке "вас"... Или я должен был написать ледис, чтобы их стало много?:) С праздником, Александр! с БУ, сш
Сергей, честно говоря, какой-то натужный перевод. Нет герриковской лёгкости, как в Ваших прошлых переводах, что вошли в книгу. эти рифмы днесь-здесь, коей, благовонье (а не благовоние) утяжеляет стиль.
Ты – как фиалка: твой цветок Не вставит дева в свой венок –
цветы обычно вплетают, а вставляют в венок:))
Ты носишь красоты венец..
но у Геррика - ты королева среди цветов
это несколько разные образы.
и опять это слово здесь. Вставляете ради того, чтобы размер сохранить. Не хватает лишнего слога - вставим здесь. Удачи,
Я бы Вам посоветовал немного отдохнуть от Геррика, и перевести что-то другое, стилистически. Из поэзии 19 века, может быть.
Конечно, название церкви не сюжетообразующее, но это реальная церковь в Канаде. А у Вас просто взят некий святой под вашу рифму. Но ведь рифму можно и другую взять. И название церкви поместить внутри строки. Я отмечаю всегда то, с чем переводчик может справиться, но не хочет. Потому как легче. Да и зверь тоже как-то выбивается. Герой продал картину и взял плату, и всё. Он не торговался вообще. Я не понимаю, зачем использовать такое слово. Ради рифмы к теперь? Но можно и не использовать слово теперь. Картина просто висит в церкви и все на неё смотрят. Очень простой сюжет. У Вас меняется образ героя, его характер. Герой такой спокойный, ироничный (как и весь Сервис, практически). Написал потаскушку с ребёнком, пририсовал ей нимб п продал церковникам. Без какого-то взрыва эмоций (торговал как зверь). Но это Ваше дело, конечно:))
Виктор, в общем понравилось, ставлю плюс, но есть некоторые вопросы.
Я не знаю, что такое "шавкать". Предположительно: тявкать, как собачонка. У Даля: шавкать или шамкать: кто говорит, как старая баба. Боже мой, неужели селезень делает всё это?
Я с детства подолгу живал в деревне, но не помню, чтобы селезни так шавкали.
Затем вот такой загадочный пассаж:
По росе, гремя росой,
Выйди, сладкая, босой,
Набери в ладонь румяна!
Какие румяна? Откуда их следует набрать? И, главное, зачем?
Вы уверены, что роса гремит? Это как же по ней надо пройтись?
Добрый день, Ася Михайловна! Спасибо, что заглянули и, главное, отметились. "Хлебозор" это слово многие не знают. Не видели потому что. Вот слово "зарница" понимают, но представляют не до конца. Расскажу. "Хлебозоры"- это явление небесное, и приходит к нам (а я с Алтая) в конце июля в начале августа. Проявляются, как правило, по вечерам, перед сумерками. Вот: небо чистое, в природе покой, в полях хлеба набирают колос и вдруг все небо озаряется как бы молнией. Ни грозы, ни туч - всё небо чистое, а сполохи идут один за одним. И всё это в тишине!Говорят старики, что это отблески дальней грозы, нами не видимой. Но почему этого нет, скажем, в мае? Не знаю. А вот колос начнет наливаться тут и сполохи по небу. Отсюда и "хлебозор", кто-то смотрит, наверно, как там дела с хлебушком-то... Порядок ли... Всего доброго! Будьте! Виктор.
Конечно, Александр Викторович. Не знаю, согласитесь ли Вы, что название церкви не сюжетообразующее здесь и может быть условным, определяемым рифмой - как в оригинале, так и в переводе.
Какие замечательные!! А второе, вообще чума!!! Как же ты можешь, Влад, перевернуть всё в душе! Расфокусировать сознание. Уводишь. Просто уносишь куда-то... в паралельное... запредельное... пережитое... Это оно... Оно! !!!!!!!!!!!
Спасибо за ответ и за то, что
вспомнили о Никите Николаевиче, думаю, что его такт и интеллигентность по
отношению к подопечным переводчикам также распространялись и на авторов,
которых он переводил, в его переводах есть некоторая степень свободы (без неё
нельзя), и бережное отношение к переводимому произведению. Умение найти
правильный баланс, наверное, и есть залог удачного перевода. Если говорить о рамках, с
некоторых пор они меня не пугают и даже помогают. Они хороши тогда, когда ты
переводишь автора близкого тебе на уровне не только смыслов, но и эмоций. И ты
ему доверяешь на все сто, понимая, что не надо ничего улучшать, потому что лучшее – враг хорошего. И тогда рамки
исчезают, становятся условными, потому что средства языка, помогающие вписаться в эти
рамки, настолько богаты и разнообразны, что не остаётся больше рамок, и кайф
никуда не девается, поэтому я перевожу только тех поэтов, которых я чувствую
интуитивно, преимущество отдаю всё-таки ещё не переведённым стихам, или тем,
мимо которых не могу пройти.
К омментарии
Вот теперь понятно, когда слово дамы.:)
:-)))
Сергей,
я не про то, что днесь-здесь плохая рифма, а больно уж какая-то затасканная. Если ничего более в голову не приходит, то её используют обычно. Мне тоже приходит она в голову иногда. Стараюсь тут же избавиться от этой мысли:)
СпасиБо, Александр!
Я думал, что Вы к днесь-отцвесть будете иметь претензии. Днесь-здесь – вполне себе точная рифма... Последний "здесь", конечно, вставка. Но ничего лучшего не придумалось. А "королеву всех цветов" Вы приватизировали...:)
Вставлять цветы в венок тоже можно, хотя звучит это не так поэтично, как вплетать.
Лёгкость здесь не сильно нужна. Это же размышления, к тому же о смерти. Отнюдь не фривольный стишок.
с БУ,
сш
А и напишу, раз "вас" и "вам" не убеждает!:)
с БУ,
сш
qui primum digitum dare appetenti
Леди - можно и как множ. читать, и как един.. Тем более, что sex это гендер, пол. Написали бы - дамы (как Флоря), было бы понятней.
В штате Мичиган, США, есть церковь Святого Игнатия (Игнасия) Лойолы, я смотрела :) И я воспользуюсь этим случаем поговорить о переводе, немного расскажу, как он строился. Во-первых, мой перевод -надцатый по счету, и мне надо было избегать уже имеющихся решений. И в том варианте начала, который я выбрала, появляется иронический нюанс: ЛГ, называя девицу бесстыдной, имеет ввиду не только низкую социальную ответственность, но и дороговизну ее услуг. Поскольку стихотворение в переводе имеет право и должно иметь свою логику развития, я посчитала возможным ввести зверя, закольцевав таким образом начало и конец.
Что касается Илария, да, наверное, можно было бы пытаться поместить его в середину строки, что утяжелило бы ее и лишило естественности. А стихотворение ведь совсем просто написано.
А разве в переводе леди не во множественном числе? Во второй строке "вас"... Или я должен был написать ледис, чтобы их стало много?:)
С праздником, Александр!
с БУ,
сш
Палец куда?:)
Ах, как здесь любят расшаркиваться. Ах, дорогой Иван Иванович, ах, любезный Иван Никифорович:))
Геррик обращается к женщинам вообще. Ladies.
not your sex - речь о женщинах вообще, женский пол. А у Вас получается конкретно о какой-то леди.
Геррик будет хвалить или ругать мужчин, а не женщин. Вот что хочет сказать поэт.
Сергей,
честно говоря, какой-то натужный перевод. Нет герриковской лёгкости, как в Ваших прошлых переводах, что вошли в книгу. эти рифмы днесь-здесь, коей, благовонье (а не благовоние) утяжеляет стиль.
Ты – как фиалка: твой цветок
Не вставит дева в свой венок –
цветы обычно вплетают, а вставляют в венок:))
Ты носишь красоты венец..
но у Геррика - ты королева среди цветов
это несколько разные образы.
и опять это слово здесь. Вставляете ради того, чтобы размер сохранить. Не хватает лишнего слога - вставим здесь.
Удачи,
Я бы Вам посоветовал немного отдохнуть от Геррика, и перевести что-то другое, стилистически. Из поэзии 19 века, может быть.
СпасиБо, Александр Владимирович! Отличная импровизация!
С БУ,
сш
Конечно, название церкви не сюжетообразующее, но это реальная церковь в Канаде. А у Вас просто взят некий святой под вашу рифму. Но ведь рифму можно и другую взять. И название церкви поместить внутри строки. Я отмечаю всегда то, с чем переводчик может справиться, но не хочет. Потому как легче. Да и зверь тоже как-то выбивается. Герой продал картину и взял плату, и всё. Он не торговался вообще. Я не понимаю, зачем использовать такое слово. Ради рифмы к теперь? Но можно и не использовать слово теперь. Картина просто висит в церкви и все на неё смотрят. Очень простой сюжет. У Вас меняется образ героя, его характер. Герой такой спокойный, ироничный (как и весь Сервис, практически). Написал потаскушку с ребёнком, пририсовал ей нимб п продал церковникам. Без какого-то взрыва эмоций (торговал как зверь).
Но это Ваше дело, конечно:))
Добрый день, Ася Михайловна!
Спасибо, что заглянули и, главное, отметились.
"Хлебозор" это слово многие не знают. Не видели потому что.
Вот слово "зарница" понимают, но представляют не до конца.
Расскажу.
"Хлебозоры"- это явление небесное, и приходит к нам (а я с Алтая) в конце июля в начале августа. Проявляются, как правило, по вечерам, перед сумерками. Вот: небо чистое, в природе покой, в полях хлеба набирают колос и вдруг все небо озаряется как бы молнией. Ни грозы, ни туч - всё небо чистое, а сполохи идут один за одним. И всё это в тишине!Говорят старики, что это отблески дальней грозы, нами не видимой. Но почему этого нет, скажем, в мае? Не знаю. А вот колос начнет наливаться тут и сполохи по небу. Отсюда и "хлебозор", кто-то смотрит, наверно, как там дела с хлебушком-то... Порядок ли...
Всего доброго!
Будьте!
Виктор.
Это приятно, Сергей Георгиевич! И Вас с праздником.
за недостатки ваши я:
Согласен с Ириной.
Всех – с праздником!
с БУ,
сш
Да какие здесь обиды
Даме, повидавшей виды?
Обожает женский пол
Тех, кто лезет под подол!
:)
СпасиБо, Аркадий!
с БУ,
сш
Конечно, Александр Викторович. Не знаю, согласитесь ли Вы, что название церкви не сюжетообразующее здесь и может быть условным, определяемым рифмой - как в оригинале, так и в переводе.
Для Святого Илария художник бы картину впаривал, а я на это не решилась. Только на зверя с зоилом :) Спасибо!
Вот - прошло насквозь - маленькое эхо - приношение-благодарность за твои стихи:
***
Колокольчик заветный,
в твой серебряный звон
я счастливый и бедный,
как и прежде влюблён.
Было всякое, было:
приходили... и прочь.
И обманчивость пыла
не желал превозмочь.
Потому что фальшивить
не умел, ну а ты
не заметила. Ты ведь
рисовала цветы, –
красок – самую малость,
не до звуков ещё,
и ещё не нуждалось
в поцелуях плечо.
...
От Валдая до Рима
звук хрустальный лети.
Ты и неповторима,
и другой не найти.
Спасибо, Сергей!
Какие замечательные!! А второе, вообще чума!!! Как же ты можешь, Влад, перевернуть всё в душе! Расфокусировать сознание. Уводишь. Просто уносишь куда-то... в паралельное... запредельное... пережитое...
Это оно... Оно!
!!!!!!!!!!!
Верьте на слово, мадам,
я в обиду Вас не дам.
Едких шуток частокол -
тем, кто лезет под подол.
; ))
Владислав,
Спасибо за ответ и за то, что вспомнили о Никите Николаевиче, думаю, что его такт и интеллигентность по отношению к подопечным переводчикам также распространялись и на авторов, которых он переводил, в его переводах есть некоторая степень свободы (без неё нельзя), и бережное отношение к переводимому произведению. Умение найти правильный баланс, наверное, и есть залог удачного перевода. Если говорить о рамках, с некоторых пор они меня не пугают и даже помогают. Они хороши тогда, когда ты переводишь автора близкого тебе на уровне не только смыслов, но и эмоций. И ты ему доверяешь на все сто, понимая, что не надо ничего улучшать, потому что лучшее – враг хорошего. И тогда рамки исчезают, становятся условными, потому что средства языка, помогающие вписаться в эти рамки, настолько богаты и разнообразны, что не остаётся больше рамок, и кайф никуда не девается, поэтому я перевожу только тех поэтов, которых я чувствую интуитивно, преимущество отдаю всё-таки ещё не переведённым стихам, или тем, мимо которых не могу пройти.
Спасибо вам за общение и за интересную тему.