
Софоры зеленые, ивы плакучие,
свист молодых цикад,
У южного ветра едва уловим аромат.
Струится дымком благовонный агар
у зеленой завесы окна…
Стук шашек – ее пробудил от полдневного сна.
И дождик по саду прошел, и лотоса лист уронил,
Гранатовый цвет распустившийся воспламенил.
Красавица чашей нефритовой лист
подняла своей тонкой рукой,
И капли жемчужиной в ней собрались дорогой.
苏轼 (1037―1101) 阮郎归 《初夏》
绿槐高柳咽新蝉,薰风初入弦。
碧纱窗下洗沉烟,棋声惊昼眠。
微雨过,小荷翻,榴花开欲然。
玉盆纤手弄清泉,琼珠碎却圆。
Нина, очень рада, если мои скромные попытки вызывают интерес к этой поэзии, особенно стихам с даосским отношением к жизни. наверное, мы невольно перенимаем у любимых поэтов какие-то качества, устремления (или за них и любим), да? у Сервиса, к примеру, заразительна самоирония, у Шела - шутливость, у Су Ши - спокойное приятие мира и т.п. и это помогает :))
Спасибо!
лишняя запятая? ок, профессор,
а еще одну амфиболию не заметили?
;)
боюсь, профессор, я Вас не понимаю.
:)
Так ведь и я Вас не понимаю.
Вы-то, профессор, не понимаете простых метафор, а я не понимаю разъяснений ученого филолога.
:)
если Вам сложно представить лист лотоса в виде нефритовой чаши, профессор, это, действительно, не повод для флудословия :)
В более приемлемом речевом оформлении это было бы представить легче. Разговор окончен.
очень надеюсь :)
оформление соответствует замыслу.
Очень хорошо, Алёна. И стихи, и переданное состояние - столь близкое к тому, чего нам так не хватает именно сейчас.
да, времена далеко не безмятежные.
спасибо за чуткое прочтение, Николай,
приветствую!
:)
да, чистое настроение, при этом светлое, беспечальное, что, в общем, достаточно редко встречается. чаще о тоскующих красавицах, покинутых и одиноких.
картины на тростнике или бамбуке скорее всего современные, древние - тушью по шелку. и ведь оч. древние, тысячелетние и более сохранились. монохромная живопись, вот с ней у меня ассоциируется поэзия, которую тоже можно назвать монохромной. без излишеств, цветистости, но по-своему изысканная. спасибо, Геннадий!
Алёна,
начинаю привыкать к китайской несуетной созерцательной поэзии, мне кажется, благодаря таким переводам, и Вам часто удаётся сохранять невозмутимое спокойствие даже на пру ;)
Спасибо!