Алёна, своего невольно-незримого присутствия в комментариях под вашим
переводом обсуждать не буду. Уместнее было бы т.н. ''комментатору'' продолжать
задавать вопросы на странице, где он
начал восторженное препарирование текста. При случае расскажу про американское
захолустье и захолстцев глазами очевидца. )))
Относительно перевода:
Елена опередила меня. Хотел возмутиться началом стихотворения. Сложно сразу понять, (мне) без комментария, что речь идёт о луне.
Конь в пальте, или лошадь в жакете у меня удивления не вызывают. О
братьях наших меньших мы обязаны заботиться. Поэтическое пьянство древних
китайцев одобряю. Интересно, сохранились ли древние критические разборы
сохранившихся стихов? Только, пожалуйста, не говорите, что тогда критиков ещё
не существовало. Уверен, сперва появились вечно недовольные… знатоки-читатели,
и только потом поэты. )))
Уже говорил, но повторение – это основа всего.
Древние китайские поэты оставили своеобразную поэтическую
энциклопедию-историю своей страны. Столиц, захолустья... Зарисовки природы,
казалось бы, без глубокого философского подсмысла. И это здорово! Обожаю просто
зарисовки. Ощущаю себя причастным к тому чуду, которое запечатлел поэт. Вы
переводите стихи-историю. Поэзию-историю. Приводите заметки поэтов, привязывающие
стихи к событиям. Спасибо!
А с началом стихотворения что-то надо делать. Лена была недавно в Китае,
она в этом деле знает толк.)))
Забыл.
''Мне – пьяному – лишь бы в душистые травы упасть
и уснуть...''
М.б лучше: Мне
– пьяному – надо бы в душистые травы
упасть и уснуть... (Субъективно))
Читаю, Вера... Интересные. Я только всегда точную рифму подставляю. Дурацкая игра такая - посмотреть, куда двинется мысль.. Коромысла - смысла... иней - богиней... Ничей - ещё от Магомаева - ручей... Не страшно. Спасибо.
Добрый вечер, Вера. С редакторами повезло, конечно. Всем - и начинающим, и читателю. Замечательные сейчас в Рубрике ПЕреводов Редакторы. И каждый отдельно, и едино. Соразмерна разве Фабула у Андрея Кроткова - там компания могучая. ..Редактор - тот ценз, которого переводчик лишён. Заказ - особая статья. Теперь с этим сложно. И переводчик зачастую решает сам... И о переводе... Точность и художественность - векторы, ничего, кроме общей исходной точки, общего не имеющие. Поэт двинется тропой образа и чувства. Ремесленник - по компасу. Остальные плутают... Разве нам плохо оттого, что большие Поэты оставили странные переводы. Бальмонт был нервным, порывистым и парящим. Он из окна выпадал, как лист сорвавшийся. Пастернак - основательным (до основ мироздания), серьёзным... Но и осторожным тоже. Большим Автором, с некоторого момента, правит Стиль. Собственно, и Поэзия - поиск индивидуальности. Редактура, кстати, тоже. Вот таков Поэтический Перевод. Зато нам есть, на кого сослаться. Может ли перевод передать переводимый язык. Может, если поставить перед собой задачу. Может ли передать Автора - сложно.. Можно подымать, ловить флюиды и вибрации... и пр. Но у Читателя Свой Образ Автора. И всякое убедительное попадание - есть некоторый поиск точек соприкосновения. И некоторое давление убеждения. Как и всякое сильное чувство. Это же относится и к выбору Переводимого стиха. Можно - Переводимого Автора. Всё сведётся к убедительности прочтения. В данном случае, авторский текст позволяет переводчику написание собственного стихотворения. Некое обращение к собственной истории, собственным мыслям и чувствам... К своей даме. Да, и дамы к возлюбленным - запросто. Редкостная провокация чувственного единения. Есть серьёзные статистические разборы всяческих переводов Великих Авторов... А Правила Перевода никто записать не осмелился. Надеюсь - так и будет. Вот мы здесь договорились до "Искусства Искажений" - и славно. Мне довольно. Жалость - да по-русски. Просто я знаю - про кого писал. Спасибо, Вера. Скажу - для перевода не обязательное... У Поэтов разных времён, разных языков культур, сословий и пр. есть такие отголоски такой переклички, что есть подозрение в писании нами всеми Единого Разноязыкого Полотна... Орнамента... Не знаю - чего. Отношение Творца к этому сложное. К Мастерам - едва ли не ревностное. Правил этой Игры мы не знаем. Считаем Подобием. Всё-всё... Я сейчас наскоками... Надеюсь и до стихов добраться. А если обойдётся - тоже хорошо. Благодарно, В.К.
Алёна, а мне незамысловатое содержание и отсутствие больших значимых идей как раз импонирует в спокойной созерцательной китайской поэзии вообще, и в этом стихотворении в частности.
У меня маленький вопрос: в самых первых двух строчках не нашла подлежащего.
(кто/что блистала и осияла?)
Повсюду блистала в бескрайне-безбрежных бегущих волнах,
Я не возьму на себя наглость судить о чужой грамматике, но, насколько мне известно, волчье по-белорусски: воўчае. Но у Вас же явно название связано с волчонком. Или нет?
Я не сомневаюсь, что деревня Волчок существует, но Б. Полонская писала, что в оригинале это определенное село - то ли родное для автора, то ли из родных мест.
Исправлять на девчо свела не надо. Я подробно объяснял и у Литвинова, и у себя, почему так будет неправильно. В белорусском средний род - дзяўчо, в русском средний - девча (как дитя и т.п.). Кстати, в украинском - дiвча тоже среднего рода.
Пусть будет как у Вас: спишем на грамматическую аналогию, такое явление тоже существует, особенно в диалектах.
велкам плиз, Иван Михалыч! - да, в наше время беговая порода, но вообще лошадь, способная к бегу быстрой, устойчивой рысью; можно скакун, но рысак благозвучнее :) - в оригинале - часть конской амуниции, свисающей по бокам лошади и защищающей от пыли. видимо, надевается под седло для длительных путешествий. можно чепрак, но его же пояснять нужно? - насчет склоня, погодите, сейчас в НКРЯ поищу ))) все равно спасибо!
Спасибо, Александр Владимирович. Можно исправить: девчо свела. Хотя меня подмывает написать: девка свела. Топонимическая точность вряд ли что скажет русскому читателю, тем что в Белоруссии есть и деревня Волчок. Я проверял. Волчо разве не Волчье?
К омментарии
Алёна, своего невольно-незримого присутствия в комментариях под вашим переводом обсуждать не буду. Уместнее было бы т.н. ''комментатору'' продолжать задавать вопросы на странице, где он начал восторженное препарирование текста. При случае расскажу про американское захолустье и захолстцев глазами очевидца. )))
Относительно перевода:
Елена опередила меня. Хотел возмутиться началом стихотворения. Сложно сразу понять, (мне) без комментария, что речь идёт о луне.
Конь в пальте, или лошадь в жакете у меня удивления не вызывают. О братьях наших меньших мы обязаны заботиться. Поэтическое пьянство древних китайцев одобряю. Интересно, сохранились ли древние критические разборы сохранившихся стихов? Только, пожалуйста, не говорите, что тогда критиков ещё не существовало. Уверен, сперва появились вечно недовольные… знатоки-читатели, и только потом поэты. )))
Уже говорил, но повторение – это основа всего.
Древние китайские поэты оставили своеобразную поэтическую энциклопедию-историю своей страны. Столиц, захолустья... Зарисовки природы, казалось бы, без глубокого философского подсмысла. И это здорово! Обожаю просто зарисовки. Ощущаю себя причастным к тому чуду, которое запечатлел поэт. Вы переводите стихи-историю. Поэзию-историю. Приводите заметки поэтов, привязывающие стихи к событиям. Спасибо!
А с началом стихотворения что-то надо делать. Лена была недавно в Китае, она в этом деле знает толк.)))
Забыл.
''Мне – пьяному – лишь бы в душистые травы упасть и уснуть...''
М.б лучше: Мне – пьяному – надо бы в душистые травы упасть и уснуть... (Субъективно))
Читаю, Вера... Интересные.
Я только всегда точную рифму подставляю.
Дурацкая игра такая - посмотреть, куда двинется мысль..
Коромысла - смысла... иней - богиней...
Ничей - ещё от Магомаева - ручей...
Не страшно.
Спасибо.
Спасибо, Владимир, Всё нормально.
Владимир,
хороший перевод. Живой. Достаточно точный. Но есть маленькое замечание:
Служанки смотрят за постелью:
пара девушек светла,
одна с зелёной прелью.
Постель Сынка тепла...
Внемли, Мария, нам:
дай пасть к его ногам !
пара девушек светла. Во-первых сбой размера. Во-вторых на совсем точно. The twain were maidens clean - скорее, две девушки чисты (невинны)
Постель Сынка тепла...; - этого нет,
а вот The first of them had white and red - Первая из них бела и румяна, хотелось бы как-то оставить в переводе.
Может получится. Попробуйте. Есть ещё сбой небольшой, но потом поправится.
Удачи,
:))
Добрый вечер, Вера.
С редакторами повезло, конечно. Всем - и начинающим, и читателю. Замечательные сейчас в Рубрике ПЕреводов Редакторы. И каждый отдельно, и едино.
Соразмерна разве Фабула у Андрея Кроткова - там компания могучая. ..Редактор - тот ценз, которого переводчик лишён. Заказ - особая статья. Теперь с этим сложно.
И переводчик зачастую решает сам...
И о переводе...
Точность и художественность - векторы, ничего, кроме общей исходной точки, общего не имеющие.
Поэт двинется тропой образа и чувства.
Ремесленник - по компасу.
Остальные плутают...
Разве нам плохо оттого, что большие Поэты оставили странные переводы. Бальмонт был нервным, порывистым и парящим. Он из окна выпадал, как лист сорвавшийся. Пастернак - основательным (до основ мироздания), серьёзным... Но и осторожным тоже.
Большим Автором, с некоторого момента, правит Стиль.
Собственно, и Поэзия - поиск индивидуальности.
Редактура, кстати, тоже.
Вот таков Поэтический Перевод.
Зато нам есть, на кого сослаться.
Может ли перевод передать переводимый язык.
Может, если поставить перед собой задачу.
Может ли передать Автора - сложно..
Можно подымать, ловить флюиды и вибрации... и пр.
Но у Читателя Свой Образ Автора. И всякое убедительное попадание - есть некоторый поиск точек соприкосновения. И некоторое давление убеждения.
Как и всякое сильное чувство.
Это же относится и к выбору Переводимого стиха.
Можно - Переводимого Автора.
Всё сведётся к убедительности прочтения.
В данном случае, авторский текст позволяет переводчику написание собственного стихотворения.
Некое обращение к собственной истории, собственным мыслям и чувствам... К своей даме.
Да, и дамы к возлюбленным - запросто.
Редкостная провокация чувственного единения.
Есть серьёзные статистические разборы всяческих переводов Великих Авторов... А Правила Перевода никто записать не осмелился. Надеюсь - так и будет.
Вот мы здесь договорились до "Искусства Искажений" - и славно. Мне довольно.
Жалость - да по-русски. Просто я знаю - про кого писал. Спасибо, Вера.
Скажу - для перевода не обязательное...
У Поэтов разных времён, разных языков культур, сословий и пр. есть такие отголоски такой переклички, что есть подозрение в писании нами всеми Единого Разноязыкого Полотна...
Орнамента... Не знаю - чего. Отношение Творца к этому сложное. К Мастерам - едва ли не ревностное. Правил этой Игры мы не знаем. Считаем Подобием. Всё-всё...
Я сейчас наскоками... Надеюсь и до стихов добраться.
А если обойдётся - тоже хорошо.
Благодарно, В.К.
- кто не успел, тот опоздал... но это я не о себе... у меня ещё всё спереди... :о)
- зря искали... оказывается этот персонаж "персона нон грата..."... но мне, бррр, уже похеръ... разбирайтесь без меня с этими китайскими конниками...
и то правда )). И читать стихи ( и вообще все, особенно новости!) тоже лучше в соответствующем состоянии...
Как же - кто, Елена Владимировна! Там же сказано: луна над Сицзяном высь осияла. (Вы это вслух произнесите.)
- Елен, какой спрос с пьяного поэта, сами прикиньте?.. :о))) - отсутствие необходимого он компенсирует наличием лишнего...
Алёна, а мне незамысловатое содержание и отсутствие больших значимых идей как раз импонирует в спокойной созерцательной китайской поэзии вообще, и в этом стихотворении в частности.
Повсюду блистала в бескрайне-безбрежных бегущих волнах,
И высь осияла в сквозисто-слоистых седых облаках.
Вот оно как, а я-то думал, что "Рабыня Изаура" была до вашей эры...
- бррр... мне таки предпочтительны бразильские коллизии, но было приятно расширить ваш кругозор... :о)
не, не увлекаюсь, только выяснил - кто такой, сериалы по Вашей части
Да уж, да уж, я забыл: всё, что до ОБГ, - замшело, включая Ю.Лотмана
Ну, если Горького, с натяжкой ещё можно отнести к "песенникам", то Лескова, Гаршина, Гончарова и Писемского - вряд ли...
..
:))
вполне допустимо
Живописать еженедельную яйлу -
Сродни
Тому, чтобы воспеть свою любовь к кайлу
За трудодни.
велкам плиз, Иван Михалыч!
- да, в наше время беговая порода, но вообще лошадь, способная к бегу быстрой, устойчивой рысью;
можно скакун, но рысак благозвучнее :)
- в оригинале - часть конской амуниции, свисающей по бокам лошади и защищающей от пыли.
видимо, надевается под седло для длительных путешествий. можно чепрак, но его же пояснять нужно?
- насчет склоня, погодите, сейчас в НКРЯ поищу )))
все равно спасибо!
Спасибо, Александр Владимирович. Можно исправить: девчо свела. Хотя меня подмывает написать: девка свела. Топонимическая точность вряд ли что скажет русскому читателю, тем что в Белоруссии есть и деревня Волчок. Я проверял. Волчо разве не Волчье?