Перси Биши Шелли. Тебе...

Есть слово, под скверною тем
Во мне оно живо;
Есть слово презрения всем -
В тебе оно лживо;
Есть свет, им надежда полна,
С отчаяньем схоже,
Есть жалость твоя, и она
Всех прочих дороже.

Мне дан от любови иной -
Твоих неприятий -
Душевный поклон над виной
небесных симпатий;
Дан звёздный порыв мотылька
Из ночи грядущей,
И преданность издалека
Всй горечи сущей.

Percy Bysshe Shelley. To…


One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,-
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

Здорово очень. Это интонация верная, шеллиевская. Он так мог по-русски написать. Действительно, Ариэль. Странная душа. При всех своих удачах, Бальмонт не дал русскому читателю настоящего Шелли. Увы. 

Добрый вечер, Александр Викторович. Спасибо.
А кто из них обыкновенен...
Бальмонт хотя бы пожил изрядно. Но и страдал, конечно. Не мог он Шелли дать. Как смог.
Всё равно хорошо, что переводил.  
Уайльдовский. Impression отжал слегка. 
Есть ещё что в нём поправить - я вижу.
Спасибо.

кто-то решил всю горечь сущую... малость... подредуцировать... ? ))
--
Однако.
Восхищаюсь звёздным порывом мотылька Шелли...
!!

Добрый вечр, Нина.
Я соучаствовал в испытании редукторов 14 лет подряд. Было.
Не знаю как Вы это... Страшное дело.
Кошмарюсь этот месяц.
Конечно, всё когда-нибудь кончается.
Бодриться пока нечем. Но как-то надо.
Спасибо, Звёздная.
от мотылька.

Я за то люблю Ивана, что головушка кудрява:
намкншь, что буква мол н пропчаталась...
так он таких турусов нагородит, что никаких колёс не хватит оторваться...
Вот за то и люблю.

К вопросу о поэзии в ущерб точности.
ИМХО:
Так бабочку тянет в костер
И полночь - к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету -
неточно, но лучше сказать трудно

Спасибо, Александр Владимирович.
Есть у Б.Л. такие странные образы - из искажений и недосказанности. И глубины, если подумать.
Не тянет бабочку в костёр, но веришь...
Да и не о бабочках это. И костёр - не костёр...
Самое на слуху -Быть знаменитым некрасиво...
И не о популярности. Не об известности...
В "знаменитый" - знамя и знамение...
Под знаменем - некрасиво...
Нести приметы времени напоказ - некрасиво..
Блаженный - лучше Главного Редактора и не скажешь.
И надо оставлять пробелы.. - потрясающе.
А знаете - сколько женских переводов этого стиха Шелли.
А каких трогательных...
  https://proza.ru/2011/11/22/971







Владислав,  Вы невольно подтолкнули меня к столь бурному излиянию чувств, что, право, неловко. По настроению совсем не была расположена к этому: велика сила искусства (без иронии). Ваш Шелли просто очаровал. Возможно, ещё и потому, что я по натуре отчасти пантеистка, и всё, что близко к подобному мировоззрению, меня привлекает. Правда, одна значительная дама назвала подобные мои рассуждения «сомнительными сентенциями о природе».  Возможно, неясно для неё выразила свои мысли.

 У Вас, кроме дара поэтического, несомненно, есть и артистический, причём вовсе не слабый. Поразительно, как Вы угадываете человека, в том числе и переводимых поэтов, проникаете в самую  суть их поэтической стихии.  Думаю, что при таком обострённом и утончённом восприятии имеете право и на некие поэтические вольности, за которые Вас иногда упрекают. Главное, что текст не становится от этого хуже.

2-ая часть несколько смутновата, но, видимо, эти полуоттенки, недосказанность свойственны поэту. Мотылька оставим в стороне: уж слишком его замотыльковали, хотя и его «звёздный порыв» из «грядущей ночи» очень органичен, и две последние строки «И преданность издалека Всей горечи сущей» чуть тяжеловато, но глубоко и цельно. Хотя, как я поняла, А.  В. Флоря считает заключительный  пастернаковский катрен ближе к оригиналу. Перевод Пастернака показался мне слишком схематичным. Возможно, поэт не придавал  ему  большого значения. Посмотрела ещё ст-ие о жаворонке (сама недавно писала об этой птичке) - целая поэма с такой необыкновенной углублённостью в природу, со своей философией.

Пересмотрела некоторые переводы того ст-ия, которое переводили Вы. Понравился перевод  А.В Флори, но его текст показался мне слишком прямолинейным: какое-то оно ( ст-ие) программное, что ли; исчезает тайна очарования, во 2-ой части ключевое слово «сила»кажется не очень уместным: грубоватым и напористым.

Над переводом К. Бальмонта я даже всплакнула, хотя не очень люблю его сентиментальности и красивости.

Из всех переводов этого ст-ия Ваш мне показался лучше прочих. В Вашем очень зримо видятся два героя, и это сопоставление так глубоко и психологически выверено: мысль то забирается внутрь души, то вырывается наружу: вьётся- не оборвётся (просодия чудесная) - недаром отмечали музыкальность автора.

Очень повезло с Вашим редактором,  А. Лукьяновым. Об интонации он верно заметил: она и шеллиевская, и русская. И даже Ваше слово «жалость», которое у русских часто употреблялось вместо слова «любовь» так органично.  Это потом стали считать, что жалость унижает человека, и совсем напрасно. Очень верно и      по-русски.  У других переводчиков это «состраданье», « участие», «обожанье». А вот Вы, Владислав, не побоялись в иноязычном переводе употребить это слово, несмотря на его явно русский окрас.

Счастья Вам, Участия, Удачи!

 

Вера, здравствуйте.
Вы ведь и мне можете это сказать непосредственно.
Я не считаю пастернаковский текст ближе к оригиналу, - напротив.
Я считаю, что это великолепно как поэтический финал.

Александр Владимирович, извините, что сразу не ответила: болею, к сожалению, часто и серьёзно - приходится подолгу улаживать наши бренные житейские дела с домами, машинами  и пр. Беспокоюсь о близких - для самой всё уже более-менее определилось.

Да-да, Вы, действительно, писали, что пастернаковский  перевод не так близок к оригиналу, но для финала такая сильная концовка хороша. Согласна с Вами.

Спасибо.

Добрый вечер, Вера.
С редакторами повезло, конечно. Всем - и начинающим, и читателю. Замечательные сейчас в Рубрике ПЕреводов Редакторы. И каждый отдельно, и едино. 
Соразмерна разве Фабула у Андрея Кроткова - там компания могучая. ..Редактор - тот ценз, которого переводчик лишён. Заказ - особая статья. Теперь с этим сложно.
И переводчик зачастую решает сам...
И о переводе...
Точность и художественность - векторы, ничего, кроме общей исходной точки, общего не имеющие. 
Поэт двинется тропой образа и чувства.
Ремесленник - по компасу. 
Остальные плутают...
Разве нам плохо оттого, что большие Поэты оставили странные переводы. Бальмонт был нервным, порывистым и парящим. Он из окна выпадал, как лист сорвавшийся. Пастернак - основательным (до основ мироздания), серьёзным... Но и осторожным тоже.
Большим Автором, с некоторого момента, правит Стиль.
Собственно, и Поэзия - поиск индивидуальности.
Редактура, кстати, тоже.
Вот таков Поэтический Перевод. 
Зато нам есть, на кого сослаться.
Может ли перевод передать переводимый язык.
Может, если поставить перед собой задачу.
Может ли передать Автора - сложно..
Можно подымать, ловить флюиды и вибрации... и пр.
Но у Читателя Свой Образ Автора. И всякое убедительное попадание - есть некоторый поиск точек соприкосновения. И некоторое давление убеждения.
Как и всякое сильное чувство.
Это же относится и к выбору Переводимого стиха.
Можно - Переводимого Автора.
Всё сведётся к убедительности прочтения.
В данном случае, авторский текст позволяет переводчику написание собственного стихотворения.
Некое обращение к собственной истории, собственным мыслям и чувствам... К своей даме.
Да, и дамы к возлюбленным - запросто.
Редкостная провокация чувственного единения.
Есть серьёзные статистические разборы всяческих переводов Великих Авторов... А Правила Перевода никто записать не осмелился. Надеюсь - так и будет.
Вот мы здесь договорились до "Искусства Искажений" - и славно. Мне довольно.
Жалость - да по-русски. Просто я знаю - про кого писал.  Спасибо, Вера.
Скажу - для перевода не обязательное...
У Поэтов разных времён, разных языков культур, сословий и пр. есть такие отголоски такой переклички, что есть подозрение в писании нами всеми Единого Разноязыкого Полотна...
Орнамента... Не знаю - чего. Отношение Творца к этому сложное. К Мастерам - едва ли не ревностное. Правил этой Игры мы не знаем. Считаем Подобием. Всё-всё...
Я сейчас наскоками... Надеюсь и до стихов добраться.
А если обойдётся - тоже хорошо.
Благодарно, В.К.

Спасибо, Владислав, Ваши обстоятельные комментарии - « наскоки» для меня и, наверное,для многих полезны и интересны. Образ мыслей Ваших всегда неординарен, поражает неожиданностью: некоторые фразы - готовые афоризмы («Перевод отталкивается от подобия – поэзия его не терпит» и пр.). Я уже как-то писала Вам о том, что стоит записывать свои мысли, которые так щедро раздаёте собеседникам. Мемуары, эссе, воспоминания сейчас более востребованы , чем стихи, хотя мне лично это не очень нравится: часто в них много предвзятого, но земля теперь, как никогда, по-моему, живёт слухами.

И манера общения у Вас искренняя и обаятельная ( Нине это в Вас тоже нравится): этакий «Рассеянный  с улицы бассейной». Но это так мило и обычно свойственно  для людей, погружённых в себя. Порой Вы как будто разговариваете сам с собой, а потом, опомнившись, возвращаетесь в наш бренный мир. Как иногда не хочется туда возвращаться, не правда ли?

Всегда радуюсь общению с Вами. Ведь когда-то был особый, приятный и спокойный, мир задушевной беседы. Куда всё это делось?

Здоровья и благополучия! Вера.

СпасиБо, Владислав! 
Насладился и замечательным переводом, и комментариями к нему, и Вашими блестящими ответами на них. Ваши ответы надо издавать отдельной книгой!
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей.
Ничего ниоткуда не берётся.
Когда я дошёл до такой жизни, что на П.ру нужно регестрироваться переводами, которых нет - я задал несколько прямых вопросов Никите Николаевичу.
А собственно с чего нужно начинать разбираться в Переводе... Потрясающе ответил наш Редактор.
- Нужно понять - чем он тебе интересен.
И я влип. Редактор так не говорит, а Никита мог сказать... Доверие.
В остальном можно разобраться... 
- Кажется, пробилось в Настоящую Поэзию.. 
Дивный был человек..
И сейчас Редакторы замечательные. 
Искры иногда летят - а потому что искренние.
А это главное.
Писать сейчас не могу. Читаю с телефонки.
Наверное, как-то образуется... А то, пока ждёшь, всё и закончится.
Неизменно благодарно, В.К.






Оо, стремящийся к звездам мотылек, он же - Неистовый Мотыль).. Родной такой символ)).
Недурно написали, Влад, несмотря на некоторый сдвиг смыслов. По мне: "не будем говорить о сакральном десакрализованным языком и тд."
Ммм... Шелли сознательно не употребляет здесь слово "любовь" не в смысле косвенной речи.. Ибо принижено оно всякими пошлыми постулатами, вроде: "любовь - не картошка".

Добрый день, Манечка.
Да, было сказано...
Сакрален ли язык чувства... Наверное.
Язык Поэзии... Едва ли.
Кроме того - общение зависит от обстоятельств.
Сакральное в образном действии не нуждается.
Обрядовое, но не сакральное...
Ну, я чуть-чуть прибегнул к помощи Шелли.
Немножко за него спрятался.
Если, скажем, это будет Лопе де Вега - всё будет как есть. И, однако, Поэзия.
А вот ещё хорошее -
..Пошел я к девушке, пошел задумавшись
Иду и думаю настал мой смертный час
А жить так хочется,
А жить так хочется,
А жить так хочется,
Как каждому из вас.

Пальнул я в девушку, пальнул в хорошую
По обстоятельствам, а не со зла
Она не дрогнула и не заметила,
А нежным голосом произнесла:

Я, говорит, выйду замуж за первого встречного. Кто мне под руку подвернётся - за того и выйду...
Вот вы и подвернулись...

Сказала девушка, сказала милая -
"Вы, первый встречный мой, я ваша навсегда!"
И подарил я ей, в дыму и пламени
Одно лобзание в цветущие уста..

Лопе можно быстро найти... Провериться.
СпасиБо - спасибо.

Наверное, у того, "что люди зовут любовью", как и у всех явлений, корни располагаются в трех мирах: кому-то - священнодействие, большинству - теплую жинку под бок, а кому-то пренепременно нужно причинить боль и унизить (как у Ади: "я тебя запачкаю"). Ну и язык чувств соответствующий)).
Спасибо за то, что поразмышляли вместе со мной, Влад.