Увы, между частями сложного предложения тире заменяет связующие средства (союзы, союзные слова). Может заменять пропущенные сказуемые и второстепенные члены предложения (в ситуативно-неплоных и эллиптических предложениях), а также пропущенные, но названные ранее (в контекстуально-неполных). Ни второй, ни третий из этих случаев к Вашему тексту не относятся.
Скорее покритиковал, чем раскритиковал, но приятна такая реакция - желание исправлять недостатки и ошибки.
Моя фамилия склоняется: в творительном падеже: Флорей.
Теперь о Вашем тексте.
У поэта-сверчка ни кола, ни двора, –
здесь нужно что-то одно: или запятая, или тире.
Он, чуть свет поднимаясь, сияет у утра -
видимо: с утра?
Получая желанное свыше -
это амфиболия, которую так любят на Поэзии.ру: то ли получая желанное, то ли желанное свыше.
Говорит из дня в день тем, кто чешет -
я понимаю, что по-другому не скжешь, но всё-таки размер ломается
Свой надменный язык о нехватке людей,
Нитку смысла в иголку продевших
Во-первых, я впервые встречаю такой оборот: чесать язык - о чем? Да, конечно, это фразеологизм, сионимичный глаголам болтать и т.п., но все-таки грамматика сопротивляется. Почему? - спросите Вы. Потому что это фразеологическое не сращение, а единство, т.е. части оборота могут осознаваться как самостоятельные части в метафорическом значении. Во-вторых, чешет и продевших - это рифмоид.
Следующая строфа в общем неплохая, если не считать переакцентовки в последней строке.
И, нащупав пятак, поспешает туда,
Где есть место зареванной строчке.
Значит, солнце взойдет и отступит беда
От людей, доведенных до точки!
Не очень понятно, зачем нужен пятак и где он, поэт, нащупает его.
Вторая редакция стихотворения, справедливо раскритикованного Александром Флорей (поправьте Александр, если фамилия Ваша не склоняется)... Надеюсь, что этот вариант лучше... Спасибо, Александр, за неравнодушное отношение к коллегам!
и настойчивость мне всегда по нраву, и Ваша смелость, и Ваша находчивость. Такими свойствами обладали лучшие поэты и переводчики: долго
перечислять, но и Маяковский,
и Гумилёв, и Блок... Но есть и
почти невыполнимые задачи. Я
не скажу, что за них не нужно браться. Нужно, но нужно и прислушиваться к мастерам, учиться у них. Стараться и не отчаиваться. Любая серьёзная попытка - на пользу. Мне всегда
неустанно помогал и заставлял идти к удовлетворительному результату Александр Викторович. Иногда приходилось биться над каким-то пассажем целые недели. Он не отступал, пока не получалось что-то удобоваримое. Чудеса, которые совершил он сам, вызывают восхищение и удивление. Например, "Аморетти" Эдмунда
Спенсера. Я готов был поклясться, что это непереводимо. Он образцово справился. Он, не взирая на лица,
высказывает непреклонные честные мнения. Я стараюсь
похвалить чужую работу хоть за что-то ценное, и это хорошее "что-то" почти всегда находится. Но лучший из наших мастеров не пропускает ни одной задоринки. Обижаться смысла нет. Нужно прислушаться, бороться и искать.
В самом хорошем смысле слова это гражданская лирика, Александр Надо знать, кто виноват, и должны знать те, кто ищет правду, а не подделку в угоду господствующей идеологии. Живые и мёртвые, природа и человек, нравственный закон и справедливость. Будьте благополучны. А.М.Сапир
Спасибо, Алёна, за подробный и интересный ответ (обзор). Мужчина может прикинуться женщиной, а вот женщине и прикидываться не надо. Пиши себе искренне, особенно, если не беспокоит мораль. :))
Любил я сонм цветов,
Угасших, как закат.
В них с радугой тонов
Обвенчан аромат.
Как сладок их союз,
Любви беспечной груз. Была она – и нет.
Мой стих как первоцвет!..
Любил я шум ветров,
Стихающих вдали,
И трепет облаков
Далёко от земли.
Небесные огни –
Волнуют дух они
И гаснут в унисон.
Мой стих как ветра стон!..
Умри, мой стих, как вздох, Увянь, как вешний цвет. Удел цветов не плох – Смерть не страшна им, нет! Лети без лишних слов, Пока жива любовь. Краса потоком слёз Омоет твой погост.
Добрый вечер, Владимир Михайлович. Я некоторое время почти без компьютера, поэтому с извинениями... Но читаю Вас и фанатею исправно. Конечно, это Вийон - в том смысле, что нельзя, но сделаю... Александр Викторович политик деликатный - всегда недоговаривает, как и положено редактору. Не рассказывает нам, как он китайский иероглиф оценивает. Тот же вроде штампа графоманского...Поэтому немножко насмешу Вас на тему учёбы у Мастеров. Самый тиражируемый ныне переводчик этой баллады - мастер Зельдович (а не те, к которым я отослан).. Не знаю, конечно, у кого он учился. Но печатается - сами знаете где. 7 парных рифм - не бог весть какая сложность, если не мудрить. Он оттолкнулся от лихорадки, а рифмовал, видимо, снизу - вверх. Поэтому (если не видели конечно) первой рифмы не угадаете ни за что... Ладно, я не угадаю. Вы всё можете... До взятки-гладки он не добрался...Такая - ...Разранившие душу мимоглядки... МИМОГЛЯДКИ!!! Поэтому Набобной, гомофобной... (и главное)жести изподлобной.. - очень даже мастеровито написано. Да и читать мы не ленимся. Но, конечно, нужен хороший перевод - строгий, с буквенной расшифровкой (не все Мастера усердствовали) и всё такое... А с Мастерами надо быть осторожнее. Я ещё на заре своей туманной "Юности" (где мне крайне важно было напечататься для уверенного общения с дамской аудиторией) имел подобный опыт. Тогдашний редактор очень доходчиво объяснял мне про серьёзную учёбу и кропотливую работу... И про то, что белибердень никому не нужна. Потом стали печатать всяких-разных. Выяснилось, что мастер и нетленки легко выдавал - типа - ... она нахмурила свой узенький лобок... Но вообще-то был прав - белибердень так никто и не напечатал. А я лет 20-ть вообще не писал. На "999-ках сорвался. Но теперь-то у меня перед глазами Вам замечательный пример юношеского долгоцветия... Здоровья Вам и здоровья. Так приятно Вас услышать... Конкурсный текст ещё надо бы обязательно сделать... Неизменно-неизменно и благодарно, В.К.
Друзья, не хотел принимать участие в конкурсе в силу нехватки времени, но решил это сделать ради памяти Никиты Винокурова, так как конкурс отныне носит его имя. Я искренне хочу, чтобы конкурс состоялся.
Однако, коллеги, и задали вы мне задачку. Никогда не занимался рерайтом своих текстов, но буду вынужден это сделать, так как начало у меня почти совпадает со строкой Наташи Корди, а именно "Любил увядший сад...". Да и далее по тексту встречается и "палитра тонов" и прочее, и прочее... Соответственно, чужих работ перед тем, как взяться за перевод, я не читаю в принципе. Что смогу - исправлю, что нет - не обессудьте.
Аркадий, по этому поводу я задумываюсь о том, как много условностей существует в разных культурах, и насколько мы им подчинены :) поэтессы были, не так много, как поэтов, но многие достигали известности, например Бань-цзеюй - наложница Чэн-ди (33-7 до н.э.) — императора династии Си Хань, образованная и с незаурядными лит. способностями дама, сохранилось одно, но очень известное стихотворение про веер; танская поэтесса Сюэ Тао, рифмовала с 8 лет под влиянием отца, в 17 была занесена в список придворных певиц и танцовщиц, общалась со многими поэтами. Юй Сюаньцзи - известная куртизанка, Вэй Вань - жена известного чиновника и мать поэта. очень известная поэтесса Ли Цинчжао, вместе с мужем изучала древние надписи на бронзе и камне; и другие. и, как мне кажется, стихи их, на самом деле, были гораздо более искренние, ведь они писали о себе и своих чувствах, и их не сдерживала при этом конфуцианская мораль. :)
Александр Владимирович, искала варианты и при переводе и сейчас, - материал сопротивляется, не я :). расписной, ну никак не хочет вписываться в трехсложный размер. но и эпитет специфический, характерный, часто встречающийся в кит. стихах: расписные-расписанные лодки-ширмы-веера, расшитые пологи-завесы. на синоним не заменить, только выкинуть. но и в переводах встречается: Не прошло и мгновенья, как из
пространства слетела к ним ярко расписанная ладья... в три
яруса тканые стяги у стен / тонкие расписанные ширмы, на которых под завитками
высокого гребня волны / лодчонки и боги на них / и над рекой яркое пламя!.. аромат расписанных залов курильниц / не
для тех кто к подушкам прикован... и в статьях по кит. искусству:
мы увидим, что расписанная ширма,
которая стоит вокруг наставника, — это пейзажная ширма.
их сменяют расписанные экраны
(впоследствии складные) в форме круга или округлой трапеции.
по сверхсхемным ударениям в трехсложных размерах, - достаточно часто такое встречается. знаю только, что рекомендуют ударять первый из двух безударных слогов, не второй. хотелось бы обойтись без таких сдвигов, буду искать. как вариант: но заброшены эти края. но по смыслу не очень устраивает. с признательностью,
Спасибо, Алёна! Теперь всё стало на свои места. А то здешние (европейские) поэты понавыдумывали. Страсти, терзания, измены... Как просто: "Идём-ка размножаться..." А то: "Скажи, как ты меня любишь... " А если ещё и показать спросят... Ужас. Давняя история. Приятель у меня был. В одной компании тусовались. Я девушкам стихи на балконе читал (не свои), звёзды показывал... Потом девушки уходили с моим приятелем. (Много времени утекло, прежде чем понял - я на разогреве.) А приятель стихов, да и вообще, как мне помнится, не читал. Он сразу переходил к делу. (Только женат был шесть раз!) При случае спрошу, не китаец ли он. :))
Извиняюсь, но ещё один малюсенький вопросик. Писали ли китайские дамы стихи в те отдаленные времена?
Отец купил мне ружье, когда мне было 10 лет. Старенькая одностволка, в обиходе - "дудорга", типа кочерги. Но у других пацанов этого не было, уже я горд... Далее: мы охотились с подсадными утками. Одомашненная дикая кряква, по-местному - касатая, весной незаменима. Хорошая крякуха осадит любого селезня, на какой бы высоте он не шел, а отсюда вывод: утка подманивает селезня (это как у людей). Слово это "шавкает" со мной с детства и я не знаю как еще сказать, что селезень подает голос. Такой у него шипящий разговор. Далеко раздастся в поле - отзовется в смысле, аукнется что ли. За подсказки спасибо. Здоровья Вам и удачи. С уважением, Виктор.
Аркадий, спасибо! стихи - свободная стихия, отдохновение для ума и сердца, будь то творчество или чтение, да? что касается вопроса, меня тоже это интересовало, но материалы по нему не часто попадаются. есть небольшая статья М. Е. Кравцовой, из которой приведу пару, как мне кажется, исчерпывающих цитат: В Китае начисто отсутствовала идея «грехопадения» применительно к любовным связям, на которой зиждется христианское восприятие секса и эротики... В даосизме.. Признавалась фактически полная свобода половых отношений как для мужчин, так и для женщин. У древних государей гарем состоял как минимум из сотни женщин. Конфуцианцы полностью разделяли тезис об естественности и необходимости интимных отношений между людьми. Правда, с точки зрения потребностей не отдельного индивида, а общественных нужд: продолжение рода, увеличение народонаселения страны... Конфуцианство резко и настойчиво возражало против эмоциональной стороне брака, любовной эмоции, испытываемой мужчиной к женщине. Полигамная семья, державное семейство в первую очередь, служила сильнейшим источником постоянного политического напряжения. ...внутри дворцового покоя шла непрекращающаяся война между дамами государя... Для того чтобы избежать такого рода событий, от мужчины требовалось руководствоваться при взаимоотношениях не чувствами, но разумом. И любовные переживания низводились до низменных, почти что животных инстинктов. Таким образом, сложилась парадоксальная ситуация, когда за «разврат» принимался не секс, а чувство любви, испытываемое мужчиной к женщине. исходя из этого, в поэзии воспевание любовного чувства от лица мужчины считалось неприличным. но стихи, написанные мужчиной от лица влюбленной женщины, - были вполне приемлемыми. поэтому очень часто мужчины писали стихи от женского лица, возможно, пытаясь таким образом выразить собственные чувства. :)
Алена, не за что. Я хорошо отношусь к Вашим переводам и стараюсь способствовать их улучшению, чему Вы порою сопротивляетесь.
Правила, конечно, нет, но Вы же сами признаёте, что в большинстве случаев причастие требует уточнения (вернее, зависимых слов). А в НКРЯ надо смотреть критическим взором, потому что писатели и сами не всегда соблюдают правила (в том числе по незнанию), но это не тот случай, когда нужно следовать их примеру.
Возможно, я Вас огорчу, но пусты нынче эти края - это не спондей - по двум причинам:
во-первых, спондей бывает в ямбах, а у Вас амфибрахий,
во-вторых, здесь происходит переакцентовка, и нынче теряет ударение. Произнесите вслух.
Но вне зависимости от этих деталей надо поискать другой вариант.
Нет, я не слышал, как разговаривает селезень. Слышал, как он утицу подзывает, - в фильме "А зори здесь тихие..." Вроде, без шавканья... Мне интересно: это у вас на Алтае такое диалектное слово или Ваше собственное?
Шавкнет селезень: пора...
Дужка звякнет у ведра —
Далеко раздастся в поле.
Получается, что
раздастся дужка.
Теперь о пунктуации.
Просыпайся и смотри, - запятая
Как сверкают у зари
Перстни крупные в подоле.
День высокий, даль светла.
Знать, земля и впрямь кругла:
- лучше двоеточие
Катится из ночи в утро
И тебе, моя опора,
Тоже быть, и тыщи лет,
По росе ходить в рассвет,
И пьянеть от хлебозора.
Я бы предложил другое распределение знаков препинания:
И тебе, моя опора,
Тоже быть - и тыщи лет
По росе ходить в рассвет
И пьянеть от хлебозора.
Тире означает следствие: ты будешь жить - а это значит: тыщи лет будешь ходить в рассвет и пьянеть от хлебозора. Тогда фактически однородными являются только два последних сказуемых в составе придаточного следствия.
С уважением
А.Ф.
Это какой-то кошмар: скопировал Ваш текст в блокнот, получилось с пробелами между строками. См. мой пост в ЛС.
Извините, внимательно перечитал текст. Некоторые мои поправки снимаются.
Александр Владимирович, спасибо! расписная и расписанная, возможны оба варианта. но разве есть какое-то правило, что страд. прич. прошл. вр. требуют уточнения? НКРЯ дает примеры и без этого: Желтые шелковые занавески на окнах и расписанный потолок, ряды венских стульев по стенам.. Попробовал я его толкать, не слышит, снял с него туфли, расписанный халат и чалму.. ― Честные господа, пожалуйте сюда! ― кричит расписанный паяц.. хотя, в большинстве случаев, конечно, присутствует уточнение, - как расписан, чем или кем. по поводу того, кто кружит, Вы недалеки от истины, я так думаю, подразумевается, что кружит над л.г. фея Ушань в виде облачка (по легенде, фея, уходя, сказала: «Утром я бываю тучкой, а вечером - иду дождем».). фраза эта связующая между феей и следующей фразой, где говорится про уходящую весну. слово "опять" и призвано намекнуть, что ласточки прилетали и улетали уже несколько лет с той поры. пусты нынче эти края - здесь спондей, лишнее ударение на нынче. хотелось бы найти вариант более гладкий, но пока ничего не приходит. знаки сейчас поправлю, еще раз спасибо!
спасибо, Сергей! Вы-то знаете, что название мелодии связано с содержанием очень условно. но как раз в этом цы они совпадают довольно близко, - про влюбленную бабочку же :) исполнение под музыку, при том, что японская культура оочень много заимствовала у китайцев, - вполне отвечает предназначению этого поэт. жанра - ведь цы изначально исполняли певички для увеселения знати на всякого рода вечеринках-пирушках. поэтому, почему бы и нет :)) с БУ,
Александр, приятно, что понравилось. Спасибо за плюс. А теперь ответы. А Вы слышали как селезень "разговаривает". А, если быть внимательным, то услышите слово - "шш-ав". Особенно это слышно когда он уточку обхаживает. Даже в полете. Это - раз... Я вырос в степи, в лугах и у нас на Алтае бывают такие росы, что, если провести по траве пригоршней, то можно напиться, а когда по такой росе бежишь или на коне скачешь, то этот мокрый "хлюп" гремит. Если такой росой умыться, то, непременно, разрумянишься. Относительно всяких запятых -- виноват. Если не трудно, подскажите, буду признателен. ЯУНВ - название книги: "Я уже не вернусь", стр. 68, то есть стих уже прошел публикацию и в журнале, и в книге (отмечена только книга). Будьте здоровы и еще раз спасибо. С уважением, Виктор.
Сергей, всё зависит от контекста оригинала. Если в оригинале есть любовь и кровь (там желание или что-то похожее), то приходится использовать. Тем более, что сами старые поэты часто пишут love-dove-move и т.д. Но если нет ничего рядом, то зачем эти архаизмы. И эти рифмы с архаизмами. Не классно получается. А хочется чтобы стих был на высоком уровне. А это время. Искать что-то другое. Менять, убирать, заново переписывать. Чтобы и мысль выразить чётче, и сохранить близость к оригиналу, и стих сделать лёгким, не натужным. Иногда сразу что-то получается, а иногда 5-6 вариантов сделаешь, пока что-то засветится.:)
Сергей Георгиевич, дело не в рифме здесь - днесь. Но отцвесть с этим не рифмуется.
Ну, и я Вам уже сказал, что первая строфа вообще выглядит искусственно. Зачем, например, нужно здесь, кроме рифмы? Здесь забудут, а где-то не забудут. В общем, это надо поправить.
Да сейчас, в век Интернета, все рифмы затасканные, кроме составных и, пожалуй, ассонансных! Из точных рифм только кровь-любовь уже нельзя отнести к затасканным, потому как ругана весьма! И как теперь бедным версификаторам писать классические стихи?:)
Сергей Георгиевич, вообще-то и с "леди" было понятно. Дело даже не в "вас" и "вам", которые могут относиться и к одной женщине, хотя в этом случае местоимение пишут с большой буквы.
Зато в строках
Буду я теперь мужам
Досаждать в стихах – не вам
даётся четкая оппозиция: если "мужи" - во множественном числе, то им противостоит также множестенное число: вам - женщинам.
К омментарии
Спасибо, Александр! Подумаю как улучшить, ибо тема не отпускает!
Во-вторых, чешет и продевших - это рифмоид.
Вторая редакция стихотворения, справедливо раскритикованного Александром Флорей (поправьте Александр, если фамилия Ваша не склоняется)... Надеюсь, что этот вариант лучше...
Спасибо, Александр, за неравнодушное отношение к коллегам!
Здесь тире заменяет подлежащее (звук, звон). Я понимаю так.
Всех благ и еще раз спасибо.
"Там весна рыдает, словно шлюха"-- блестяще! В.П.
Владиславу Кузнецову
Владислав ! Ваши смелые поиски
и настойчивость мне всегда по нраву, и Ваша смелость, и Ваша находчивость. Такими свойствами обладали лучшие поэты и переводчики: долго
перечислять, но и Маяковский,
и Гумилёв, и Блок... Но есть и
почти невыполнимые задачи. Я
не скажу, что за них не нужно браться. Нужно, но нужно и прислушиваться к мастерам, учиться у них. Стараться и не отчаиваться. Любая серьёзная попытка - на пользу. Мне всегда
неустанно помогал и заставлял идти к удовлетворительному результату Александр Викторович. Иногда приходилось биться над каким-то пассажем целые недели. Он не отступал, пока не получалось что-то удобоваримое. Чудеса, которые совершил он сам, вызывают восхищение и удивление. Например, "Аморетти" Эдмунда
Спенсера. Я готов был поклясться, что это непереводимо. Он образцово справился. Он, не взирая на лица,
высказывает непреклонные честные мнения. Я стараюсь
похвалить чужую работу хоть за что-то ценное, и это хорошее "что-то" почти всегда находится. Но лучший из наших мастеров не пропускает ни одной задоринки. Обижаться смысла нет. Нужно прислушаться, бороться и искать.
С большой симпатией
ВК
В самом хорошем смысле слова это гражданская лирика,
Александр
Надо знать, кто виноват, и должны знать те, кто ищет правду, а не подделку в угоду господствующей идеологии.
Живые и мёртвые, природа и человек, нравственный закон
и справедливость.
Будьте благополучны.
А.М.Сапир
Спасибо, Алёна, за подробный и интересный ответ (обзор). Мужчина может прикинуться женщиной, а вот женщине и прикидываться не надо. Пиши себе искренне, особенно, если не беспокоит мораль. :))
Любил я сонм цветов,
Угасших, как закат.
В них с радугой тонов
Обвенчан аромат.
Как сладок их союз,
Любви беспечной груз.
Была она – и нет.
Мой стих как первоцвет!..
Любил я шум ветров,
Стихающих вдали,
И трепет облаков
Далёко от земли.
Небесные огни –
Волнуют дух они
И гаснут в унисон.
Мой стих как ветра стон!..
Умри, мой стих, как вздох,Увянь, как вешний цвет.
Удел цветов не плох –
Смерть не страшна им, нет!
Лети без лишних слов,
Пока жива любовь.
Краса потоком слёз
Омоет твой погост.
Добрый вечер, Владимир Михайлович.
Я некоторое время почти без компьютера, поэтому с извинениями...
Но читаю Вас и фанатею исправно.
Конечно, это Вийон - в том смысле, что нельзя, но сделаю...
Александр Викторович политик деликатный - всегда недоговаривает, как и положено редактору.
Не рассказывает нам, как он китайский иероглиф оценивает. Тот же вроде штампа графоманского...Поэтому немножко насмешу Вас на тему учёбы у Мастеров.
Самый тиражируемый ныне переводчик этой баллады -
мастер Зельдович (а не те, к которым я отослан).. Не знаю, конечно, у кого он учился.
Но печатается - сами знаете где.
7 парных рифм - не бог весть какая сложность, если не мудрить. Он оттолкнулся от лихорадки, а рифмовал, видимо, снизу - вверх. Поэтому (если не видели конечно) первой рифмы не угадаете ни за что...
Ладно, я не угадаю. Вы всё можете... До взятки-гладки он не добрался...Такая -
...Разранившие душу мимоглядки... МИМОГЛЯДКИ!!!
Поэтому Набобной, гомофобной... (и главное)жести изподлобной.. - очень даже мастеровито написано.
Да и читать мы не ленимся.
Но, конечно, нужен хороший перевод - строгий, с буквенной расшифровкой (не все Мастера усердствовали) и всё такое...
А с Мастерами надо быть осторожнее. Я ещё на заре своей туманной "Юности" (где мне крайне важно было напечататься для уверенного общения с дамской аудиторией) имел подобный опыт. Тогдашний редактор очень доходчиво объяснял мне про серьёзную учёбу и кропотливую работу... И про то, что белибердень никому не нужна. Потом стали печатать всяких-разных.
Выяснилось, что мастер и нетленки легко выдавал - типа - ... она нахмурила свой узенький лобок...
Но вообще-то был прав - белибердень так никто и не напечатал. А я лет 20-ть вообще не писал. На "999-ках сорвался.
Но теперь-то у меня перед глазами Вам замечательный пример юношеского долгоцветия... Здоровья Вам и здоровья.
Так приятно Вас услышать...
Конкурсный текст ещё надо бы обязательно сделать...
Неизменно-неизменно и благодарно, В.К.
Аркадий, по этому поводу я задумываюсь о том, как много условностей существует в разных культурах, и насколько мы им подчинены :)
поэтессы были, не так много, как поэтов, но многие достигали известности, например Бань-цзеюй - наложница Чэн-ди (33-7 до н.э.) — императора династии Си Хань, образованная и с незаурядными лит. способностями дама, сохранилось одно, но очень известное стихотворение про веер; танская поэтесса Сюэ Тао, рифмовала с 8 лет под влиянием отца, в 17 была занесена в список придворных певиц и танцовщиц, общалась со многими поэтами. Юй Сюаньцзи - известная куртизанка, Вэй Вань - жена известного чиновника и мать поэта. очень известная поэтесса Ли Цинчжао, вместе с мужем изучала древние надписи на бронзе и камне; и другие.
и, как мне кажется, стихи их, на самом деле, были гораздо более искренние, ведь они писали о себе и своих чувствах, и их не сдерживала при этом конфуцианская мораль.
:)
Александр Владимирович, искала варианты и при переводе и сейчас, - материал сопротивляется, не я :).
расписной, ну никак не хочет вписываться в трехсложный размер. но и эпитет специфический, характерный, часто встречающийся в кит. стихах: расписные-расписанные лодки-ширмы-веера, расшитые пологи-завесы. на синоним не заменить, только выкинуть.
но и в переводах встречается:
Не прошло и мгновенья, как из пространства слетела к ним ярко расписанная ладья...
в три яруса тканые стяги у стен / тонкие расписанные ширмы, на которых под завитками высокого гребня волны / лодчонки и боги на них / и над рекой яркое пламя!..
аромат расписанных залов курильниц / не для тех кто к подушкам прикован...
и в статьях по кит. искусству:
мы увидим, что расписанная ширма, которая стоит вокруг наставника, — это пейзажная ширма.
их сменяют расписанные экраны (впоследствии складные) в форме круга или округлой трапеции.
по сверхсхемным ударениям в трехсложных размерах, - достаточно часто такое встречается. знаю только, что рекомендуют ударять первый из двух безударных слогов, не второй.хотелось бы обойтись без таких сдвигов, буду искать.
как вариант: но заброшены эти края.
но по смыслу не очень устраивает.
с признательностью,
На карандаш. На заметку. И в избранное души!
Каково оно, судьбе без судьбы? Вот он, вопрос!
Спасибо за стихи!
Отец купил мне ружье, когда мне было 10 лет. Старенькая одностволка, в обиходе - "дудорга", типа кочерги. Но у других пацанов этого не было, уже я горд... Далее: мы охотились с подсадными утками. Одомашненная дикая кряква, по-местному - касатая, весной незаменима. Хорошая крякуха осадит любого селезня, на какой бы высоте он не шел, а отсюда вывод: утка подманивает селезня (это как у людей). Слово это "шавкает" со мной с детства и я не знаю как еще сказать, что селезень подает голос. Такой у него шипящий разговор.
Далеко раздастся в поле - отзовется в смысле, аукнется что ли.
За подсказки спасибо.
Здоровья Вам и удачи.
С уважением, Виктор.
Благодарю Вас, Глеб, за то, что читаете и отзываетесь! Ну да, нам, атлантам и кариатидам, надо держать осанку, чтобы мироздание не рухнуло)))
Аркадий, спасибо! стихи - свободная стихия, отдохновение для ума и сердца, будь то творчество или чтение, да?
что касается вопроса, меня тоже это интересовало, но материалы по нему не часто попадаются. есть небольшая статья М. Е. Кравцовой, из которой приведу пару, как мне кажется, исчерпывающих цитат: В Китае начисто отсутствовала идея «грехопадения» применительно к любовным связям, на которой зиждется христианское восприятие секса и эротики... В даосизме.. Признавалась фактически полная свобода половых отношений как для мужчин, так и для женщин. У древних государей гарем состоял как минимум из сотни женщин. Конфуцианцы полностью разделяли тезис об естественности и необходимости интимных отношений между людьми. Правда, с точки зрения потребностей не отдельного индивида, а общественных нужд: продолжение рода, увеличение народонаселения страны... Конфуцианство резко и настойчиво возражало против эмоциональной стороне брака, любовной эмоции, испытываемой мужчиной к женщине. Полигамная семья, державное семейство в первую очередь, служила сильнейшим источником постоянного политического напряжения. ...внутри дворцового покоя шла непрекращающаяся война между дамами государя... Для того чтобы избежать такого рода событий, от мужчины требовалось руководствоваться при взаимоотношениях не чувствами, но разумом. И любовные переживания низводились до низменных, почти что животных инстинктов.
Таким образом, сложилась парадоксальная ситуация, когда за «разврат» принимался не секс, а чувство любви, испытываемое мужчиной к женщине.
исходя из этого, в поэзии воспевание любовного чувства от лица мужчины считалось неприличным. но стихи, написанные мужчиной от лица влюбленной женщины, - были вполне приемлемыми. поэтому очень часто мужчины писали стихи от женского лица, возможно, пытаясь таким образом выразить собственные чувства.
:)
Александр Владимирович, спасибо!
расписная и расписанная, возможны оба варианта.
но разве есть какое-то правило, что страд. прич. прошл. вр. требуют уточнения? НКРЯ дает примеры и без этого:
Желтые шелковые занавески на окнах и расписанный потолок, ряды венских стульев по стенам..
Попробовал я его толкать, не слышит, снял с него туфли, расписанный халат и чалму..
― Честные господа, пожалуйте сюда! ― кричит расписанный паяц..
хотя, в большинстве случаев, конечно, присутствует уточнение, - как расписан, чем или кем.
по поводу того, кто кружит, Вы недалеки от истины, я так думаю, подразумевается, что кружит над л.г. фея Ушань в виде облачка (по легенде, фея, уходя, сказала: «Утром я бываю тучкой, а вечером - иду дождем».). фраза эта связующая между феей и следующей фразой, где говорится про уходящую весну. слово "опять" и призвано намекнуть, что ласточки прилетали и улетали уже несколько лет с той поры.
пусты нынче эти края - здесь спондей, лишнее ударение на нынче. хотелось бы найти вариант более гладкий, но пока ничего не приходит.
знаки сейчас поправлю,
еще раз спасибо!
спасибо, Сергей!
Вы-то знаете, что название мелодии связано с содержанием очень условно. но как раз в этом цы они совпадают довольно близко, - про влюбленную бабочку же :)
исполнение под музыку, при том, что японская культура оочень много заимствовала у китайцев, - вполне отвечает предназначению этого поэт. жанра - ведь цы изначально исполняли певички для увеселения знати на всякого рода вечеринках-пирушках. поэтому, почему бы и нет :))
с БУ,
Александр, приятно, что понравилось. Спасибо за плюс.
А теперь ответы.
А Вы слышали как селезень "разговаривает". А, если быть внимательным, то услышите слово - "шш-ав". Особенно это слышно когда он уточку обхаживает. Даже в полете. Это - раз...
Я вырос в степи, в лугах и у нас на Алтае бывают такие росы, что, если провести по траве пригоршней, то можно напиться, а когда по такой росе бежишь или на коне скачешь, то этот мокрый "хлюп" гремит.
Если такой росой умыться, то, непременно, разрумянишься.
Относительно всяких запятых -- виноват. Если не трудно, подскажите, буду признателен.
ЯУНВ - название книги: "Я уже не вернусь", стр. 68,
то есть стих уже прошел публикацию и в журнале, и в книге (отмечена только книга).
Будьте здоровы и еще раз спасибо.
С уважением, Виктор.
Сергей, всё зависит от контекста оригинала. Если в оригинале есть любовь и кровь (там желание или что-то похожее), то приходится использовать. Тем более, что сами старые поэты часто пишут love-dove-move и т.д. Но если нет ничего рядом, то зачем эти архаизмы. И эти рифмы с архаизмами. Не классно получается. А хочется чтобы стих был на высоком уровне. А это время. Искать что-то другое. Менять, убирать, заново переписывать. Чтобы и мысль выразить чётче, и сохранить близость к оригиналу, и стих сделать лёгким, не натужным. Иногда сразу что-то получается, а иногда 5-6 вариантов сделаешь, пока что-то засветится.:)
Да сейчас, в век Интернета, все рифмы затасканные, кроме составных и, пожалуй, ассонансных! Из точных рифм только кровь-любовь уже нельзя отнести к затасканным, потому как ругана весьма! И как теперь бедным версификаторам писать классические стихи?:)
Вот теперь понятно, когда слово дамы.:)