Джордж Гаскойн Сонеты

Дата: 04-06-2018 | 05:43:06

Джордж Гаскойн Цепочка из семи сонетов на тему, предложенную Гаскойну сэром Александром Невилем.


Джордж Гаскойн* Сонет I

 (С английского).

Спешил, держал в уме какой-то вздор,
но глянул - и опешил восхищённо:
заметил пристальный блиставший взор,
загадку для моей простой персоны.
Казалось, плыл в потоке золотом
разряженных князей и пышной знати -
восторженной в безумии пустом,
в сиянии, как солнце на закате.
Там (будто по одной для всех святых)
красотки были в самом разном платье,
и Синтия - в нарядах дорогих -
могла б Амура заманить в объятья.
Приманки всюду ! Экая напасть !
Смотрел вокруг, и разгоралась страсть.

George Gascoigne* Sonnet I
 
In haste, post haste, when first my wandering mind
Beheld the glistring* Court with gazing eye,
Such deep delights I seemed therein to find,
As might beguile a graver guest than I.
The stately pomp of Princes and their peers
Did seem to swim in floods of beaten gold;
The wanton world of young delightful year
Was not unlike a heaven for to behold,
Wherein did swarm (for every saint) a Dame
So fair of hue, so fresh of their attire,
As might excel Dame Cynthia for Fame,
Or conquer Cupid with his own desire.
These and such like baits that blazed still
Before mine eye, to feed my greedy will.

Примечания.
*Джордж Гаскойн - талантливый английский поэт, драматург и образованный филолог,
автор первого английского трактата о стихосложении "Заметки и наставления".
Родился в промежутке от 1525 до 1542 г. Умер в 1577 г. Сын шерифа и судьи.
Изучал юриспруденцию, не пожелав ею потом заняться. Мечтал о блестящей карьере
при королевском дворе. Перед смертью, благодаря литературным талантам добился
покровительства королевы Елизаветы. Всю жизнь был авантюристом-неудачником.
Из-за чрезмерной расточительности поссорился с семьёй. Попал в долговую тюрьму.
Женился на замужней женщине, что привело к скандалу. Участвовал в войне и попал
в испанский плен. Потом его обвиняли в сговоре с врагом. Обо всех перипетиях
жизни этого поэта коротко и ярко рассказал Г.Кружков. Стихи Д.Гаскойна блестяще
переведены Г.Кружковым, А.Лукьяновым и Мариной Бородицкой.
**glistring - glittering.

Джордж Гаскойн Сонет II
(C английского).

Смотрел вокруг, и разгорелась страсть.
Поведал бы своим друзьям про яства,
что дразнят вкус, а в рот им не попасть:
положены на блюда из лукавства.
Ища такую, что согреет грудь,
стремясь в живые жаркие объятья,
я предпочёл морской тревожный путь,
чтоб повстречаться с новой благодатью.
Но жизнь на море - жуткая беда.
Упрятал голову в утробу трюма,
но качка гнёт меня туда-сюда -
что хоть топи отчаянные думы.
И каждый час - как день, и день - как год.
Проходит год, а страсть моя растёт.

George Gascoigne Sonnet II

Before mine eye, to feed my greedy will,
'Gan muster eke mine old acquainted mates,
Who helped the dish (of vain delight) to fill
My empty mouth with dainty delicates;
And foolish boldness took the whip in hand
To lash my life into this trustless trace,
Till all in haste I leapt a loof from land
And hoist up sail to catch a Courtly grace.
Each lingering day did seem a world of woe,
Till in that hapless haven my head was brought;
Waves of wanhope so tossed me to and fro
In deep despair to drown my dreadful thought;
Each hour a day, each day a year, did seem
And every year a world my will did deem.


Джордж Гаскойн Сонет III
(C английского).

Проходит год, а страсть моя растёт.
И вот я при дворе, в столице, снова.
Приличный сельский парень, не урод;
и здесь почти что все обнять готовы.
У многих знаки боевых наград.
И я на всех с почтением и в спешке
без устали смотрел, уставив взгляд,
страшась взамен презрительной усмешки.
А вслед гордыня сердце затрясла.
Хотел добыть регалии и банты.
Сыграли роль сердечные дела.
Я начал демонстрировать таланты.
Пришёл успех. Свершился сладкий сон.
Я был украшен и превознесён.

George Gascoigne Sonnet III

And every year a world my will did deem,
Till lo! at last, to Court now am I come,
A seemly swain that might the place beseem,
A gladsome guest embraced by all and some.
Not there content with common dignity,
My wandering eye in haste (yea post post haste)
Beheld the blazing badge of bravery,
For want whereof I thought myself disgraced.
Then peevish pride puffed up my swelling heart,
To further forth so hot an enterprise;
And comely cost began to play his part
In praising patterns of mine own devise.
Thus all was good and might be got in haste,
To prink me up, and make me higher placed.

Джордж Гаскойн Сонет IV
(С английского).

Я был украшен и превознесён,
но слишком поздно - без толку в итоге.
Обильна снедь, а вкус не восхищён.
Надел котурны - не поднимешь ноги.
Они стучат, как сучья на дубу,
что в тряске оживляют оперенье,
вплоть до удара, что решит судьбу -
и, сбросив, обречёт их на гниенье.
Страдали фермы. Нужен был надзор.
Платил долги, что сделал в раздраженье.
А съёмщиков унёс, к несчастью, мор.
Не знал, кому препоручить именья.
Отдал всё то, что было, - до вершка.
Не смог насытить аппетит покупщика.

George Gascoigne Sonnet IV

To prink me up, and make me higher placed,
All came too late that tarried any time;
Piles of provision pleased not my taste,
They made my heels too heavy for to climb.
Methought it best that boughs of boistrous oak
Should first be shread to make my feathers gay,
Till at the last a deadly dinting stroke
Brought down the bulk with edgetools of decay.
Of every farm I then let fly a leaf
To feed the purse that paid for peevishnesss,
Till rent and all were fallen in such disease,
As scarce could serve to maintain cleanliness;
They bought the body, fine, farm, leaf, and land;
All were too little for the merchant's hand.

Джордж Гаскойн Сонет V
(С английского).

Не смог насытить аппетит покупщика.
Что ж, стал смелее проверять расчёты,
что предъявила жадная рука
за якобы свершённые работы.
Надеялся, что мне поможет Бог.
Я, не страшась потери, брал авансы
и долго веселился, сколько мог,
но не сумел свести свои балансы.
Делец-ловкач мне преподал урок.
Вскопавши напоказ участки грунта,
усердно выжимал мой кошелёк,
едва узнав, что в нём звенели фунты.
Нечастый случай. Просчитался плут.
Вердикт поставил справедливый Суд.

George Gascoigne Sonnet V

All were too little for the merchant's hand,
And yet my bravery bigger than his book;
But when this hot account was coldly scanned,
I thought high time about me for to look.
With heavenly cheer I cast my head aback
To see the fountain of my furious race,
Compared my loss, my living, and my lack
In equal balance with my jolly grace,
And saw expenses grating on the ground
Like lumps of lead to press my purse full oft,
When light reward and recompense were found,
Fleeting like feathers in the wind aloft.
These thus compared, I left the Court at large,
For why the gains doth seldom quit the charge.

Джордж Гаскойн Сонет VI
(С английского).

Вердикт поставил справедливый суд.
А чуть помедли я отдать именье,
не нужен был бы нудный лишний труд:
разбор бумажных груд и словопренье.
И поплыла во всю моя баржа,
чтоб уличить ничтожество в бесчестье, -
и строгий суд, законность сторожа,
не стал спешить упиться лживой лестью.
От спешки иногда выходит вред.
Спонтанные новинки часто хлипки.
Споткнёшься в танце - радости как нет.
Летя к приманке, погибают рыбки.
Так мой совет - не всё решать скорей.
Не торопитесь ! Нужно быть мудрей.

George Gascoigne Sonnet VI

For why the gains doth seldom quit the charge:
And so say I by proof too dearly bought,
My haste made waste; my brave and brainsick barge
Did float too fast to catch a thing of naught.
With leisure, measure, mean, and many moe
I mought have kept a chair of quiet state.
But hasty heads cannot be settled so,
Till crooked Fortune gave a crabbed mate.
As busy brains must beat on tickle toys,
As rash invention breeds a raw devise,
So sudden falls do hinder hasty joys;
And as swift baits do fleetest fish entice,
So haste makes waste, and therefore now I say,
No haste but good, where wisdom makes the way.
 

Джордж Гаскойн Сонет VII

Не торопитесь. Нужно быть мудрей.
Об этом говорит пример улитки.
(Штурмуют замок. Залпы батарей.
Доспехи сняты. Брошены пожитки).
Один солдат, ползком, не напрямик,
забрался вверх и стал героем в схватке;
но пал, подставив лоб, отважный Дик -
напрасно поспешил, как в лихорадке.
Заразный жар обычно зол и лих,
а как спадёт - всё мука, хоть иначе.
Борзые суки прытче всех других,
но, как у всех, щенята их незрячи.
Так мой совет - не всё решать скорей.
Не торопитесь ! Нужно быть мудрей.


George Gascoigne Sonnet VII

No haste but good, where wisdom makes the way,
For proof whereof behold the simple snail
(Who sees the soldier's carcass cast away,
With hot assault the Castle to assail)
By line and leisure climbs the wall,
And wins the turret's top more cunningly
Than doughty Dick, who lost his life and all
With hoisting up his head so hastily.
The swiftest bitch brings forth the blindest whelps;
The hottest Fevers coldest cramps ensue;
The nakedest need hath ever latest helps.
With Nevil then I find this proverb true,
That Haste makes waste, and therefore still I say,
No haste but good, where wisdom makes the way.

Примечание.
Сэр Александр Невиль (1544-1614) - учёный и автор ряда
трудов на латыни.

Владимир,

перевод удачный. Стиль Вы сохранили и даже некоторую неровность гаскойновского стиха. И его вольный словарь. В 1573 г. Гаскойн опубликовал свой известный поэтический сборник A Hundreth Sundry Flowres («Сто разных цветов»), в предисловии к которому писал, что представляет публике «поэтический букет», где изложено «много пустяковых фантазий, человеческих страстей и странных переживаний влюблённого». Но книга была признана оскорбительной (содержала «игривые речи и развратные фразы») и была конфискована Верховными комиссарами королевы Елизаветы I. В юности Гаскойн безрассудно распутничал, как говорят.
И этот сонет полон игривости. Только вот слово "масть" по отношению к красоткам не очень хорошо звучит. Так о лошадях говорят, обычно. И картах. У Гаскойна всё же baits - приманки, соблазны. Несколько помягче и поизящней.

Успеха,

Александру Лукьянову

Александр !  Спасибо за оценку

и, особенно, за интересный

эрудированный рассказ о Джордже Гаскойне. Что касается

двух последних строчек сонета,

то я должен признаться в своей

неудаче. Точно передать смысл,

заключённый в оригинале, мне

пока не удаётся.

ВК


Можно и приблизительно передать, только масть очень уж выделяется.

Приманки всюду – экая напасть!
:)
СпасиБо, Владимир Михайлович! Палец вверх!
только собирательное "самое яркое платье" на всех дам несколько напрягло...
С БУ,
СШ

Сергею Шестакову

Спасибо ! Отреагировал и принял Выше полезное предложение.

ВК

Я бы не опешивал вдруг и сразу одновременно.
...заметил пристально блиставший взор -
поскольку пристально и блиставший не очень-то сочетаются, то возникает подозрение, что пристально - заметил, хотя эти слова не сочетаются тоже.
загадку для моей простой персоны -
персоной в те времена, да и позже называлась еще и статуя (помните: восковая персона или в фильме "Эскадрон гусар летучих": "Дай-ка сюда персону", т.е. бюст Наполеона). Ну, ладно, допустим, речь идет о ЛГ. Я не хочу сказать, что эти два значения можно спутать, я к тому, что слово "персона" здесь вообще лишнее.
Казалось, плыл в потоке золотом
разряженных князей и пышной знати -
во цвете лет, в безумии пустом,
в сиянии, как в небе на закате
Весьма нежелатен поток оборотов с одним и тем же предлогом В да еще и в разных значениях: в потоке, во цвете (лет), в безумии, в сиянии, в небе.

Там, (будто по одной для всех святых),
Скобки с запятыми вместе - пунктуационное излишество.
роились дамы в самом ярком платье - ???
И у Вас что-то с семантикой распределения.
По одной для всех святых - это в каком смысле?
Дамы в самом ярком платье - да, это можно трактовать как дистрибутивное (распределительное) значение единственного числа:
не все в одном и том же платье, а все в платьях. Я не об этом. Я имею в виду, что в этом случае не очень подходит превосходная степень сравнения: в самых ярких платьях, т.е. у каждой из них платье самое яркое - в сравнении с какими другими платьями? Правда, оборот самое яркое имеет еще значение "очень яркое". Но у Вас так и остается неясным, что это означает: "очень яркое" или "ярче всех".
и Синтия - прекраснее других -
могла б Амура заманить в объятья
Синтия прекраснее других или прекраснее других заманить?
Прелестниц - множество, любая масть.
Про масть Вам уже говорили. Я только добавлю, что следовало бы сказать: всех мастей.
Смотрел вокруг, и разгоралась страсть...
(Вариант:  Прелестные приманки, почти напасть !
Смотрел вокруг, и разгоралась страсть.).
Подумайте лучше над другим вариантом.
С уважением
А.В.

Александру Флоре

Александр !  Большое спасибо, что не пожалели времени и подробно критически рассмотрели весь перевод. Все

ваши замечания конкретны и обоснованы. Где я сумел, почти

повсюду внёс нужные исправления.

ВК

Вижу, Владимир Михайлович, Вы многое поправили. Стало лучше, но простор для совершенствования еще остается.
А.В.

Александру Флоре

Александр Владимирович !

Спасибо за помощь и добрые пожелания. Ваш совет буду иметь в виду. Очень хочется, чтобы в работу по переводу стихов Джорджа Гаскойна включились и другие переводчики.

ВК

Я уже включился. Не весь венок, но один сонет перевожу.
Это не считая Барнса, на которого Вы меня тоже вдохновили.

Владимир Михайлович, добрый день.
Я сочинил вариацию на тему 3-его сонета. Только он на левой ленте, а не в "Наследниках Лозинского", так же как вариация на тему Барнса.
В общем, Вы в некоторой степени задаете моду.

Александру Флоре

Александр Владимирович !

 Я обратил внимание на то, что многие зарубежные поэты пользуются большИм вниманием у наших переводчиков, другие - в чём-то тоже интересные - в забвении. Войдут ли в моду после моего к ним обращения, не знаю, но какой-то пробел в наших антологиях немного заполнится. Если другие поддержат мой опыт, представление об этих поэтах станет более полным и точным.

Возможно будут исправлены мои ошибки и упущения.

С добрыми пожеланиями

ВК

Владимир Михайлович, теперь о втором сонете. Замечаний поменьше, но есть.
Возражения вызывают реальные объятья и, пожалуй, маршрут - анахронизмы для той эпохи.
В каком смысле жизнь - пошла? Это глагол или прилагательное?
Что гнет качка: голову или утробу? Конечно, понятно, что голову.
Зачем частица так в 12-ой строке? Можно сказать: что хоть топи отчаянные думы или и хоть топи...
У Вас дольше, конечно, оба этих союза, но это можно легко переформулировать:
И каждый час... и т.д.
Вроде, больше ничего не вижу.
С уважением
А.В.

Александру Флоре

Спасибо !  Предлагаемые Вами

исправления удалось сделать.

ВК

Владимир Михайлович, у Вас в конце повторяются одни и те же союзы. Это нежелательно, если у них разные синтаксические функции. Моё предложение:
Упрятал голову в утробу трюма,
но качка гнёт меня туда-сюда -
что хоть топи отчаянные думы.
И каждый час - как день, и день - как год.
Проходит год, а страсть моя растёт.
Плюсую.
А.В.

Александу Флоре

Принимаю Ваши поправки как

полезный вклад в дело.

ВК