Джузеппе Джоакино Белли. Вдовушка

Дата: 21-05-2020 | 22:25:16

    Вчера у белошвейки был: виссоны

хозяйка шлёт ей, Джакомо вдова;

тому уж месяц... конь умалишённый    

копытом вмазал - всмятку голова.

     

     Ты удивлён? Слыхал синьоры стоны:

“...ум траур мне мрачит... пока жива,

c груди с портретом мужа медальона

по гроб я не сниму...” -  её слова.

             

     Какое ни найдёт себе занятье,

росит слезой священный мужнин лик -

в гостях ли, дома, днём ли, на закате.

             

     Но всё ли, что блестит, то золотник?

Cам видел: призрак к ней сошёл в кровати,

по выправке судить - не наш старик.


Giuseppe Gioachino Belli

La vedovanza


     Jeri Lei me mannò da la sartora,
la scucchiona, la vedova de Muccio
che un par de mesi fa jje morze fora
d’un carcio che jje diede un cavalluccio.
     
     Va’ cche ttu nun ciazzecchi? E ssissignora
sta matta e nun z’è mmesso lo scoruccio?
Nun ze tiè accanto llì ddove lavora
er grugno de lo sposo in d’uno stuccio?
             
     Lei piagne sempre sto marito santo.
O mmagna, o ddorme, o ffa la bbirba, o ccusce,
o entra, o esce, tiè in zaccoccia er pianto.
             
     Ma ttutt’oro nun è cquer c’arilusce,
perch’io travedde in d’una stanzia accanto
un letto granne co ddu’ bbelle bbusce.


1832




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 153930 от 21.05.2020

0 | 4 | 602 | 19.04.2024. 05:20:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Привет, Бр!

 

- То, что позволено вдовцу, -

судачат люди, -

вдовице вовсе не к лицу…

Пусть те, кто судят,

запомнят, юная вдова

себе отныне голова.

Сказала призрак – что болтать?

Ей лучше знать!

Вновь весела вдова, едва

с венка осыпалась листва...


Аркадий, привет!