Су Ши «Возвращение господина Жуаня» Начало лета

Дата: 23-05-2020 | 15:55:12

Софоры зеленые, ивы плакучие,

                                        свист молодых цикад,

У южного ветра едва уловим аромат.

Струится дымком благовонный агар

                                        у зеленой завесы окна…

Стук шашек – ее пробудил от полдневного сна.

 

И дождик по саду прошел, и лотоса лист уронил,

Гранатовый цвет распустившийся воспламенил.

Красавица чашей нефритовой лист

                                      подняла своей тонкой рукой,

И капли жемчужиной в ней собрались дорогой.



苏轼 (1037―1101) 阮郎归 《初夏》

 

绿槐高柳咽新蝉,薰风初入弦。

碧纱窗下洗沉烟,棋声惊昼眠。

 

微雨过,小荷翻,榴花开欲然。

玉盆纤手弄清泉,琼珠碎却圆。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 153982 от 23.05.2020

1 | 16 | 727 | 29.11.2024. 21:41:40

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Алёна,
начинаю привыкать к китайской несуетной созерцательной поэзии, мне кажется, благодаря таким переводам, и Вам часто удаётся сохранять невозмутимое спокойствие даже на пру ;)
Спасибо!

Нина, очень рада, если мои скромные попытки вызывают интерес к этой поэзии, особенно стихам с даосским отношением к жизни. наверное, мы невольно перенимаем у любимых поэтов какие-то качества, устремления (или за них и любим), да? у Сервиса, к примеру, заразительна самоирония, у Шела - шутливость, у Су Ши - спокойное приятие мира и т.п. и это помогает :))
Спасибо!

Если мне будет позволено высказать свое скромное мнение, то обычно бывает наоборот: чаще переводимые авторы приобретают наши черты, а порою и разучиваются писать.
Вот недавно читал я один перевод, сделанный не на коленке, а скорее на локте, ибо он писан левой ногой.
Что касается Вашего перевода, то я совершенно не понял второго четверостишия, в том числе из-за пунктуации (что там произошло с гранатовым цветом).
И чем красавица подняла нефритовый лист - чашей или рукой?

лишняя запятая? ок, профессор,
а еще одну амфиболию не заметили?
;)

Я вообще не понял фразы
Красавица чашей нефритовой лист подняла своей тонкой рукой.
Т.е. красавица, держа в руке чашу, подняла ею (чашей) какой-то нефритовый лист? Вы это имели в виду?
О том, что в следующей фразе
И капли жемчужиной в ней собрались дорогой -
в ней следует за тремя сущ. женского рода - за красавицей, рукой и чашей - и о порядке слов я не говорю вообще.

боюсь, профессор, я Вас не понимаю.
:)

Вы-то, профессор, не понимаете простых метафор, а я не понимаю разъяснений ученого филолога.
:)

Я не понимаю фраз, построенных таким экстравагантным образом. И давайте закончим. Я высказался, Вы ничего менять больше не собираетесь - тема исчерпана.
А то будете потом говорить, что я флудословием занимаюсь.

если Вам сложно представить лист лотоса в виде нефритовой чаши, профессор, это, действительно, не повод для флудословия :)

В более приемлемом речевом оформлении это было бы представить легче. Разговор окончен.

очень надеюсь :)
оформление соответствует замыслу.

Очень хорошо, Алёна. И стихи, и переданное состояние - столь близкое к тому, чего нам так не хватает именно сейчас.

да, времена далеко не безмятежные.
спасибо за чуткое прочтение, Николай,
приветствую!
:)

да, чистое настроение, при этом светлое, беспечальное, что, в общем, достаточно редко встречается. чаще о тоскующих красавицах, покинутых и одиноких.
картины на тростнике или бамбуке скорее всего современные, древние - тушью по шелку. и ведь оч. древние, тысячелетние и более сохранились.  монохромная живопись, вот с ней у меня ассоциируется поэзия, которую тоже можно назвать монохромной. без излишеств, цветистости, но по-своему изысканная. спасибо, Геннадий!