Роберт Сервис. Факты

Дата: 23-05-2020 | 07:30:14

Из сборника «Cosmic Carols» 1957

Сказал один законовед:
«Я с фактами имею дело,
Недоказуемое - бред
И блажь, что в голове засела».
Для юридических умов
Так рассуждать закономерно;
Но вряд ли я принять готов,
Что очевидное лишь верно.

Научный ум в тисках зажат,
Погряз он в узкой дисциплине,
Чудес не замечает взгляд,
Цветок лишь термин на латыни.
Клубок затей, фантазий, грёз
Ему ментальная морока.
Считает, миру бы принёс,
Будь Китс учёным, больше прока.

А я не отводил бы глаз
От красоты ни на мгновенье;
Когда восторг объемлет вас,
К чему анализ упоенья?
Я правды не взыскую сам,
Такой обман люблю до дрожи;
Я трезвый ум пошлю к чертям,
Упиться ложью, дай мне, Боже!


Facts

A lawyer fellow reckoned wise
    Once said to me: "With proof I deal;
What are not facts I figure lies
    Illusionary and unreal."
Well, to his legal sense, no doubt
    It is a proper point of view:
But I have failed to figure out
    That only what is proved is true.

So to the scientific mind
    The reasoning is much the same.
To beauty's glamour it is blind
    And gives a flower a Latin name:
The stuff of fantasy and dreams
    It qualifies as mental mist:
The world would wiser be, it deems,
    If Keats had been a scientist.

Well, write me down as one who sees
    The glory granted to my sight;
When loveliness so much may please
    Why try to analyse delight?
I do not seek to know the truth
    Since sweet deception satisfies:
To hell with facts and sober sooth,
    God make me drunk with lies!

Нина,
like, блеск, красота!
:)

Алёна,

это стихотворение из последнего сборника Сервиса, через год поэта не стало. В сборнике всего 11 стихотворений, «Факты» - заключительное. Мне оно видится знаковым: Сервис до конца дней оставался верен своему жизнелюбию. Все остросюжетные баллады Р. С. переведены многажды, а поздний Сервис, кажется, никому из переводчиков не интересен, кроме меня. Но его стихи этого периода очень мудрые в своей простоте. А у меня в голове постоянно крутится: один в поле не воин; но пока есть такие отзывчивые читатели, как Вы, буду понемногу возвращаться к Сервису – он того стоит.

Спасибо!

Превосходно!
Спасибо , Нина!

Валентин, спасибо!

Спасибо, Нина! Море удовольствия! И оригинал, и перевод - очень цельные стихи. (Одно целое?)

Самое сложное - научиться просто радоваться. Увидеть восход или закат солнца, и не заморачиваться законами мироздания. Представилось:

- Любимый, посмотри как солнце тонет в Мичигане! Лысинкой на тебя похоже. Скоро над ним волны сомкнутся…

- Перестань болтать глупости!!! Солнце не может тонуть в озере. Оно далеко и в миллионы раз больше нашей лужи. Просто земля повернулась к солнцу спиной.

- Дорогой, ты забыл – мы заканчивали один технический факультет БПИ. И астрономию я любила в школе. Но красиво же… Почему тебе обязательно необходимо критиковать? Не впечатлило – промолчи.

- Извини, родная. Знание сильнее меня. Но я буду стараться не показывать этого. Я помню, что в институте ты была отличницей, а я и стипендию получал через семестр… Прости.

Аркадий,

удивляюсь, как Вам удаётся писать такие комментарии, которые можно размещать в отдельной рубрике. До сих пор вспоминаю Ваш неудавшийся визит в кафе, открывшееся после ремонта ;) после того, как прочитала эту историю, уже минут пятнадцать не перестаю улыбаться, и это происходит помимо моей воли, так и сижу с глупым выражением лица, хорошо, что никто не видит. А спор физиков и лириков, кто круче, имеет долгую историю. Сервис крепко стоял на земле, красота которой и питала его вдохновение, просто он умел её видеть.

Спасибо!

Спасибо, Нина! Если мой комментарий вызвал у Вас улыбку – искренне рад. Комментарий – это просто! Быть настроенным позитивно к автору. Чтобы оригинальный текст и перевод вписывались во внутреннее состояние. Чтобы переводчик нашёл своего автора и до какой-то степени слился с ним интонациями, настроением. С оригинальными стихами проще – автор - хозяин. К сожалению, невозможно написать комментарий к каждому понравившемуся тексту. Комментарий, как правило, подразумевает ответ. Но это совсем не обязательно. Иногда можно поставить анонимный ''лайк'', но это не самый лучший способ. Иногда приходится воздерживаться от комментариев по банальной причине – присутствию тени. Идёшь на страницу автора абсолютно прозрачным. Оглянешься, а за тобою тень. И начинаются разборки на странице автора. (Я об этом однажды уже писал.) Нужен ли симпатичному мне автору такой ''хвост''? Уверен – нет. Тогда просто показываешь ''палец'' и молча уходишь, чтобы не затенять страницу симпатичного человека. А комментарии-истории – это заслуга (или беда) автора стихотворения или перевода. Что-то всколыхнулось внутри, вот и делишься. Комментарий – это просто.  

Только не смейтесь. Последний перевод делал на коленке. У внука должна была появиться сестричка. А тут карантин. В госпиталь не пускают. Сидим в машине рядом с госпиталем и ждём. Дети внутри молчат. Что с них взять? Вот и коротаю время. Жена и дочка (бабушка и тётя):

- Ты что, не волнуешься?

- Мне некогда волноваться. У меня дела! Да и поспорил я тут с…одним.

Только закончил – телефон дзинь! Прислали фотографию внуковой сестрёнки. Мокрая ещё. Что они там с дитём делали? ))

Аркадий, поздравляю с внучкой!!!

По сравнению с таким грандиозным событием всё остальное кажется мелким и незначительным. Жизнь продолжается. Вы удачно сублимировали состояние мандража в творчество, выбрав чудесное стихотворение для перевода на коленке. Думаю, это символично, потому что его надо посвятить внучке; я верю, что стишок о красоте, которая повсюду. Наверное, уже выбрали красивое имя для новорожденной. У нас на первое апреля кто-то так удачно пошутил, что все поверили, будто молодые родители дали мальчику имя Ковид ;)

Про солнце и тень нашла замечательный афоризм:

 

Повернись лицом к солнцу — тогда не сможешь увидеть тень. — Хелен Адамс Келлер

 

Счастья Вам и Вашим близким!

Спасибо, Нина! Ковид – красивое имя. Но боязно давать такое имя пацану. А если вырастет, как и… вирус липучим? Слышал, девочек называют Карантинки. Тоже красиво. )) Над внучкой издеваться не стали. Назвали простенько – Мия. Из-за ковида из госпиталя выписали через день. Вчера знакомились с девушкой. Через стекло. Смешно, до бабушкиных слёз смотреть, как старший брат, мужику скоро 21-н месяц, пытается понять, почему ему не отдают новую игрушку. Разрешают только потрогать, да и то осторожно.

Оригинал переводимого стихотворения, надеюсь, внучка прочтёт. Перевод – сильно сомневаюсь. Критические экивоки – уверен, читать не станет.))

Афоризм классный!

А что делать, если тень кружит вокруг? Или забегает вперёд? Локотком отталкивать её что ли?

Сюжет:

…Надоело Тени быть в тени:

- Знаю я своим талантам цену!

Вечером в юпитеров огни,

растолкав других, шагну на сцену!

 

Вечер наступил – включили свет…

- Тень, ауу…!

Да не отыщешь след.

 

В зале возмущаются поэты:

- Возвращайте деньги за билеты!!!

))

Аркадий,
красивое имя Мия, есть что-то от мая. 
На всякий случай, берегите локти и коленки ;)
пригодятся ещё в нужный момент. Как без теней, вспомните хотя бы Шекспира. Не было бы тени, не было бы гениальной пьесы, и Вам есть кому экспромты посвящать ;)

:))

Нина, представьте – сойдутся вместе тени всех переводивших и изучавших творения Шекспира…

Нет, даже представлять не стану. ))

У нас солнышко светит. Тени удалились… И я следом.

Говорить много - не умею. Как всегда - здорово. А разные пальцы - они для разного служат:)

Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.

:)

Но знает назубок поныне

Ботаник тонкости латыни!


Спасибо, Александр Викторович!

Это пушкинская орфография, по-латынЕ. Сохраняется во всех с/с поэта:))

А.Л.: "Это пушкинская орфография, по-латынЕ. Сохраняется во всех с/с поэта:))"


Хорошо. Я удаляю все пояснения к "по-Латынѣ" / "по-латыне" / "по-Латыни". Оставляю только факты: 2 цитаты из произведений А. С. П. Думаю, они говорят сами за себя (Пушкин применял в написании и "по-Латынѣ" = "по-Латыне", и "по-Латыни") .


«Латынь изъ моды вышла нынѣ ;

Такъ, если правду вамъ сказать,

Онъ зналъ довольно по-Латынѣ,

Чтобъ эпиграфы разбирать...»*

1837

 

Пушкин в 1831-м пишет в «Телескопе» статью о Булгарине: «Ставятъ ему въ грѣхъ, что онъ знаетъ Латинскій языкъ. Конечно доказано, что Ѳ. В. (издавшій Горація съ чужими примѣчаніями), не знаетъ по-Латыни, но неужели сему незнанію обязанъ онъ своею безсмертною славою?»**  

А эпиграф к статье именно латинский и, конечно, без перевода.  Булгарин прибегает к Гречу (тот как раз и делал для Булгарина латинские подстрочники):

– Из кого эпиграф?..

– Из Цицерона.

– Меня поносит?

– Да нет, эпиграф-то благородный: «Я вышел на арену вместе с равным мне…»

Булгарин не может поверить своим ушам:

– Значит, ровней меня признаёт…

– А ты погоди радоваться. Цицерон – злостный республиканец. Да и подписано тут не Цицерон, а «Цыц.»!

– Как «цыц»?

– Ну как, – латиницей

 

Все пушкинские цитаты (* и **) по шеститомнику АСП 1859 – 1860 года.

Я привожу цитату по с/с нашего времени (у меня 10-томник), а не по дореволюционному. Мы живём всё же в современном мире. И если "ять" заменили на "е", то это все знают, даже в школе. И книги тоже не издают в старой орфографии, если только это не факсимиле. Можно уточнять, если Вам хочется. Здесь многие любят сообщать другим, что 2х2=4:))

Сообщение удалено мною, - В.М.

Сообщение удалено мною, - В.М.

После того, как в 1918 году заменили ять на е, то автоматом поставили в пушкинской цитате букву е (по-латыне). Но с точки зрения грамматики современной - это ошибка. И в каких-то изданиях решили исправить "неграмотность" Пушкина, и напечатали (по-латыни). Таких вот грамотеев ныне много:))

- такая вот со мной беда,
не прямо говорить, а криво
люблю я, честность - ерунда,
приврите лучше, но красиво!..

Да уж … да уж, а как быть с ложью во спасение?

 

Есть ложь, которая порок,

Орудие для шарлатана.

Но как поэт творить бы смог

Без сладкого самообмана?

Иван Михайлович, сказал как отрезал!
Всех поэтов напоить сывороткой правды,
много ли они тогда напророчат ;)

Замечательно, Нина!

 

Когда объемлет вас восторг,
Зачем вам мерить упоенье?

К чему пустой о фактах торг,

Когда в душе боготворенье?!

 :)

Вячеслав,

Вы нашли точное слово «боготвренье», относящееся к красоте, т.е. её обожествление. Но у Сервиса чуть-чуть акцент смещён на удовольствие от жизни, полное слияние с ней. Уже после того, как перевод был сделан, мне случайно (?) попалась на глаза книга Ошо «Зрелость. Ответственность быть самим собой». Всё, что процитировано ниже относится и к зрелому Сервису, у него даже есть стихотворение «Второе детство»:

Зрелость – это второе рождение, духовное рождение. Ты рождаешься заново, ты снова ребенок. Свежими глазами ты начинаешь смотреть на существование. С любовью в сердце ты подходишь к жизни. С молчанием и невинностью ты проникаешь в самое свое глубочайшее ядро. Ты больше не одна голова. Теперь ты используешь голову, но только как слугу. Сначала ты становишься сердцем, затем ты трансцендируешь даже сердце...

Спасибо!

Тема: Роберт Сервис. Факты Нина Пьянкова

Автор Вяч. Маринин

Дата: 24-05-2020 | 19:08:57

Я согласен с Вами, Нина! Вами в этом смысле очень верно подобрано слово "упиться": можно "упиться вдруг неведомым родным" или "упиться вдрабадан, в стельку" или ещё как. Мои четыре строчки - это только моё личное восприятие от прочитанного...

О взаимозаменяемости синонимов.

Могла бы прозвучать пушкинская фраза таким образом:

Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающая ложь (?)