Cуинбёрн-22 Рождественская песнь

Дата: 21-05-2020 | 19:31:48

Суинбёрн Рождественская песнь
(С английского).

Три дамы возле королевы -
пришли взбивать ей кок.
Она ж поёт в честь Приснодевы,,
чаруя весь кружок:
"Мария ! Вопль един:
пусть нас узрит Твой Сын !"

Все гребни вмиг без канители
сбежали от волос.
И общим хором дамы спели,
не утирая слёз:
"Услышь, Мария, глас:
пусть Сын узнает нас !

Ты, сев к Иосифу, взглянула:
а пояс с места сбит,
Ты вмиг его перетянула -
и вновь отличный вид.
А Сын в Тебя растёт...
и пусть всех нас блюдёт !

Служанки смотрят за постелью -
красивы, как цветы.
Им нравится веселье.
Румяны и чисты.
Внемли, Мария, нам:
дай пасть к его ногам ! 

Три дамы смотрят за причёской.
У двух обычай строг:
в перчатках и в обувке броской.
У третьей вид убог.
Мечта ж у всех едина:
пусти нас к ручке Сына !

С тобою всюду две Марии -
при них во всём успех,
а Магдалина в дни лихие
была надёжней всех.
Твой славный Сын нас спас.
Целуй Его за нас !

Иосиф всем хозяйством правил.
Был славный старикан.
Ему служили Пётр и Павел.
Ещё был Иоанн.
Любой из Вас нам друг.
Введи нас в этот круг !

"А кто ж отец его ? Не знаю.
Не я ли ? - Будь добра.
Кроватка будет золотая,
весь низ - из серебра".
О Божья Благодать -
счастливейшая Мать !

"Когда ж обязаны другому,
так будь, малыш, здоров.
Я в ясли положу солому
в хлеву, между коров".
Славнейшая судьбина -
родить такого Сына !

Христос родился в тишине
под взорами планет,
не пели цитры в вышине,
лишь Ты зажгла нам свет.
Ты всех, с того почина,
ввела нас в царство Сына !

C Востока хлынул свет Зари.
Он был на радость миру.
Дары везли Тебе цари:
вино, и снедь, и мирру.
Мария ! Есть причина:
позволь поздравить Сына.

При нём стояли три служанки.
Две светлых - поскромней,
а третья - рыжая селянка -
милей и всех  юней.
О Матерь Божья ! Добрый час !
И пусть Христос узнает нас !
Аминь.

Algernon Charles Swinburne   A Christmas Carol

1.Three damsels in the queen’s chamber,
    The queen’s mouth was most fair;
She spake a word of God’s mother
    As the combs went in her hair.
        Mary that is of might,
        Bring us to thy Son’s sight.
 
2.They held the gold combs out from her,
    A span’s length off her head;
She sang this song of God’s mother
    And of her bearing-bed.
        Mary most full of grace,
        Bring us to thy Son’s face. 

3.When she sat at Joseph’s hand,
    She looked against her side;
And either way from the short silk band
    Her girdle was all wried.
        Mary that all good may,
        Bring us to thy Son’s way. 

4.Mary had three women for her bed,
    The twain were maidens clean;
The first of them had white and red,
    The third had riven green.
        Mary that is so sweet,
        Bring us to thy Son’s feet.
 
5.She had three women for her hair,
    Two were gloved soft and shod;
The third had feet and fingers bare,
    She was the likest God.
        Mary that wieldeth land,
        Bring us to thy Son’s hand. 

6.She had three women for her ease,
    The twain were good women:
The first two were the two Maries,
    The third was Magdalen.
        Mary that perfect is,
        Bring us to thy Son’s kiss. 

7.Joseph had three workmen in his stall,
    To serve him wel
l upon;
The first of them were Peter and Paul,
    The third of them was John.
        Mary, God’s handmaiden,
        Bring us to thy Son’s ken. 

8.“If your child be none other man’s,
    But if it be very mine,
The bedstead shall be gold two spans,
    The bedfoot silver fine.”
        Mary that made God mirth,
        Bring us to thy Son’s birth. 

9.“If the child be some other man’s,
    And if it be none of mine,
The manger shall be straw two spans,
    Betwixen kine and kine.”
        Mary that made sin cease,
        Bring us to thy Son’s peace. 

10.Christ was born upon this wise,
    It fell on such a night,
Neither with sounds of psalteries,
    Nor with fire for light.
        Mary that is God’s spouse,
        Bring us to thy Son’s house. 

11.The star came out upon the east
    With a great sound and sweet:
Kings gave gold to make him feast
    And myrrh for him to eat.
        Mary, of thy sweet mood,
        Bring us to thy Son’s good. 

12.He had two handmaids at his head,
    One handmaid at his feet;
The twain of them were fair and red,
    The third one was right sweet.
        Mary that is most wise,
        Bring us to thy Son’s eyes.
Amen. 

Примечание.
Перевод этого стихотворения технически труден.
Поэтому какой-либо буквальности в нём нет.
Возможно что существуют и другие переводы этого стихотворения на русский язык.

Владимир,

хороший перевод. Живой. Достаточно точный. Но есть маленькое замечание:

Служанки смотрят за постелью:
пара девушек светла,
одна с зелёной прелью.
Постель Сынка тепла...
Внемли, Мария, нам:
дай пасть к его ногам !


пара девушек светла. Во-первых сбой размера. Во-вторых на совсем точно. The twain were maidens clean - скорее, две девушки чисты (невинны)

Постель Сынка тепла...; - этого нет,

а вот The first of them had white and red - Первая из них бела и румяна,  хотелось бы как-то оставить в переводе. 

Может получится. Попробуйте. Есть ещё сбой небольшой, но потом поправится.

Удачи,



 

Александру Лукьянову
Ваши замечания верны. Поправки необходимы.
Кое-что переделано...
ВК