- я бы за вас похлопотал, Мари, но меня уже из редакторов попёрли... :о))) - ждите, когда Леон вернётся из отпуска, он при всех своих тараканах, человек добрый и отзывчивый...
Истинный джентельмен! )) А не знаете ли Вы, случайно, через какое время одобряют либо отклоняют авторов? Я свой лимит исчерпала уже месяц назад, а приговор еще не вынесли...
Я не казню. Если стих для конкурса - то это одно. А если перевод - как перевод - то это другое:) Если устраивает, Ваше право. Но никакой перевод не должен до конца устраивать. Я почему остановился на этом стихотворении. Я его первый раз перевёл в далёком 1969 году. Взял английское издание Коротких стихотворений Бриджеса конца 19 века в Публичной библиотеке. Перевёл тоже довольно обще, не учитывая оригинальные образы. Перевод был тоже, как мне казалось, лёгкий (но сравнивать с Бёрнсом нельзя ничего, только может маршаковского Бёрнса). Хотя у Бриджеса особой лёгкости нет в стихах. Много тяжеловатых строк. Но поэт приятный, хотя и не столь известный у нас. Но потом я уже по прошествии полувека почти пересмотрел перевод, уточнил, поработал над ним (как и над многими своими переводами). Так что предела совершенства нет. Все мы любим своё творчество, но лучше его любить в глубине души:)
Всё у меня было - и брачные пиры, и мазки, которыми ветра ласкали тучи. Пришлось отказаться от этих образов, так как они уже были использованы другими авторами. Мне осталось только передать бёрнсовскую лёгкость, присущую стихам Бриджеса. Я принял участие в конкурсе только для того, чтобы он состоялся. Боялся, что не хватит кворума. Конечно, нужно было больше поработать над текстом. Но результат меня устраивает.
Быть опубликованным в ДК - честь, которой вы не заслуживаете. Несколько лет тому назад вы публично пожелали мне смерти. Будьте последовательны: либо извинитесь по всей форме, либо дождитесь моей смерти. Без малейшего уважения А.М.Сапир - редактор ДК.
А теперь по существу о стихах. Самые существенные строки первого опуса т- "глупый маленький мышонок" принадлежат С.Я.Маршаку. Попытка разбавить их своими вставками дела не меняет, а стих утяжеляет. Автор "сюсюкает" с ребёнком, воображая, что именно это - сюсюканье - и необходимо в общении с детьми. Что нового узнает ребёнок, если не дай Бог прочтёт стихотворение? Чему удивится, чему поразится, к какому чуду-открытию приобщится? Стихотворение-пустоцвет, ничем ребёнка не обогащающий. А второе стихотворение поражает бездумностью ещё больше. В нём, кроме нелепой рифмы (орех-век), нет содержания как такового. Прежде чем делать попытку войти в ДК, надо понять, как и для чего пишутся стихи для детей, и овладеть этими законами. Приходится повторять элементарные истины, потому что г. Рахунов не удосужился узнать их.
Я не сказал, что меня смущает повтор рифм на ОВ. Просто в оригинале этого нет. Прелесть в своих опусах всегда видит автор, а читатель редко видит прелесть. Только у больших мастеров, может быть:) Указанный Вами повтор есть у автора. I have loved flowers I have loved airs Но у него разные рифмы. Хотя не столь важно это, согласен. Важно, что некоторые оригинальные образы исчезли. Но интонация верна.
Перевод изначально был другим, но, обнаружив значительные совпадения фраз у других конкурсантов, пришлось его значительно облегчить и упростить. Кстати, меня не смущает рифма на "ов" - в этом некая прелесть данного перевода, обратите внимание на преемственность Любил я сонм цветов - Любил я шум ветров
мне понравился Ваш перевод. Он передаёт хорошо бриджесовский стиль. Его поэтическое мировоззрение. Немного царапнуло слёз-погост. И во всех катренах есть однообразные рифмы (с одинаковым окончанием ОВ). Что несколько упрощает стих. Конечно, выброшены некоторые образы Бриджеса, как медовый месяц, прочерк облаков на жидком небе, и некоторые другие. Поэзия Бриджеса так насыщена образами, что сложно все их передать, сохраняя краткость формы. Приходится выбирать, что оставить, от чего избавиться. Хотя оригинальные образы удалять жалко. Ибо замена бывает подчас обычной, не очень интересной.
Да, Петр, в запаснике есть 3 перевода, так что необходимое количество набирается. Но я надеюсь, что может быть кто-то из участников сайта опубликует свои переводы до окончания срока приема.
Спасибо, Владимир Михайлович. Будем бороться и искать... Я никогда не обижаюсь. Иначе меня бы давно не было. Спенсер был отлично сделан, при образцовом кураторстве. Я смотрел плотно. Мастеру же многое дозволено - есть смысл стремиться. У меня ведь простой ориентир - интересно или нет. Читают - не читают. Хорошо или плохо - этого я не знаю. И не хочу, и не обязан знать... Внутренний ценз подобен инстинкту, а сам себя никто оценивать не в праве. Читатель и Время... Неизменно-неизменно, В.К.
Кстати, Ирис, интересно узнать, есть ли там у Вас, так сказать "в запаснике" переводы, которые авторы решили опубликовать только после 1 июля? Если это не секрет, конечно...
Спасибо, Пётр, полностью Вас поддерживаю. Я тоже частенько встречаю свои строки у других переводчиков, но отношусь к этому с пониманием. Надо сказать, этот вопрос довольно подробно обсуждался на предыдущих конкурсах, но, к сожалению, эти странички уже недоступны...
Вопрос двоякий. Ибо истина где-то посередине. Что предпочтительнее: авторский перевод с определенным лексиконом переводчика или упрощенный, казалось бы, наиболее близкий к оригиналу?.. Я всегда иду по пути наименьшего сопротивления. Это не означает мою правоту. :0) Однако решение головоломки упиралось в сохранении формы.
Я бы хотела напомнить участникам пункт конкурсных правил:
1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов. В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.
ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ Четверг, 14 июня, 16:26
Уважаемый Вир.
Из-за моей неаккуратности в оформлении было опубликовано лишь начало моей реплики. Вот недостающая часть:
"Лично у меня нет никаких возражений против совпадения в различных переводах какого-нибудь распространённого фразеологического оборота, и пенять на это - всё равно, что пенять на совпадение тех или иных слов. Важен, по-моему, не сам факт совпадения, а контекст, в котором оно происходит (используется ли в результате та же рифма, создаётся ли точно такой же образ и т.п.). Тем паче, что никто не неволит авторов публиковать свои переводы заранее."
Уважаемый Виктор! У нас не кухня, а конкурсная страничка. Я не могу и не имею права засорять страницу своими вариантами. Я, также как и Вы, перевёл Die, song, die like a breathбуквально, точнее, Умри, мой стих, как вздох. Практически, это подстрочник данной строки, ибо song - песня, романс, стихотворение (в данном конкретном случае). Конечно, до 1 июля есть время для исправлений, однако с каждой новой правкой мой перевод становится произведением по мотивам.
Александр, гражданственность не противоречит исповедальности, на мой взгляд. Напротив, если гражданственность не исповедальна, она раздражает, как голимая идеология. Вина перед Богом, если это подлинное ощущение вины, а не поза, (а у Вас не поза), - это и есть вина перед всеми, кто погиб или живёт, защищая правду. А.М.Сапир
Спасибо за обстоятельный ответ. Но Ваш ответ уводит в сторону культурологии, историософии. Мой же скорее адресовался мне самому как читателю. Что для меня лично такое - Россия? если убрать все знания о Византии, православии, схизме, метафизике, Панарине, канте, св. Григории Паламе. Что в остатке в душе и голове - какая Россия? Будет ли хотя бы в уголке - Византия? И где место истинному Христу - в церкви, внутри нас, в таинстве. любви к ближнему, троекратном поклоне перед мощами? Для меня тут главный вопрос - нынешняя Россия (кстати. неважно, путинская или антипутинская) - как соотносится с той Россией, которую я люблю? Путин - так или иначе - материализация ожиданий большинства соотечественников. И мои ожидания совпадают ли с ожиданиями условно "народа" - потому что не совсем понятно, что такое народ и где он именно?
Спасибо, Ася Михайловна. Хотя я в некоторой растерянности от Вашего толкования. Мне казалось, что это стихотворение - скорее исповедальное, лирико-метафизическое. И вина здесь - перед ближними, перед Богом. Хотя в прекрасной книге В. Подороги "Апология политического" автор рассматривает в нынешнем мире всякое личностное действие как политическое. Крепкого Вам здоровья!
ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ Четверг, 14 июня, 12:28
Здравствуйте, Вир.
Очень хотелось бы увидеть Ваш изначальный перевод. Жаль, что Вам его пришлось перекраивать, видимо, с некоторым снижением качества (судя по вашим же словам).
К омментарии
- глупо было бы... :о)))
- я бы за вас похлопотал, Мари, но меня уже из редакторов попёрли... :о))) - ждите, когда Леон вернётся из отпуска, он при всех своих тараканах, человек добрый и отзывчивый...
Истинный джентельмен! ))
А не знаете ли Вы, случайно, через какое время одобряют либо отклоняют авторов? Я свой лимит исчерпала уже месяц назад, а приговор еще не вынесли...
Я не казню. Если стих для конкурса - то это одно. А если перевод - как перевод - то это другое:) Если устраивает, Ваше право. Но никакой перевод не должен до конца устраивать. Я почему остановился на этом стихотворении. Я его первый раз перевёл в далёком 1969 году. Взял английское издание Коротких стихотворений Бриджеса конца 19 века в Публичной библиотеке. Перевёл тоже довольно обще, не учитывая оригинальные образы. Перевод был тоже, как мне казалось, лёгкий (но сравнивать с Бёрнсом нельзя ничего, только может маршаковского Бёрнса). Хотя у Бриджеса особой лёгкости нет в стихах. Много тяжеловатых строк. Но поэт приятный, хотя и не столь известный у нас.
Но потом я уже по прошествии полувека почти пересмотрел перевод, уточнил, поработал над ним (как и над многими своими переводами). Так что предела совершенства нет. Все мы любим своё творчество, но лучше его любить в глубине души:)
Быть опубликованным в ДК - честь, которой вы не заслуживаете.
Несколько лет тому назад вы публично пожелали мне смерти. Будьте последовательны: либо извинитесь по всей форме, либо дождитесь моей смерти.
Без малейшего уважения
А.М.Сапир - редактор ДК.
А теперь по существу о стихах.
Самые существенные строки первого опуса т- "глупый маленький мышонок" принадлежат
С.Я.Маршаку. Попытка разбавить их своими вставками дела не меняет, а стих утяжеляет.
Автор "сюсюкает" с ребёнком, воображая, что именно это - сюсюканье - и необходимо в общении с детьми. Что нового узнает ребёнок, если не дай Бог прочтёт стихотворение? Чему удивится, чему поразится, к какому чуду-открытию приобщится? Стихотворение-пустоцвет,
ничем ребёнка не обогащающий. А второе стихотворение поражает бездумностью ещё больше. В нём, кроме нелепой рифмы (орех-век), нет содержания как такового.
Прежде чем делать попытку войти в ДК, надо понять, как и для чего пишутся стихи для детей, и овладеть этими законами.
Приходится повторять элементарные истины, потому что г. Рахунов не удосужился узнать их.
Я не сказал, что меня смущает повтор рифм на ОВ. Просто в оригинале этого нет. Прелесть в своих опусах всегда видит автор, а читатель редко видит прелесть. Только у больших мастеров, может быть:)
Указанный Вами повтор есть у автора. I have loved flowers I have loved airs Но у него разные рифмы. Хотя не столь важно это, согласен. Важно, что некоторые оригинальные образы исчезли. Но интонация верна.
Уважаемый Вир,
мне понравился Ваш перевод. Он передаёт хорошо бриджесовский стиль. Его поэтическое мировоззрение. Немного царапнуло слёз-погост. И во всех катренах есть однообразные рифмы (с одинаковым окончанием ОВ). Что несколько упрощает стих. Конечно, выброшены некоторые образы Бриджеса, как медовый месяц, прочерк облаков на жидком небе, и некоторые другие. Поэзия Бриджеса так насыщена образами, что сложно все их передать, сохраняя краткость формы. Приходится выбирать, что оставить, от чего избавиться. Хотя оригинальные образы удалять жалко. Ибо замена бывает подчас обычной, не очень интересной.
Удачи в конкурсе
Да, Петр, в запаснике есть 3 перевода, так что необходимое количество набирается. Но я надеюсь, что может быть кто-то из участников сайта опубликует свои переводы до окончания срока приема.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Будем бороться и искать...
Я никогда не обижаюсь. Иначе меня бы давно не было.
Спенсер был отлично сделан, при образцовом кураторстве. Я смотрел плотно.
Мастеру же многое дозволено - есть смысл стремиться.
У меня ведь простой ориентир - интересно или нет. Читают - не читают.
Хорошо или плохо - этого я не знаю. И не хочу, и не обязан знать...
Внутренний ценз подобен инстинкту, а сам себя никто оценивать не в праве. Читатель и Время...
Неизменно-неизменно, В.К.
Кстати, Ирис, интересно узнать, есть ли там у Вас, так сказать "в запаснике" переводы, которые авторы решили опубликовать только после 1 июля?
Если это не секрет, конечно...
Спасибо, Пётр, полностью Вас поддерживаю.
Я тоже частенько встречаю свои строки у других переводчиков, но отношусь к этому с пониманием.
Надо сказать, этот вопрос довольно подробно обсуждался на предыдущих конкурсах, но, к сожалению, эти странички уже недоступны...
Примечание: 18-я строка изменена 14 июня.
Было: Увянь во цвете лет;
Вопрос двоякий. Ибо истина где-то посередине. Что предпочтительнее: авторский перевод с определенным лексиконом переводчика или упрощенный, казалось бы, наиболее близкий к оригиналу?.. Я всегда иду по пути наименьшего сопротивления. Это не означает мою правоту. :0) Однако решение головоломки упиралось в сохранении формы.
Я бы хотела напомнить участникам пункт конкурсных правил:
1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.
Правда, у нас речь о плагиате и не шла.
ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ
Четверг, 14 июня, 16:26
Уважаемый Вир.
Из-за моей неаккуратности в оформлении было опубликовано лишь начало моей реплики. Вот недостающая часть:
"Лично у меня нет никаких возражений против совпадения в различных переводах какого-нибудь распространённого фразеологического оборота, и пенять на это - всё равно, что пенять на совпадение тех или иных слов. Важен, по-моему, не сам факт совпадения, а контекст, в котором оно происходит (используется ли в результате та же рифма, создаётся ли точно такой же образ и т.п.).
Тем паче, что никто не неволит авторов публиковать свои переводы заранее."
Я даже рад, что мы в чём-то слегка пересеклись.
В.М.
Вир
Спасибо, Ицках!
Александр,
гражданственность не противоречит исповедальности, на мой взгляд.
Напротив, если гражданственность не исповедальна, она раздражает, как голимая идеология.
Вина перед Богом, если это подлинное ощущение вины, а не поза, (а у Вас не поза), - это и есть вина
перед всеми, кто погиб или живёт, защищая правду.
А.М.Сапир
Спасибо за обстоятельный ответ. Но Ваш ответ уводит в сторону культурологии, историософии.
Мой же скорее адресовался мне самому как читателю. Что для меня лично такое - Россия?
если убрать все знания о Византии, православии, схизме, метафизике, Панарине, канте, св. Григории Паламе.
Что в остатке в душе и голове - какая Россия?
Будет ли хотя бы в уголке - Византия?
И где место истинному Христу - в церкви, внутри нас, в таинстве. любви к ближнему, троекратном поклоне перед мощами?
Для меня тут главный вопрос - нынешняя Россия (кстати. неважно, путинская или антипутинская) - как соотносится с той Россией, которую я люблю?
Путин - так или иначе - материализация ожиданий большинства соотечественников.
И мои ожидания совпадают ли с ожиданиями условно "народа" - потому что не совсем понятно, что такое народ и где он именно?
не правда Ваша, и совсем даже не зануда!:-) Ей-ей!:-)))
Спасибо, Ася Михайловна. Хотя я в некоторой растерянности от Вашего толкования.
Мне казалось, что это стихотворение - скорее исповедальное, лирико-метафизическое.
И вина здесь - перед ближними, перед Богом.
Хотя в прекрасной книге В. Подороги "Апология политического" автор рассматривает в нынешнем мире всякое личностное действие как политическое.
Крепкого Вам здоровья!
- зануды, вообще-то, со всеми неуживчивы... :о)))
ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ
Четверг, 14 июня, 12:28
Здравствуйте, Вир.
Очень хотелось бы увидеть Ваш изначальный перевод. Жаль, что Вам его пришлось перекраивать, видимо, с некоторым снижением качества (судя по вашим же словам).
С уважением,
Виктор Марикович
- ну и дела, живя в столице
себя порой французом вижу...
что ж, почему б не потомиться
от одиночества в Париже?..
:о)))
А близкие, так те, вообще не в курсе!:-)