К омментарии

Дата и время: 24.05.2020, 08:02:59

Спасибо, Валентин! С благодарностью принимаю предложение к заголовку.

Дата и время: 24.05.2020, 06:51:06

Аркадий, поздравляю с внучкой!!!

По сравнению с таким грандиозным событием всё остальное кажется мелким и незначительным. Жизнь продолжается. Вы удачно сублимировали состояние мандража в творчество, выбрав чудесное стихотворение для перевода на коленке. Думаю, это символично, потому что его надо посвятить внучке; я верю, что стишок о красоте, которая повсюду. Наверное, уже выбрали красивое имя для новорожденной. У нас на первое апреля кто-то так удачно пошутил, что все поверили, будто молодые родители дали мальчику имя Ковид ;)

Про солнце и тень нашла замечательный афоризм:

 

Повернись лицом к солнцу — тогда не сможешь увидеть тень. — Хелен Адамс Келлер

 

Счастья Вам и Вашим близким!

Дата и время: 24.05.2020, 04:27:15

Вадим, приветствую! 
Тяжёлые мысли... да... Но не может же быть всё так плохо.
Должно быть внутреннее стояние. Стояние на реке... 
Оно-то всё и определит... в который раз.
Главное, рассудок держать чистым и спокойным.

иначе:
Мысленного волка провокация
смоет душу, как девятый вал, - 
превратится жизнь в экранизацию,
или хуже - в мини-сериал. 

Тут недавно получил я письмо от Глеба из Донецка. Он просил тебе передать огромный привет. Вот, выполняю его просьбу. 
Жму твою руку дружище! 
К.Ъ.

Дата и время: 24.05.2020, 03:00:47

Присоединяюсь к предыдущему оратору.
Мне тоже понравилось.

Дата и время: 24.05.2020, 00:49:34

Вячеслав! Тонко, умно, иронично! 
Я бы назвал: "Ода к О. Д."
Спасибо за!
С большим уважением,
Валентин

Спасибо, Нина! Если мой комментарий вызвал у Вас улыбку – искренне рад. Комментарий – это просто! Быть настроенным позитивно к автору. Чтобы оригинальный текст и перевод вписывались во внутреннее состояние. Чтобы переводчик нашёл своего автора и до какой-то степени слился с ним интонациями, настроением. С оригинальными стихами проще – автор - хозяин. К сожалению, невозможно написать комментарий к каждому понравившемуся тексту. Комментарий, как правило, подразумевает ответ. Но это совсем не обязательно. Иногда можно поставить анонимный ''лайк'', но это не самый лучший способ. Иногда приходится воздерживаться от комментариев по банальной причине – присутствию тени. Идёшь на страницу автора абсолютно прозрачным. Оглянешься, а за тобою тень. И начинаются разборки на странице автора. (Я об этом однажды уже писал.) Нужен ли симпатичному мне автору такой ''хвост''? Уверен – нет. Тогда просто показываешь ''палец'' и молча уходишь, чтобы не затенять страницу симпатичного человека. А комментарии-истории – это заслуга (или беда) автора стихотворения или перевода. Что-то всколыхнулось внутри, вот и делишься. Комментарий – это просто.  

Только не смейтесь. Последний перевод делал на коленке. У внука должна была появиться сестричка. А тут карантин. В госпиталь не пускают. Сидим в машине рядом с госпиталем и ждём. Дети внутри молчат. Что с них взять? Вот и коротаю время. Жена и дочка (бабушка и тётя):

- Ты что, не волнуешься?

- Мне некогда волноваться. У меня дела! Да и поспорил я тут с…одним.

Только закончил – телефон дзинь! Прислали фотографию внуковой сестрёнки. Мокрая ещё. Что они там с дитём делали? ))

Х. Р. Хименес говорил: если не знаешь, какой из вариантов выбрать, отвергни оба.
Я к тому, что желательно все-таки отдать какому-то из этих вариантов предпочтение.

Почему же, я говорю серьезно. Мне нравится. Язык такое эксперименты допускает.
Спасибо. Вам тоже всего доброго.
С уважением
А.В.

Александр Владимирович, извините, что сразу не ответила: болею, к сожалению, часто и серьёзно - приходится подолгу улаживать наши бренные житейские дела с домами, машинами  и пр. Беспокоюсь о близких - для самой всё уже более-менее определилось.

Да-да, Вы, действительно, писали, что пастернаковский  перевод не так близок к оригиналу, но для финала такая сильная концовка хороша. Согласна с Вами.

Спасибо.

Александр Владимирович, всё-таки изволите шутить? Или это «ирония судьбы» надо мной - ведь именно в этих строчках я и сомневалась. Всё-таки стихотворение размышлительно-лирическое, а эти образы в какой-то мере ломали стиль: приближали его к иронии, даже к сатире. Так мне казалось, но Вы меня успокоили. Спасибо Вам огромное даже просто за участие - порой это так необходимо.

В последнее время меня неудержимо тянет к иронии, даже к сатире. Смотрю и у Коломенского Д. это стало проявляться. Испортился характер или время такое?

Хоть и говорят, что за одного битого двух небитых дают, - на моём характере, да и на «писаниях» тоже это, кмк, сказывается не очень благотворно.

Здоровья Вам и бодрого настроения!

С уважением, Вера.

Дата и время: 23.05.2020, 20:04:20

Спасибо, Вячеслав!

Точные рифмы я пробовала, но  куда-то всё не туда ведут. Ваша игра интересная, но по сути мы часто в неё играем, когда сразу не получается. Вспомнился гоголевский Петрушка, которого бесконечно удивляло, как это вдруг из букв получается слово, которое иногда чёрт знает, что и значит. Шучу.

Не знаю, как с Вами проститься: «с уважением» - слишком официально,  да и к Вам, шебутному в хорошем смысле, не подходит. «С любовью» - как-то двусмысленно.

Одно знаю: что бы ни написала, Вы поймёте.

Будьте здоровы и удачливы: Вы, верно, и не представляете, как многим нужны.

Вера.

Дата и время: 23.05.2020, 19:54:25


Листва летит, как будто бы вдали
за небесами увяданье сада;
в листве летящей жесты отрицанья.

 

И прочь летит от звездного мерцанья

в  ночь одиночества тяжелый шар земли.

Как с дерева срывающийся плод,

Никто из нас не избежит паденья.

 

Но есть Один, кто в благосклонном бденьи

в своих руках лелеет наш полет.



Спасибо, Владислав, Ваши обстоятельные комментарии - « наскоки» для меня и, наверное,для многих полезны и интересны. Образ мыслей Ваших всегда неординарен, поражает неожиданностью: некоторые фразы - готовые афоризмы («Перевод отталкивается от подобия – поэзия его не терпит» и пр.). Я уже как-то писала Вам о том, что стоит записывать свои мысли, которые так щедро раздаёте собеседникам. Мемуары, эссе, воспоминания сейчас более востребованы , чем стихи, хотя мне лично это не очень нравится: часто в них много предвзятого, но земля теперь, как никогда, по-моему, живёт слухами.

И манера общения у Вас искренняя и обаятельная ( Нине это в Вас тоже нравится): этакий «Рассеянный  с улицы бассейной». Но это так мило и обычно свойственно  для людей, погружённых в себя. Порой Вы как будто разговариваете сам с собой, а потом, опомнившись, возвращаетесь в наш бренный мир. Как иногда не хочется туда возвращаться, не правда ли?

Всегда радуюсь общению с Вами. Ведь когда-то был особый, приятный и спокойный, мир задушевной беседы. Куда всё это делось?

Здоровья и благополучия! Вера.

Спасибо, Сергей.
Ничего ниоткуда не берётся.
Когда я дошёл до такой жизни, что на П.ру нужно регестрироваться переводами, которых нет - я задал несколько прямых вопросов Никите Николаевичу.
А собственно с чего нужно начинать разбираться в Переводе... Потрясающе ответил наш Редактор.
- Нужно понять - чем он тебе интересен.
И я влип. Редактор так не говорит, а Никита мог сказать... Доверие.
В остальном можно разобраться... 
- Кажется, пробилось в Настоящую Поэзию.. 
Дивный был человек..
И сейчас Редакторы замечательные. 
Искры иногда летят - а потому что искренние.
А это главное.
Писать сейчас не могу. Читаю с телефонки.
Наверное, как-то образуется... А то, пока ждёшь, всё и закончится.
Неизменно благодарно, В.К.






Алёна,
начинаю привыкать к китайской несуетной созерцательной поэзии, мне кажется, благодаря таким переводам, и Вам часто удаётся сохранять невозмутимое спокойствие даже на пру ;)
Спасибо!

Дата и время: 23.05.2020, 18:08:50

Аркадий,

удивляюсь, как Вам удаётся писать такие комментарии, которые можно размещать в отдельной рубрике. До сих пор вспоминаю Ваш неудавшийся визит в кафе, открывшееся после ремонта ;) после того, как прочитала эту историю, уже минут пятнадцать не перестаю улыбаться, и это происходит помимо моей воли, так и сижу с глупым выражением лица, хорошо, что никто не видит. А спор физиков и лириков, кто круче, имеет долгую историю. Сервис крепко стоял на земле, красота которой и питала его вдохновение, просто он умел её видеть.

Спасибо!

Дата и время: 23.05.2020, 17:52:15

Валентин, спасибо!

Дата и время: 23.05.2020, 17:51:12

Алёна,

это стихотворение из последнего сборника Сервиса, через год поэта не стало. В сборнике всего 11 стихотворений, «Факты» - заключительное. Мне оно видится знаковым: Сервис до конца дней оставался верен своему жизнелюбию. Все остросюжетные баллады Р. С. переведены многажды, а поздний Сервис, кажется, никому из переводчиков не интересен, кроме меня. Но его стихи этого периода очень мудрые в своей простоте. А у меня в голове постоянно крутится: один в поле не воин; но пока есть такие отзывчивые читатели, как Вы, буду понемногу возвращаться к Сервису – он того стоит.

Спасибо!

Привет, Бр!

 

- То, что позволено вдовцу, -

судачат люди, -

вдовице вовсе не к лицу…

Пусть те, кто судят,

запомнят, юная вдова

себе отныне голова.

Сказала призрак – что болтать?

Ей лучше знать!

Дата и время: 23.05.2020, 17:04:23

Спасибо, Нина! Море удовольствия! И оригинал, и перевод - очень цельные стихи. (Одно целое?)

Самое сложное - научиться просто радоваться. Увидеть восход или закат солнца, и не заморачиваться законами мироздания. Представилось:

- Любимый, посмотри как солнце тонет в Мичигане! Лысинкой на тебя похоже. Скоро над ним волны сомкнутся…

- Перестань болтать глупости!!! Солнце не может тонуть в озере. Оно далеко и в миллионы раз больше нашей лужи. Просто земля повернулась к солнцу спиной.

- Дорогой, ты забыл – мы заканчивали один технический факультет БПИ. И астрономию я любила в школе. Но красиво же… Почему тебе обязательно необходимо критиковать? Не впечатлило – промолчи.

- Извини, родная. Знание сильнее меня. Но я буду стараться не показывать этого. Я помню, что в институте ты была отличницей, а я и стипендию получал через семестр… Прости.

Дата и время: 23.05.2020, 16:50:16

Rainer Maria Rilke Herbst

Die Bla'tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Ga'rten;
sie fallen mit verneinender Geba'rde.

Und in den Na'chten fa'llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fa'llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Ha'nden ha'lt.

Дата и время: 23.05.2020, 13:34:42

Превосходно!
Спасибо , Нина!

Дата и время: 23.05.2020, 13:15:27

Нина,
like, блеск, красота!
:)

Спасибо.
Согласен, что не очень. Их -- них. Я это видел, но не пугался. Мне даже нравилось (их у них)... Но правится это легко.
Кстати, стих древний и опубликован впервые был в Нашем Современнике (№12 за 2008 год).
Еще раз спасибо! Заходите.
Удачи!

Аркадий, ну опять заинтриговали, как можно? просим про захолустье! животрепещуще )))
спасибо Вам за добрые слова! а ОБГ назвал это прибаутками. но мы то знаем, где на этом сайте кладезь прибауток, да? не будем показывать ))
насчет подлежащего, что поделать, в этом древнем языке подлежащее не считается главным и частенько упускается, если из контекста понятно, о чем идет речь. если я буду первой, кто эту особенность воспроизведет, почему нет?
самое интересное - это о критиках. это сложно представить, но лит. критика в древнем Китае сводилась преимущественно к отбору, например, стихов в антологии династий, - лучшего.
но были и прецеденты, например, известная сунская поэтесса Ли Цинчжао позволила себе в своем знаменитом эссе "Рассуждения о цы" заметить об утере изящества и нарушении правил гармонии тонов в сунских цы, в том числе и у Су Ши, за что на нее обрушилась критика критиков, мол, как она, женщина могла поднять свое слово на великих поэтов. такая история :)
а в травы, да, упасть надо, надо ))
большое се-се (спасибо)!

разные мнения составляют объективную картину :)

Елена, согласна, это что-то вроде медитации :)
спасибо за вопрос!
подлежащего нет здесь и в оригинале, луна 月 появляется только во второй строфе, я постаралась воспроизвести параллелизм с тавтофонами (удвоенными иероглифами), может и не слишком удачно. думаю, еще вернусь к этому стишку :)
спасибо!

Автор Titania
Дата и время: 23.05.2020, 09:24:25

За мной напрасно ты придешь

Туда, где мир суров и прост,

Где пахнет яблоками дождь

Над серебром осиных гнезд. (Ирис Виртуалис, 17 мая 2020).


Меня взыскующий, приди
Туда, где мангры в полный рост,
Где пахнут яблоком дожди,
И полон сад осиных гнёзд. (Андрей Кротков, 15 декабря 2018).

Ирис, а Вы можете сделать свою версию более самостоятельной? :)

Дата и время: 23.05.2020, 07:32:01

Добротный текст!

P.S.

"Я их у них" как-то не очень звучит?

Александру Лукьянову
Ваши замечания верны. Поправки необходимы.
Кое-что переделано...
ВК